韩国政府警告年轻医生在2月29日前重返工作岗位,否则可能会面临处罚。
About9,000youngdoctorsstartedwalkingoffthejobearlylastweektoprotestagovernmentplantoincreasethenumberofstudentsacceptedtomedicalschools.
上周早些时候,大约9000名年轻医生开始罢工,抗议韩国政府增加医学院招收学生数量的计划。
Thedoctorsareintheearlypartoftheircareers.
这些医生正处于他们职业生涯的早期。
Theyareknownasresidentsorinterns.
他们被称为住院实习医生。
Theseyoungprofessionalsgenerallyassistorobservemoreexperienceddoctorsintheirwork.
这些年轻的专业人员通常在工作中协助或观察更有经验的医生。
Thegovernmentwantstoexpandtheyearlynumberofnewmedicalstudentadmissionsby2,000.
韩国政府希望将每年新招收的医学生人数增加2000人。
Theplanalsooffersincentivestodoctorsiftheyspecializeinareasfacingshortages,suchasdoctorswhotreatchildrenorworkinemergencyrooms.
该计划还奖励专门在人力短缺领域工作的医生,例如儿童医生或在急诊室工作的医生。
官员们表示,该计划对于服务韩国的老龄化人口是必要的。
该国目前的医患比例是发达国家中最低的。
但罢工的医生们表示,该国的大学还没有准备好接收更多的学生。
Theyhavealsosaidthechangewouldnotsolvedoctorshortagesinsomeareasoftheprofession.
他们还表示,这一变化并不能解决该行业某些领域的医生短缺问题。
UnderSouthKoreanlaw,thegovernmentcanorderdoctorsandothermedicalworkersbacktoworkifthereisamajorrisktopublichealth.
根据韩国法律,如果公共健康面临重大风险,政府可以命令医生和其他医务人员返回工作岗位。
Refusaltoobeysuchanordercanresultinthesuspensionoflicensesanduptothreeyearsinprisonora$22,480fine.
拒绝服从这样的命令的人可能会被吊销执照和最高三年的监禁或22480美元的罚款。
Thosewhoreceiveprisonsentenceswouldhavetheirmedicallicensescanceled.
那些被判入狱的人将会被吊销行医执照。
韩国保健福祉部朴敏守星期一告诉记者,政府不会对2月29日之前返回工作岗位的罢工医生进行任何惩罚。
朴敏守表示,“如果他们回到他们离开的医院,我们将不会追究他们对已经造成的损害的责任。”
他补充说:“现在还不算太晚。请立即回到病人身边。”
Thegovernmentsaidthosewhodonotreturntoworkbytheendofthemonthcouldbepunishedwithatleastathree-monthsuspensionoftheirmedicallicenses.
韩国政府表示,那些在月底前没有重返工作岗位的人可能会被吊销行医执照至少三个月。
Doctorswhocontinuetostrikecouldalsofaceadditionallegalstepsandpossiblecourttrials.
继续罢工的医生还可能会面临额外的法律程序和可能的法庭审判。
HyeondeokChoiChoiisapartneratthelawfirmDaeryun,whichspecializesinmedicallaw.
HyeondeokChoiChoi是专门解决医疗事件的Daeryun律师事务所的合伙人。
HetoldtheAssociatedPressitwouldbehighlyunlikelythegovernmentwouldsuspendthelicensesofallstrikingdoctorsbecauseofthepossibleharmthatcouldcause.
他告诉美联社,韩国政府不太可能吊销所有罢工医生的执照,因为这可能会造成伤害。
Someindustryobserverssaidamorelikelyactionwouldbeforthegovernmenttoonlypunishstrikeleaders.
一些行业观察人士表示,韩国政府更有可能采取的行动是只惩罚罢工领导人。
TheAPreportsthereareabout13,000medicalinternsandresidentsworkinginSouthKorea.
据美联社报道,目前约有1.3万名住院实习医生在韩国工作。
Theseworkersrepresentabout30to40percentofallthedoctorsatsomemajorhospitals.
这些员工约占一些大医院所有医生的30%至40%。
Earlierthismonth,thegovernmentannounceditwouldpermituniversitiestoadmit2,000moremedicalstudentsstartingnextyear.
本月早些时候,韩国政府宣布其将允许大学从明年开始多招收2000名医学生。
Officialssaytheplancallsforaddingupto10,000newdoctorsby2035.
官员们表示,该计划要求到2035年增加1万名新医生。
民意调查显示,大约80%的韩国人支持政府的计划。
Butstrikingdoctorshavesaidtheyworrythatdoctorsfacingincreasedcompetitioncouldstarttreatingpatientsforconditionstheydonothave.
但罢工的医生表示,他们担心,面临日益激烈的竞争,医生可能会开始为患者治疗他们没得的疾病。
他们补充说,这可能会给该国的医疗系统带来新的财政压力,使其将不得不支付额外的费用。
CriticshavenoteddoctorscurrentlyreceiveoneofthehighestpayratesofanyworkersinSouthKorea.
批评人士指出,韩国工人中薪酬最高的群体之一是医生。
Theyarguethatincreasingnumberscreatesgreatercompetitionandcanlowerdoctorincomes.
他们认为,医生数量增加会带来更大的竞争,并可能会降低医生的收入。
韩国保健福祉部朴敏守表示,韩国为急诊和重症患者提供的服务保持稳定。
Henotedthatpublichospitalshadextendedtheirworkinghoursandmilitaryhospitalswereopeningtheiremergencyroomstocivilianpatients.