精华英文合同四篇

随着广大人民群众法律意识的普遍提高,合同对我们的帮助越来越大,签订合同能够较为有效的约束违约行为。拟定合同的注意事项有许多,你确定会写吗?下面是小编整理的英文合同4篇,仅供参考,欢迎大家阅读。

SALESCONTRACT

NO.:BS08125DATE:NOV.6,20xx

THESELLER:BLUESKYINTERNATIONALTRADINGCO.,LTD.

118#5THNORTHRINGROAD,BEIGING,P.R.CHINA

THEBUYER:STARCORPORATION

5KINGROADDUBAI,UAE

ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandSeller,wherebytheBuyeragreetobuyandtheSelleragreetoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:

数量和金额可以上下浮动5%

PACKING:20piecesofBabyBlanketsarepackedinoneexportstandardcarton,solidcolorandsizeinthesamecarton.包装:20条童毯被装进一项输出品标准硬纸盒、一样颜色和尺寸的装在相同的硬纸盒。

MARKS:ShippingmarkincludesSTAR,S/CNo.,styleNo.,portofdestinationandcartonNo.唛头:运输唛头包括STAR(公司名)、合同(salescontract)号码,款式号码,目的港和纸箱号码

Sidemarkmustshowthecolor,thesizeofcartonandpiecespercarton.

侧唛头必须显示纸箱颜色,规格和每箱(童毯)条数

TIMEOFSHIPMENT:装运期

Within60daysuponreceiptoftheL/CwhichaccordwithrelevantclausesofthisContract.收到符合合同的信用证,六十天内

PORTOFLOADINGANDDESTINATION:FromTianjin,ChinatoDubai,UAE

装运港目的港

Transshipmentisallowedandpartialshipmentisprohibited.

转运被允许,而且分批装运被禁止。

INSURANCE:TobeeffectedbytheSellerfor110%ofinvoicevaluecoveringAllRisksandWarRisksasperCICofPICCdated01/01/1981.保险:卖方按合同金额的110%投保包含的一切险和战争险依照1981年的PICC规则的CIC条约。

TERMSOFPAYMENT:ByirrevocableLetterofCreditat60daysaftersight,reachingtheSellernotlaterthanNov.30,20xxandremainingvalidfornegotiationinChinaforfurther15daysaftertheaffectedshipment.IncaseoflatearrivaloftheL/C,theSellershallnotbeliableforanydelayinshipmentandshallhavetherighttorescindthecontractand/orclaimfordamages.付款期限:不可撤销信用证,见票后60天付款.卖方收到信用证不得晚于08年11月30号。偿付通知议付在中国装船后15天内提交单据,如果信用证迟到,卖方将不负责装船中的任何延迟而且将有权利废止合同和│或损害要求(赔偿)。

DOCUMENTS:文件

+Signedinvoiceintriplicate,oneoriginalofwhichshouldbecertifiedbyChamberofCommerceorCCPITandlegalizedbyUAEembassy/consulateinseller’scountry.

+签署的单据一式三份,一份正本应该被商会或CCPIT(贸促会)检定而且在卖方的`国家被阿拉伯联合大公国大使馆│领事法律上认为正当。

+Fullset(3/3)ofcleanonboardoceanbillofladingmarked“freightprepaid”madeouttoorderblankendorsednotifyingtheapplicant.

+全套(3|3)清洁海运提单标记"船货预付"空白抬头提单通知申请人。+Insurancepolicyinduplicateendorsedinblank.

+保险单一式两份空白背书。

+Packinglistintriplicate.

+包装目录一式三份

+CertificateoforigincertifiedbyChamberofCommerceorCCPITandlegal

izedbyUAEembassy/consulateinseller’scountry.

+被商会或CCPIT(贸促会)检定的原产地证明书而且在卖方的国家根据阿拉伯联合大公国大使馆│领事法律上认为正当。

INSPECTION:ThecertificateofqualityissuedbytheChinaEntry-ExitInspectionandQuarantineBureaushallbetakenasthebasisofdelivery.

检验:质量证书根据中国进出口检验检疫局发行,将当做交付的基础。

CLAIMS:IncasediscrepancyonthequalityorquantityofthegoodsisfoundbytheBuyer,afterarrivalofthegoodsattheportofdestination,theBuyermay,within30daysand15daysrespectivelyafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,lodgewiththeSelleraclaimwhichshouldbesupportedbyanInspectionCertificateissuedbyapublicsurveyorapprovedbytheSeller.TheSellershall,onthemeritsoftheclaim,eithermakegoodthelosssustainedbytheBuyerorrejecttheirclaim,itbeingagreedthatthesellershallnotbeheldresponsibleforanylossorlossesduetonaturalcausefailingwithintheresponsibilityofShipownersoftheUnderwriters.TheSellershallreplytotheBuyerwithin30daysafterreceiptoftheclaim.

索赔:买方发现货物在质量和数量上有差异,货物到达目的港后,买主可以,在30天到15天之内,在货物抵达后在目地港,向卖方提出要求,要求应该被一份被卖方核准的公众的检查官发行的检验证书支援。卖方,在在赔偿要求中,要么承受买方损失要么拒绝索赔,经双方同意,卖方将不承担任何损失或者损失是由自然原因将或由船方造成的损失卖方应在30天内答复买方。

LATEDELIVERYANDPENALTY:Incaseoflatedeliver,theBuyershallhavetherighttocancelthiscontact,rejectthegoodsandlodgeaclaimagainsttheSeller.ExceptforForceMajeure,iflatedeliveryoccurs,theSellermustpayapenalty,andtheBuyershallhavetherighttolodgeaclaimagainsttheSeller.Therateofpenaltyischargedat0.5%forevery7days,odddayslessthan7daysshouldbecountedbythepayingbankortheBuyerfromthepayment.

迟期交货及刑罚:以防迟到的传递,需方有权取消这个合同,拒绝接受货物和向卖方提出索赔。除不可抗力,如果迟期交货时,卖方必须支付违约金,买方有权向卖方提出索赔。罚金是0.5%,每7天,天数不到7天应安7天算由银行付款银行或由买方的货款中扣除。

FORCEMAJEURE:TheSellershallnotheldresponsibleifthey,owingtoForceMajeurecauseorcauses,failtomakedeliverywithinthetimestipulatedintheContractorcannotdeliverhegoods.However,insuchacase,theSellershallinformtheBuyerimmediatelybycableandifitisrequestedbytheBuyer,theSellershallalsodelivertotheBuyerbyregisteredletter,acertificateattestingtheexistenceofsuchacauseorcauses.

ARBITRATION:Alldisputesinconnectionwiththiscontractortheexecutionthereofshallbesettledamicablybynegotiation.Incasenosettlementcanbereached,thecaseshallthenbesubmittedtotheChinaInternationalEconomicTradeArbitrationCommissionforsettlementbyarbitrationinarbitrationinaccordancewiththeCommission’sarbitrationrules.Theawardrenderedbymecommissionshallbefinalandbindingonbothparties.Thefeesforarbitrationshallbebornebythelosing

partyunlessotherwiseawarded.

仲裁:凡有关本合同或实施应通过友好协商予以解决。若通过友好协商未能达成协议,则应提交中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁在解决根据该会的仲裁规则进行仲裁。我的裁决是中局的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担除非另有判决。

Thiscontractismadeinfouroriginalcopiesandbecomesvalidaftersignature,twocopiestobeheldbyeachparty.

本合同正本及成为四个有效签名后,双方各两份。

Signedby:

THESELLER:

BLUESKYINTERNATIONALTRADINGCO,.LTD.

TianFangTHEBUYER:STARCORPORATOONLamiaKhashoggi

主合同编号(ContractNO):

买方(Buyer):

地址(Add):

生产厂(Producer):

为体现诚实信用的合同履行精神,防止延期交货的情况出现,双方协商一致,特制定如下条款:

Inordertoreflectthespiritofgoodfaithandforavoidanceofanydelayindelivery,bothpartiesherebyagreeasfollows:

一、本协议是执行主合同的关于延期交货的特别约定,主合同编号为:。

ThisagreementshallconstituteaspecialcovenantforimplementingtheprovisionsofdelayeddeliveryassetforthintheMasterContract(ContractNo._______).

二、主合同约定的交货日期为:年月日,运输方式为海运集装箱。

DeliverydateprovidedintheMasterContractshallbe_________,andtransportationmodeismarinecontainer.

三、若生产厂无法按照上述交货期限的.约定交货的,则买方有权要求改为空运方式运输,相应的空运费用约美元(USD)从买方应当支付给生产厂的货款中扣除。(实际扣除金额以空运费单据为准)

WheretheProducerfailstodelivergoodspursuanttotheabovedeliveryperiod,theBuyerhasrighttoamendtheoriginaltransportationmodetoairtransportationandcorrespondingairfreightchargeisaround_______(USD)deductiblefrompaymentsforgoodsmadebytheBuyertotheProducer.(actualdeductibleamountshallbesubjecttoairfreightreceipts)

买方代表人:(签章)Representative:(Sgn&Samp)

生产厂代表人:(签章)Representative:(Sgn&Samp)

DateofSigning:(D-M-Y)

注:本合同内容如有中英文翻译误差,以中文为准。

Note:Ifthiscontractcontenthasanyerroroftranslation,subjecttoChinese.

买方:(The;Buyers)

卖方:(TheSellers)

兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:

ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:

(1)商品名称:

NameofCommodity:

(2)数量:Quantity:

(3)单价:Unitprice:

(4)总值:TotalValue:

(5)包装:Packing:

(6)生产国别:CountryofOrigin:

(7)支付条款:TermsofPayment:

(8)保险:insurance:

(9)装运期限:TimeofShipment:

(10)起运港:PortofLading:

(11)目的港:PortofDestination:

(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。

Claims:

Within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,Specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheC.C.I.CandtherelativedocumentstoclaimforcompensationtotheSellers

(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。

ForceMajeure:

Thesellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deli-veryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.ThesellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovethewithinfourteendaysthereafter.theSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptanceacertificateoftheaccident.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.

(14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。

Arbitration:

AlldisputesinconnectionwiththeexecutionofthisContractshallbesettledfriendlythroughnegotiation.incasenosettlementcanbereached,thecasethenmaybesubmittedforarbitrationtotheArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeinaccordancewiththeProvisionalRulesofProcedurepromulgatedbythesaidArbitrationCommission.theArbitrationcommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties.andtheArbitrationfeeshallbebornebythelosingparties.

买方:卖方:

【拓展延伸】

1.前言Preamble

一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Operativepart)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成。

前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”两部分组成。

“Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。

I.以下为“Parties”的常用表达方式:

1.ThisAgreementisenteredintobyandbetween____and____.

本协议由以下双方____和___签署。

2.ThisAgreementisenteredintobyandbetween____(hereinafterreferredtoas____)and____(hereinafterreferredtoas"_____"),wherebyitisagreedasfollows:

本协议由以下双方____(以下简称____)和_____(以下简称___)签署,达成如下协议:

注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:

ThisAgreementisenteredintothroughfriendlynegotiationsbetween_____Co.

(hereinafterreferredtoasthe“PartyA”)and_____Co.(hereinafterreferredtoasthe“PartyB”)basedonequalityandmutualbenefittodevelopbusinessonthetermsandconditionssetforthbelow:

本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:

ThisAgreementisenteredintobetween_____(hereinafterreferredtoas"Company"),and______,(hereinafterreferredtoas"Employee")pursuanttoparagraphVIII(2)oftheEmployeeHandbook,wherebyitisagreedasfollows:

本“协议”由_____(以下简称“公司”)与_____(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第VIII(2)款签署,“协议”内容如下:

II.以下为标准的“Parties”条款:

3.ThisAgreementismadeandenteredintothis_____thdayof_____intheyearof____byandbetween______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof______,withitsprincipalplaceofbusinessat_____(hereinafterreferredtoas“_____”),and______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof_____,withitsprincipalplaceofbusinessat_____(hereinafterreferredtoas“_____”),wherebyitisagreedasfollows:

本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____),与_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______(下称代理人),于_____日签订和缔结,协议如下:

III.“Recitals”由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“WhereasClauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。

4.ThisAgreementismadeandenteredintothis_____dayof_____intheyearof____byandbetween_______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof______,withitsprincipalplaceofbusinessat______(hereinafterreferredtoas“_____”),and______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof______,withitsprincipalplaceofbusinessat______(hereinafterreferred

toas“_____”)

WITNESSED

WHEREAS,NOWTHEREFORE,thepartiesheretoagreeasfollows:

本合约由_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____)(或下称供应商),与_______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点_

鉴于

因此,双方当事人达成以下协议:

注:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTHTHAT等来代替。

IV.在很多美国常用合同中,在很多情况下直接用RECITALS引导数个陈述语句或“WhereasClauses”。下面为一个资产购买协议实例:

ThisASSETPURCHASEAGREEMENT(the"Agreement")ismadeandenteredintoasofMay19,1997byandamongAAA,aDelawarecorporation("AAA"),BBB,aDelawarecorporationandwholly-ownedsubsidiaryofAAA("Buyer"),CCC("Summit"),andDDD,anOregoncorporationandwholly-ownedsubsidiaryofSummit("Seller").

RECITALS

A.TheBoardsofDirectorsofeachofSummit,Seller,AAAandBuyerbelieveitisinthebestinterestsofeachcompanyandtheirrespectivesecurityholdersthatBuyeracquirecertainlistedassetsandassumecertainlistedliabilitiesofSeller(the"Acquisition").

B.Onthedatehereof,Buyerhasexecuteda$2,000,000irrevocablepurchaseordertopurchase400time-basedlicensesforSummit'sVisualHDLinterfacesforVisualTestbench("VTB")softwareonAAA'sstandardformofpurchaseorder,whichispayablewithinfive(5)businessdaysafterthedatehereof.

NOW,THEREFORE,inconsiderationofthecovenants,promisesandrepresentationssetforthherein,andforothergoodandvaluableconsideration,thepartiesagreeasfollows:

2.定义Definition

在正文(Habendum)部分,通常第一章为定义(Definitions)部分。

定义条款即对合同中涉及的术语及名词作出限定、解释的条款。它可以散见于合同各个部分,但对于一些大型的、重要的合同,通常将其置于第一章。

I.常见的定义语句常用mean,referto,beconstruedas,include等来表达。如:

1."Territory"meanstheUnitedStatesofAmerica.“销售地区”是指美利坚合众国。

2.“Commencementdate”shallmeanthedateofsigningthisagreementbythelastsigningpartyhereto.

“协议生效日”是指本“协议”最后签字的一方签署本“协议”的日期。

3.The“agreement”hereinreferredtoshallmeanthisagreementofagencybyentrustment.

“协议”在这里是指本委托代理协议。

4.“Code”shallrefertothecurrentandapplicableInternalRevenueCode.

“法”是指当前可用的国内税收法。

5.Referencetoanystatutoryprovisionshallbeconstruedasareferencetothesameasitmayhavebeen,ormayfromtimebe,amended,modifiedorre-enacted.

引用法律规定理解为引用其本身外,还包括其修订、修正或重新实施案。

6."Expenses"includecosts,chargesandexpensesofeverydescription.

“费用”包括各种形式的金钱支出。

II.还有一类特殊的定义语句,即对于「单、复数」及「阴、阳性」名词的范围定义。通常都是用include来表达:

1."StockCertificate"includes"stockcertificate"and"stockcertificates".

合同中的“股票”,包括单数与复数。

2."He"includes"he"and"she".

合同中的“他”,包括“他”与“她”。

3.Wordsusingthesingularorpluralnumberalsoincludethepluralorsingularnumber.

采用单数或复数的单词也包括复数或单数。

III.定义语句中,有时需限定范围。而通常用得最多的是:“forthepurposeof”及“inrelationto”某概念的定义条款,如果适用范围仅限于合同的“特定部份”,可以用“forthepurposeof”来为定义条款起头。而如果定义条款是针对合同的“特定概念”,就用“inrelationto”来界定。如下例:

1.ForthepurposeofthisAgreement,"Products"meansalltypesofthemachineriesmanufacturedbyManufacturerasarespecifiedinAttachmentAhereto.

本协议所称的“产品”,指制造人所制造如附件A表列之各式机器。

2."Address"means-

(a)就自然人而言inrelationtoanindividual,hisusualresidentialorbusinessaddress;and

(b)inrelationtoacorporation,itsregisteredorprincipalofficeintheRepublicofChina.

“地址”就自然人而言,指通常之居所或工作场所;就公司而言,指位于中华人民共和国之注册所在地或主营业所。

IV.在定义条款中,在定义语句前有时会加上一些陈述语句来引导,如:

1.ForthepurposeofthisAgreement,eachofthefollowingtermsshallhavethefollowingmeaningrespectively:

就本合同的目的而言,下列各用语,分别具有下述意义:

2.InthisAgreement,thefollowingwordsorexpressionsshallhavethemeaningsgiventothemrespectivelybelow:

本协议内所用词句的意义,明确阐述如下:

3.Inthisagreementunlessthecontextotherwiserequires,thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningsassignedtothemhereunder:

除非本“协议”有明确规定,下列词语应当具有如下规定之意义:

4.ThefollowingarethedefinitionsofvarioustermsusedinthisAgreement:

本“协议”使用之术语定义如下:

3.有效期Periodofvalidity

有效期(Term)条款通常规定合同的有效期限,何时生效及到何时结束,合同结束后必要时如何延展等等。

I.以下为“Term”的常用表达方式:

Thetermofthiscontractisfora_____yearperiod.合同的有效期为_____年。

如:Thetermofthiscontractisforaone(1)yearperiod.

2.Thecontractisfora_____monthperiod,commencing_____.

合同的有效期为_____月,开始于______。(期限)

a.Thecontractisfora12monthperiod,commencingSeptember17,20xxthruSeptember16,20xx.

b.Thecontractisfora6monthperiod,commencing4-1-03andending9-30-20xx.

3.Thisagreementremainsvalidfor_____year(s),i.e.commencingon______,_____andterminatingon______,_____.

本协议在_____年之内有效,即从_____年_____月_____日起生效,_____年_____月_____日起到期。

4.Thecontracttermisherebyextendedfortheperiod____.

合同的有效期为_______。

如:Thecontracttermisherebyextendedfortheperiod____inaccordancewithSectionE,Paragraph10,TermofContractandContractExtension.

II.Term条款除了规定合同的期限外,通常另外合同期限的延展“Extension”。

1.Thecontractperiodisfor_____yearwithoptiontore-newfor_____year.

合同有效期为_____年,同时可以选择延长_____年。

2.Thecontractisfora_____monthperiod,commencing_____.Thecontractmayberenewedforupto_____yearoptionperiods.

合同的有效期为_____月,开始于_______,同时可以选择延长_____年。

3.Thisagreementshallcommenceonthecommencementdateandshallendureforacontinuousperiodof_____years.Thereafteritwillbeautomaticallyrenewedforsuccessiveperiodsof_____yearsonthesametermsandconditionsunlessoneofthepartieshadgiven_____daysnoticeoftermination.

本协议应自生效日生效并在_____年内有效。此后,除非一方当事人提前_____天书面通知对方当事人终止本协议,本协议有效期自动延长_____年,协议条款不变。

III.Term条款并没有十分固定的表达方式,以下即是一些合同中Term的实例:

1.ThisAgreementshallbevalidandremaininforceforaperiodofthree(3)yearscommencingfromthedateappearingfirstabovewrittenuponthesigningofbothPartyAandPartyBandshallbeextendedforanotherperiodofthree(3)yearsonthesametermsandconditionsunlesseitherofthepartiesheretogivestheotherpartyatleastthirty(30)dayspriorwrittennoticetoterminatethisAgreementpriortotheexpirationoftheoriginalterm.

2.Atanytimeandfromtimetotimeduringtheperiodcommencingonthedatehereofandterminatingon______,20___,partyAmayinwritingadvisepartyB.

自本协议签订之日起到______年______月协议终止这段期间内,甲方可随时以书面形式通知乙方。

3.ThetermofthisAgreementshallbethreeyearsfromtheeffectivedate,unlessterminatedinaccordancewithArticleVI-(3)andArticleIX.

本合同的期限除非根据第8条第3款及第9条的规定终止外,有效期为3年。

4.Thecontractisvalidfrom_______until_______.

Thecontractperiodisautomaticallyextendedforanyleaveofabsenceallowedforinlaw.

合同的有效期为从______到_____。

5.ThetermofthisAgreementshallcommenceonthe_____dayof_____andendonthe_____dayof_____Uponexpirationoftheaboveinitialterm,thisAgreementshallautomaticallyberenewandextendedforalikeperiodoftimeunlessterminatedinwritingbyeitherparty_____dayspriortothedateforsuchrenewal.

4.不可抗力ForceMajeure

ForceMajeure条款是一种免责条款,即免除由于不可抗力事件而违约的一方的违约责任。一般应规定的内容包括:不可抗力事件的定义(DefinitionofForceMajeure)以及不可抗力事件的后果(ConsequencesofForceMajeure)。在ForceMajeure条款中,两者属于因果关系,难以截然分开。

I.对于ForceMajeure的定义,《合同法》定义如下:

本法所称不可抗力,是指不能预见、不能避免并不能克服的客观情况。

ForpurposesofthisLaw,forcemajeuremeansanyobjectivecircumstance,whichisunforeseeable,unavoidableandinsurmountable.

II.以下是ForceMajeure条款的举例:

1.Neitherpartyshallberesponsiblefordelaysorfailuresinperformanceresultingfromactsorfactsreasonablybeyondthecontrolofthatparty.

任何一方不应对因其无法控制之行为或事实造成协议延迟履行或不履行承担任何责任。

2.EitherPartyshallnotbeliableforanydelaycausedbyanyunpredictablefactororanyfactorwhichisunavoidableorinsurmountablebyreasonablemeansatthetimeofconclusionofthisAgreement,oranylosscausedbyfailureinfulfillmentofobligationsasstipulatedherein.

协议任一方无须对因任何在本协议签订时无法预见或以合理手段也无法避免或克服之原因造成的迟延或不履行本协议之义务所造成的损失承担责任。

注:以上采用的是类似《合同法》概括的定义方法。而合同为不可抗力定义时更多地采用列举的方法。

3.NeitherpartyofthisAgreement,directlyorindirectlyowingtoanycausesorcircumstancesbeyonditscontrol,includingActsofGod,Governmentalordersorrestriction,war,warlikeconditions,revolutions,strike,lockout,fireandflood.

本合同任何一方当事人对直接或间接地由于其无法控制的原因或情况包括自然灾害、政府命令或限制、战争、战争状态、革命、罢工、工厂被关闭、火灾、水灾等而未能履行或延迟履行合同或合同一部分的行为,不负任何责任。

注:ActsofGod通常也译为“不可抗力”,但主要是指自然灾害;而ForceMajeure则包括自然及人为两方面。

4.Neitherpartywillbeliablefornondelivery,misdeliveryorlatedelivery(otherthanthepaymentofmoneyduehereunder)causedbycircumstancesbeyonditsreasonablecontrol,including,amongothers,war,civilstrifeorcommotion,riots,strikes,fires,floods,actsofGod,inabilitytoobtainmaterials,failureofcarriersorcompliancewithanylaw,regulationorgovernmentalorder.

任何当事人将不会为任何因为不可控制的情况产生的未交付货物、交付错误或延迟交货(除了支付应付款)。不可控制的情况包括战争、国内斗争或*乱、骚乱、罢工、火灾、洪灾、自然灾害、无力获得材料、承运人的失误、遵守法律、法规或政府令。

5.Shouldeitherofthepartiestothecontractbypreventedfromexecutingthecontractbyforcemajeure,suchasearthquake,typhoon,flood,fireandwarandotherunforeseenevents,andtheirhappeningandconsequencesareunpreventableandunavoidable,thepreventedpartyshallnotifytheotherpartybycablewithoutanydelay,andwithin15daysthereafterprovidethedetailedinformationoftheeventsandavaliddocumentforevidenceissuedbytherelevantpublicnotaryorganization

forexplainingthereasonofitsinabilitytoexecuteordelaytheexecutionofallorpartofthecontract.Bothpartiesshall,throughconsolations,decidewhethertoterminatethecontractortoexemptthepartofobligationsforimplementationofthecontractorwhethertodelaytheexecutionofthecontractaccordingtotheeffectsoftheeventsontheperformanceofthecontract.

由于地震、台风、水灾、火灾、战争以及其它不能预见并且对其发生和后果不能防止或避免的不可抗力事件出现,致使直接影响合同的履行或者不能按约定的条件履行时,遇有上述不可抗力的一方,应立即电报通知对方,并应在十五天内,提供不可抗力详情及合同不能履行、或者部分不履行、或者需要延期履行的理由的有效证明文件。此项证明文件应由事故发生地有权证明的机构出具。按其对履行合同影响的程度,由双方协商决定是否解除合同,或者部分履行合同,或者延期履行合同。

6.Forcemajeureshallhereofconsistofthefollowingevents:

下述事件构成不可抗力:

Wheresuchcasesaswar,earthquake,seriouswindstorms,snow,orfireorothereventswhichnopartycanforeseeandpreventfromhappeningoccur;

发生战争、地震、严重的风灾、雪灾、火灾或其他各方无法预见、无法抗拒的事故。

TherelatedlawsandregulationsincollectionwiththeexecutionofdutiesbyanypartytothisAgreementundergochanges,underwhichthisAgreementwillbeillegalorthetransfercannotbefulfilled.

Ineventoftheoccurrenceoftheabove-mentionedevents,ifanyparty(hereinafterreferredtoasthe“EffectedParty”)hasbeendelayedordeterredfromperformingthedutiesofthisAgreementinthecourseofitsexecution,theAffectedPartyshallbefreefromanyliabilitiesforbreachoftheagreementandforcompensation.

在发生本协议不可抗力事件之后,任何一方(以下简称受影响方)在履行本协议义务时受到拖延或不能履行时,受影响方不承担任何违约责任及赔偿责任。

Ineventoftheforcemajeure,theaffectedpartyshall,within_____daysfromthedateoftheoccurrence,notifytheotherpartyoftheimpactofsucheventsontheexecutionofthedutiesinthisAgreement,bytelex,telegraphorinanyotherlawfulwrittenform,andsimultaneouslysubmittherelevantofficialcredentialsconcerningtheforcemajeureherein.

在发生不可抗力事件时,受影响方应自不可抗力事件发生之日起_____天内以电传或电报或其他任何合理书面方式,通知另一方有关不可抗力的发生和不可抗力对其履行本协议的义务的影响,同时应呈交不可抗力的有关官方证明。

Shouldtheeffectoftheforcemajeurecaseslastmorethan_____days,bothpartiesshallconsulteachotheraboutthealterationsofthisAgreement;incasetheyfailtoreachanagreement,Chapter8shallthereuponapply.

在不可抗力事件延续_____天后,双方必须磋商本协议的变更,双方未能协商一致的,适用本协议第八章的规定。

7.ForceMajeure不可抗力

(1)NopartytothisContractshallbeliabletotheotherpartyforanyfailureofordelayinperformanceofitsobligationshereofnorbedeemedtobeinbreachofthisContract,ifsuchfailureordelayhasarisenfrom"forcemajeure."

如果任何一方因不可抗力而款能履行或推迟履行其义务,则不对另一方负责,也不应视作违反合同。

"ForceMajeure"meanscircumstancesandconditionsbeyondthecontrolofeitherparties,thatwouldrenderitimpossibleforeithertheOwnerortheContractortofulfilltheirobligationsunderthisContract,ordelaysuchfulfillment.Anyofthefollowingmattersareconsidered"forcemajeure."

“不可抗力”指业主或承包商无法控制的情况,使当事人未能按本合同履行其义务,或者不得不延迟履行其义务。下列情况均被视作“不可抗力”:

a.war,hostilities,actofforeignenemy,invasion,warlikeopera-tions(whetherwartobedeclaredornot)orcivilwar;

b.mutiny,civilcommotionassumingtheproportionsoforamountingtoapopularrising,militaryrising,insurrection,rebellion,revolution,militaryorusurpedpower,oranyactofanypersonactingonbehalfoforinconnectionwithanyorganizationwithactivitiesdirectedtowardstheoverthrowbyforceoftheGovernmentdejureordefacto,ortotheinfluencingofitbyterrorismorviolence;

c.earthquake,flood,fireorothernaturalphysicaldisaster;

d.denialoftheuseofallports,airports,shippingservicesorothermeansofpublictransport;

e.strikeorlockoutorotherindustrialconcertedactionbyworkers,affectingthefulfillmentofContractor'sandsubcontractors'obligations;

f.andotherunforeseencircumstancesbeyondthecontrolofthepartiessoaffectedrenderingthefulfillmentoftheirobligationsimpossible.

a.战争、敌对事件、外敌行动、入侵、类似战争的军事行动(不管是事宣战)、内战;

b.士兵哗变、民众*乱、军事叛乱、起义、造反、革命、篡权、或者任何个人代表某个组织或与某个组织有联系、旨在以暴力推翻合法或现存政府、或以恐怖主义或暴力对政府施加影响的行为;

c.地震、洪水、火灾或其他自然灾害;

d.所有港口、机场、船运或其他公共交通工具的使用均遭拒绝;

e.工人罢工、工厂停工、或其他的劳工联合行动,影响了承包商和分包商履行其义务;

f.当事人无法控制、从而使其不能履行义务的其他任何意外情况。

(3)IfeitherpartytothisContractispreventedordelayedfromorinperforminganyofhisobligationsunderthisContractbyforcemajeure,thenhemaynotifytheotherpartyofthecircumstancesconstitutingtheforcemajeureandoftheobligationperformanceofwhichistherebydelayedorpreventedandthepartygivingthenoticeshallthereuponbeexcusedfromtheperformanceorpunctualperformance,asthecasemaybe,ofsuchobligationforsolongasthecircumstancesofpreventionordelaymaycontinue.

(4)Ifbyvirtueoftheprecedingsub-clauseditherpartyshallbeexcusedfromtheperformanceorpunctualperformanceofanyobligationforacontinuousperiodof________months,theneitherpartymayatanytimethereafterterminatethisContractbygivingawrittennoticetotheotherparty.

5.修改Modification

合同修订(Modification)条款为合同常用条款.主要规定了合同修订的方式与途径。例如:书面合同,只能以书面方式进行修订,口头修订内容无效。

I.Modification条款通常较为简单,以下为一些常用比较简约的表达方式:

1.Thecontractcanbeamendedonlyaftertheamendmentisagreeduponbybothparties.

只有经双方一致同意,合同方可变更。

2.ThisAgreementmaybeamendedonlybyawritteninstrumentsignedbydulyauthorizedrepresentativesofbothparties.

3.ThisAgreementmaynotbeamendedormodifiedexceptbywritteninstrumentsigned

byeachofthePartieshereto.

除非经本协议当事人签署的书面通知,否则本协议书不得作出任何修改和变更。

4.AnyalterationsoramendmentsofthisAgreementshallbesubjecttoagreementthroughconsultationbetweenbothpartiesinwriting.

本协议的任何变更或修改,应由本协议双方协商一致,并以书面方式进行。

5.ThisAgreementshallnotbemodifiedoramendedexceptbyawritteninstrument,signedbythepartieshereto.

除非双方当事人共同签署书面文件,否则本“协议”不得修改或修订。

6.Anymodification,amendmentorwaiverofanyoftheprovisionsofthisAgreementmustotherwisebemadeinwritinganddulysignedbythepartieshereto.

对本“协议”任何规定的任何变更、修改或免责必须另以书面形式作出,并经各方正式签字。

7.Duringtheperiodofvalidityoftheagreement,eitherpartyshallbeentitledtomakeproposalofamendmenttotheagreementandtheagreementamendedshallgointoeffectwiththesignatureofthetwoparties.

在协议的有效期内,任何一方都有权提出对协议进行修改,修改后的协议经过双方签署后才能够生效。

II.在实际运用中,由于内容环境不同,表达可能有所不同,以下为一些实例:

1.IftheloancontractaffiliatedtothisContracthastobeabridged,amended,orrevised,bothpartiesshallnegotiatetoamendandrevisethisContractinlinewiththeprovisionsoftheloancontract.

本股权质押项下的贷款合同如有修改、补充而影响本质押合同时,双方应协商修改、补充本质押合同,使其与股权质押项下贷款合同规定相一致。

2.IfthisContractshallbeabridged,revised,oramendedonaccountofforcemajeure,theresponsibilitiesassumedbythePartyAunderthisContractshallnotbeexemptedorreduced,andtherightsandinterestsofthePartyBunderthisContractshallnotbeenaffectedorinfringed.

如因不可抗力原因致本合同须作一定删节、修改、补充时,应不免除或减少甲方在本合同中所承担的责任,不影响或侵犯乙方在本合同项下的权益。

3.TheamendmentofthecontractorotherappendicesshallcomeintoforceonlyafterthewrittenagreementsignedbyPartyAandPartyBandapprovedbytheoriginalexaminationandapprovalauthority.

对本合同及其附件的修改必须经甲、乙双方签署书面协议,并报原审批机构批准,方可生效。

4.ThisAgreementmaybeamendedinwritingsignedbybothParties.Unlessotherwiseexpresslyagreedtoinsuchamendment,alltermsandconditionsofthisAgreementshallapplytoanysuchadditionandallrightsgrantedtoLicenseeunderthisAgreementshallterminateastoanysuchdeletion.

本协议可由「双方」书面签署予以修改。除在此种修改中另行明确同意外,本协议所有的条款和条件须适用于任何此类修改中所做的添加,而所有根据本协议而给予「被许可人」的权利对于任何此类修改中的删除事项而言将终止。

6.补偿Indemnification

损害赔偿(indemnification)条款,是减少合同风险的一个重要条款。该条款主要约定在第三者对合同提出权利主张时,另一缔约方应当对此承担责任。通常情况下,另一缔约方必须支付全部的防御性诉讼费用,以及全部的支付给第三者的和解费用或者第三者胜诉后造成的所有损失。

实际上,本条款是将第三人造成的风险从合同的一方当事人转移给另一方当事人。

其次,本条款也可以约定合同的另一缔约方有其他不当的作为时,应当进行损害赔偿。

I.Indemnification条款常用“indemnifyandholdharmlessfrom……”来表达:

1.PartyAagreestoindemnifyandholdPartyBharmlessfromanyclaimordemand,includingreasonableattorneys'fees,madebyanythirdpartyduetoorarisingoutof

甲方同意对乙方因_____造成的损失作出赔偿及保证乙方不招致任何第三方索偿或索求,包括合理的.律师费用。

应用实例:

PartyAagreestoindemnifyandholdPartyBharmlessfromanyclaimordemand,includingreasonableattorneys'fees,madebyanythirdpartyduetoorarisingoutofPartyA'suseoftheSite,theviolationofthisAgreementbyPartyA,ortheinfringementbyPartyA,orotheruseroftheSiteusingPartyA'sloginnameandpassword,ofanyintellectualpropertyorotherrightofanypersonorentity.

甲方同意对乙方因甲方使用网站、或甲方违反本协议、或因甲方或其它使用甲方之登记名称及密码而使用网站的使用者,侵犯任何知识产权或任何其它人士或单位的其它权利所造成的损失作出赔偿及保证乙方不招致任何索偿或索求,包括合理的律师费用。

2.PartyAshallindemnifyandholdpartyBandeachofpartyBofficers,directors,stockholders,employeesandagentsharmlessagainst,andinrespectof,anydamage,loss,liability,costorexpense,includingattorneys,fees,resultingorarisingfromorincurredinconnectionwiththisAgreementandthetransactionscontemplatedhereby,exceptsuchasmayresultfromwillfulmalfeasanceifpartyBorsuchofficer,director,stockholder,employeeofagent,asthecasemaybe.

3.Eachpartywilldefend,indemnifyandholdtheotherharmlessfromandagainstallactions,proceedings,claims,demands,suits,losses,damagesandexpenses,includingreasonableattorneysfeesandcostsreasonablyincurredindefendinganyproceedingsinwhichthedamagessustainedarosefromafailureoftheotherpartytomeetitsobligationsunderthisagreement.Innoeventwilleitherpartybeliabletotheotherinconnectionwiththisagreementforspecial,incidental,indirectorconsequentialorpunitivedamagesregardlessofwhethereitherorbothpartiesknewofthepossibilityofsuchdamages.

一方当事人将使另一方当事人免于承担诉讼、索赔、请求、损害赔偿金及费用,包括为以下诉讼辩护而发生的合理的律师费:因另一方当事人未根据本协议履行其义务而导致损害赔偿的诉讼。

不管一方当事人或双方当事人是否知道特殊损害赔偿、附带损害赔偿、间接损害赔偿、后果性损害赔偿、惩罚性损害赔偿发生的可能性,一方当事人均不会为另一方当事人承担上述损害赔偿。

4.Contractoragreestoprotect,defend,indemnifyandholdharmlesscompany,itsparent,subsidiariesandaffiliatedcompanies,anditsandtheiremployees,subcontractorsanditsandtheirinsurersfromandagainstanyclaim,demand,causeofaction,loss,expenseaward,obligationtoindemnifyanother,judgmentorliabilityonaccountofillness,injuryordeathtotheemployeesofcontractorandcontractor’ssubcontractorsand/ordamagetoorlossordestructionofthepropertyofcontractorarisingdirectlyorindirectlyoutoftheperformanceofthiscontractregardlessofomissionsornegligence,inwholeorinanypart,ofcompany.

II.Indemnification条款还有多种表达方式,但并不固定。

1.Notwithstandinganyofindemnitiesandliabilitiesspecificallyreferredtoabove,neithercompanyorcontractorshallbeliabletotheotherwithrespecttoanyconsequentiallossincluding,butnotlimitedto,lossofanticipatedprofit,lossofanticipatedrevenue,lossofanticipatedproduction,lossofproduct,orlossofuseofmoney,arisingorallegedtoariseoutofeithercompany’sorcontractor’sfailuretopropertycarryoutitsobligationshereunderorduetoomissionsornegligence,inwholeoranypart,ofthepartatfault,itssubcontractorsorvendorsortheun-seaworthinessofvessel,orstrictliability,andregardlessofwhetherpre-existingtheexecutionoftheagreement.

除上列特别述及的赔偿和责任外,公司或承包商相互间不承担任何间接损失,包括但不限于预计的利润损失、预计的收益损失、预计的生产损失、产品损失、无法使用金钱的损失,由于或认为系因公司或承包商未能正确地履行本合同的义务或由于该违约系由于其次承包商或供应商(买方)或船舶不适航或严格责任和不论是否存在依以前协议履行原因,所导致的部分或全部的不作为或疏忽所造成的损失。

2.Allremediesspecifiedhereinorotherwiseavailableshallbecumulativeandinadditiontoanyandeveryotherremedyprovidedhereunderornoworhereafteravailableatlaworinequity.Nowaiverorfailuretoactwithrespecttoanybreachordefaulthereunder,whetherornottheotherpartyhasnoticethereof,shallbedeemedtobeawaiverwithrespecttoanysubsequentbreachordefault,whetherofsimilarordifferentnature.

依据法律或衡平法,本“协议”所述的赔偿或其它可得的赔偿应当是累积的,并在本“协议”中规定的赔偿之外,或在现在或此后可得的赔偿之外。无论对方当事人通知与否,任何与违反协议或不履行协议有关的弃权不得视为与任何后来的违反协议或不履行协议有关的弃权,无论是否性质相同或不同。

III.在大型合同中,Indemnification条款往往非常复杂,以下即为。

Indemnification补偿

(a)每方应就其按本合同规定履行其本合同项下义务所导致的、与其有关的或由其引发的一切损失、损害、责任、支出、费用、索赔、诉讼、要求、诉讼行为、诉因、程序、判决、估定税额、欠额以及收费(合称“损害”)补偿另一方、另一方的股东、董事、管理人员、雇员、代理、被指定人、受让人或其中任何一人,使之不受损害,并且在不对上文所述予以限制的条件下,买方还应就下述各项所导致的、与其有关的或由其引发的上述任何事项补偿卖方:

(b)Intheeventofathird-partyclaim,withrespecttowhichaparty’sentitledtoindemnificationhereunder,aparty(the"IndemnifiedParty")shallnotifytheotherparty(the"IndemnifyingParty")inwritingssoonaspracticable,butinnoeventlaterthan______daysafterreceiptofsuchclaims.TheIndemnifiedParty'sfailuretoprovidesuchnoticedshallnotprecludeitfromseekingindemnificationhereunderunlesssuchfailurehasmateriallyprejudicedtheIndemnifyingParty'sabilitytodefendsuchclaim.TheIndemnifyingPartyshallpromptlydefendsuchclaimwithcounselofitsownchoosing)andtheIndemnifiedPartyshallcooperatewiththeIndemnifyingPartyinthedefenseofsuchclaim,includingthesettlementofthematteronthebasisstipulatedbytheindemnifyingParty(withtheIndemnifyingPartybeingresponsibleforallcostsandexpensesofsuchsettlement).

(b)如果第三方提出一方按本合同规定有权获得补偿的索赔请求,一方(“受补偿方”)应在实际可能的情况下尽早通知另一方(“补偿方”),但无论如何不得迟于在收到该等请求后的第_______日。受补偿方未给予该通知并不排除其按本合同规定寻求补偿,除非未给予该通知补偿方抗辩该索赔请求的能力受到实质影响。补偿方(与其自行选择的律师一起)应及时对该索赔请求进行抗辩,而受补偿方应在对该索赔请求进行抗辩时与补偿方合作,包括按照补偿方规定的原则就该事项达成和解(补偿方承担该和解的一切费用与支出)。

IftheIndemnifyingPartywithinareasonabletimeafternoticeofaclaimfailstodefendtheIndemnifiedparty,theIndemnifiedPartyshallbeentitledtoundertakethedefense,compromiseorsettlementofsuchclaimattheexpenseoftheIndemnifyingarty.Upontheassumptionofthedefenseofsuchclaim,theIndemnifyingartymaysettle,compromiseordefendasitseesfit.NotwithstandinganythingtothecontrarysetforthinthisSection,sellerwilldefendanysuit,claim,actionorproceedingbroughtagainstbuyerstotheextentthatsuchsuit,claim,actionorproceedingisbasedonaclaimthatgoodsmanufacturedandsoldbySellertoBuyerinfringepatent,copyright,maskwork,trademark,tradesecretoranyotherintellectualpropertyrightsofanythirdpartyandSellershallpayalldamagesandcostsawardedbyfinaljudgment(fromwhichnoappealmaybetaken)againstBuyer,aswellasitsactualexpensesandcosts,onconditionthatSeller

(i)ispromptlyinformedandfurnishedacopyofachcommunication,noticeorotheractionrelatingtotheallegedinfringement,(ii)isgivensolecontrolofthedefense(includingtherighttoselectcounsel),andthesolerighttocompromiseandsettlesuchsuitorproceeding;providedhowever,thatSeller'sliabilityhereunder,ifany,shallbestrictlyandsolelylimitedtotheamountofroyaltieswhichwouldbepayableinrespectofrevenuesderivedbySellerfromBuyerfromsalesoftheinfringinggoods.Sellershallnotbeobligatedtodefendorbeliableforcostsanddamagesiftheinfringementarisesoutifacombinationwith,anadditionto,ormodificationofthegoodsafterdeliverybySeller,orfromuseofthegoods,oranypartthereof,inthepracticeofaprocess.

(1)卖方被及时告知侵权指控的发生,并得到与该侵权指控有关的每一通讯、通知或其他诉讼文书的副本,(2)得到该辩护的独家控制权(包括选择律师的权利),以及就诉讼或程序进行妥协或者和解的独家权利;但是,卖方在本合同项下的责任(如果有的话),应严格地并且仅仅限于卖方因买方销售侵权物品而应从买方获得的特许权使用费收入金额。如果侵权是由卖方交货后有人将物品混合、添加或改造而引起,或者由实施某一方法时使用物品(或其何部分)而引起,则卖方无义务进行辩护,亦无承担费用或损害赔偿的责任。

IfanygoodsmanufacturedandsuppliedbySellertoBuyerareheldtoinfringeanyvalidpatentandBuyerisenjoinedfromusingthesame,orifsellerbelievessuchinfringementislikely,Sellerwillexertallreasonableeffortsatitsoptionandexpense(i)toprocureforBuyertherighttousesuchgoodsfreeofanyliabilityforsuchinfringement,or(ii)replaceormodifysuchgoodswithanoninfringingsubstituteotherwisecomplyingsubstantiallywithalltherequirementsofthiscontract,or(iii)uponreturnofthegoods,refundthepurchasepriceandthetransportationcostsofsuchgoods(lessreasonableallowancefortheiruseandbenefitderivedtherefromfortheperiodoftimefromdeliverytoBuyer,suchallowancebeingbasedonastraight-linedepreciationperiodof_______yearsfromthedateofshipmentbySeller).

如果卖方制造并向买方提供的任何物品被判定侵犯有效的_______国专利,且卖方被禁止使用该专利,或者如果卖方相信很可能发生侵权,卖方将尽一切合理的努力,自费从以下措施中作出选择:(1)为买方取得使用该等物品而不产生侵权责任的权利,或(2)以在其他方面实质符合本合同所有规定的非侵权替代品来代替或改造该等物品,或(3)在该等物品被返还后,退还该等物品的购买价以及运费(扣除向买方交货至退还期间使用该等物品并从中获得利益的折扣金额,该折扣金额按从卖方装运之日起_______年直线式折旧来计算)。

如果交货完成前发生权指控,卖方有权拒绝进一步装运,而不构成违约。如果卖方还没有被禁止向买方销售该等物品,应买方请求,卖方可以(仅由卖方酌定)向买方供应该等物品,在此情况下,买方应被视为向卖方做出与本合同上文所述相同的专利补偿保证。如果有人指称卖方按照买方规格制造的物品侵犯了有效的_______国专利,并以此为根据向卖方提起诉讼或程序,则买方应被视为已向卖方做出同样的专利补偿保证。

买方应将第三方侵犯本合同项下许可给买方的知识产权及时通知卖方。如果第三方侵犯该等知识产权,双方应互相合作,采取适当的行动制止该侵权行为。

外贸经纪人佣金合同

CommissionAgreementofForeignTradeAgents

甲方:(生产厂家)______________________________

乙方:(中间人)_______________________________

PartyA:(manufacturer)______________________________

PartyB:(intermediary)_______________________________

根据《中华人民共和国合同法》和有关法律法规的规定,乙方接受甲方的委托,为甲方产品开拓海外市场,双方经协商一致,签订本合同。

Accordingto"People'sRepublicofChinaContractLaw"andtheprovisionsofrelevantlawsandregulations,PartyAherebyappointsPartyBtodevelopoverseasmarket.BothPartieshaveagreedtosignthisagreement.

第一条:委托事项

1.THEENTRUSTEDMATTERS

甲方委托乙方发展海外市场为甲方营销其产品。

PartyAherebyappointsPartyBtodevelopoverseasmarketandpromoteitsproducts.

第二条:委托事项的具体要求

2.OBLIGATION

(1)甲方应保证所生产产品的合法性及保证产品质量。

PartyAshallensurethelegalityoftheproductsandensureproductquality.

(2)甲方与海外客商交易的具体价格、交货方式、支付方式等由甲方与海外客商双方协商约定。

Allthetradetermsincludingprice,paymentterm,delivery,etcarenegotiatedbyPartyAandcustomers.

(3)甲方应严格按国家的“FOB、C&F或CIF条款”执行与海外客商所签定的合同。

PartyAshallbeinstrictaccordancewiththe"FOB,C&ForCIFtermsinthecontracts.

(4)乙方承诺每年给甲方介绍______美元的销售额。

PartyBpromisethattheturnoverwillbemorethanUSD______peryearthroughPartyB.

(5)乙方应协助甲方回收全额货款及提供最新的市场信息。

PartyBshouldassistPartyAtoreceivethefullpaymentasperthesalescontracts.

PartyBwillprovidethemarketinformationtoPartyA.

(6)乙方不能将甲方营业范围内的海外客户关系泄露给第三方,否则甲方会按盗窃公司机密对乙方提起公诉。

PartyBshouldnotdisclosethecustomerinformationtoathirdparty.OtherwisePartyAwillindictPartyB.

3.Rateofcommission,paymentterm

(1)甲方同意按每笔合同成交总额(扣除税金,运费和货代的费用)的______支付佣金给乙方。

PartyAwillagreetopay______ofthetotalturnoverofeachcontract-deductingtaxesandthefreight-toPartyB.

Paymentterm

在甲方收到合同金额全款后14天内一次性付给乙方。

PartyAwillpay100%commissionwithin14daysuponreceivingthefullpaymentfromcustomer.

第四条:违约责任

4.Liability

甲方若不按本合同第三条的(2)执行,逾期一天应支付乙方滞纳金,滞纳金系数为:总佣金的'5‰/天。

IfPartyAdoesnotfollow(2)ofSection3,PartyAhavetopaytheoverduefine.Theamountis5‰ofthetotalcommissionperday.

第五条:协议仲裁

5.AGREEMENTARBITRATION

双方如果发生纠纷,可凭此合同向甲方所在仲裁机构进行。Intheeventofdispute,bothpartiescanpresenttoarbitrationcourtfromPartyA’splace.

第六条:本合同未尽事宜双方协商解决。

6.CHANGES.

Anychangesoftermsrelatingtothisagreementmustbedoneinawrittenform,andagreeduponbybothparties.

第七条:特别约定。

SPECIALCLAUSE

本合同一式肆份双方各执贰份具有同等法律效用。中英文版本如有冲突,以中文版本为准。Thisagreementhasbeendrawnupinfouridenticalcopies,ofwhichtwocopiesforeachparty.TheChineseversionoftheseTermsandConditionsshallprevailwhereverthereisadiscrepancybetweentheEnglishandChineseversions.第八条:履行

IMPLEMENTATION

本合同双方签字盖章即为有效。

Whilstsignatureonthisagreementcertifiestheintentionofbothpartiestotheagreement,thetermsofthisagreementshallbecomebindinguponbothpartiesonlyatsuchtimeasthefollowinghavebeencompliedwith,inwriting.

第九条:同意签字人AGREEMENTSIGNATORIES

下面签约的各方接受本合同中的所有条款.

Inwitnessthereof,thepartieshavesignedbelowandbydoingsohaveacceptedandapprovedallcovenants,termsandconditionsofthisagreement.

THE END
1.相约在伦敦(上)如果罢工发生的话, 每天停飞1000多次航线, 12万人受影响, 经济损失达数百万加元, 还影响加航今后的声誉. 劳资双方心里都非常明白利害关系, 经过几轮艰苦的谈判, 最后答应: 4年加薪42%, 终于成功签约! 还好有惊无险, 按原计划,9月23日18:30PM乘坐加航AC852航班从多伦多直飞伦敦希斯罗国际机场. https://www.meipian.cn/57wcgpls
2.每日英语第354期:sickout和outsick员工组织的一种活动,集体称病不去上班,目的是规避法律风险或公司不允许罢工的规定。 科林斯字典的解释是: Sickout is a form of industrial action in which all workers in a factory, etc, report sick simultaneously 工厂的所有工人同时请病假的行为。 https://www.jianshu.com/p/92a87a50b46d
3.calculate简写S.R.---strike risks 罢工险 Reg. ; Regd.---Registered 登记;挂号 S.R.---Strike Riots and Civil Cimmotions 罢工、暴动、内乱险 r.i.---re-insurance 再保险 s.s. ; ss. ; s/s---steamship 轮船 RM.---remittance 汇款 s/t ; s.t. ; sh.t.--short ton (https://blog.csdn.net/weixin_39634884/article/details/111547468
4.“2020国际贸易术语解释通则(中英文版).pdf这个保险应与信誉良好的保险人或保险公或条款(B)或任何类似的条款中提供的保险和(或) 司订立,并保证买方或其他对货物具有保险利益的人与《协会战争险条款》和(或 ) 《协会罢工险条款》 有权直接向保险人索赔。 (LMA/IUA)或其他类似条款符合的保险。 最低保险金额应当包括合同中所规定的价款另加百分 之十(即https://mip.book118.com/html/2022/0525/7063114110004124.shtm
5.建筑安装工程保险附加条款(中英文)37 罢工、暴乱及民众骚动扩展条款Strike, Riot and Civil Commotion Clause 兹经双方同意,鉴于被保险人已缴付了附加的保险费,本保险扩展承保由于罢工、暴乱及民众骚动引起的损失。但本扩展条款仅负责由下列原因直接引起的保险财产的损失: It is agreed and understood that subject to the Insured having paid the agrhttps://www.ahybfy.com/zh/news/2016/1209/288.html
6.罢工险的解释和发音「欧路词典」英汉罢工,罢工的,罢工津贴,罢工纠察队员,罢工停业,罢工险,罢工者,罢工中,罢官,罢教, 英汉-汉英词典 bà gōng xiǎn strike insurance strikes risk 用户正在搜索 deuterogamy,deuterogene,deuterogenesis,deuterogenic,deuterogenous,deuterogyny,deuterohemin,deuteroky,deuteromorphic,deuteromycetes, http://dict.eudic.net/mdicts/en/%E7%BD%A2%E5%B7%A5%E9%99%A9
7.陈雷英语读书网第四册 外教英文版(两遍文字量) 1-5复习(3分钟)(884) 6-10复习(3分钟)(744) 11-15复习(3分钟)(884) 16-20复习(2分钟)(724) 21-25复习(2分钟)(560) 26-30复习(5分钟)(780) 复习1-10(5分钟)(1628) 复习11-20(5分钟)(1608) 复习21-30(6分钟)(1340) 复习1-30课(2遍30分钟)(9152) 1https://chenleiyingyu.cn/
8.进出口进出口贸易进出口英文进出口数据相关文章美国邮政USPS罢工对跨境电商物流有何影响?如何解决物流问题 2025年3月23日,美国邮政(USPS)因反对私有化改革和裁员计划,爆发全国性罢工,导致全美邮政系统陷入瘫痪。 出口易 2025-03-28 特朗普宣布对所有“非美国制 造”的汽车永久征收 25% 的关税! https://www.52by.com/article_tag/jinchukou
9.物流行业术语的英文翻译Strike clause 罢工条款 Strike-bound 罢工阻碍 Strip (destuff) a container 卸集装箱 Strip seal 封条 Stuff (to) 装集装箱 Sub-charterer 转租人 Sub-freight 转租运费 Subject (sub.) details 有待协商的细节 Subject free (open) 待定条款 Subject (sub.) stem 装期供货待定 Subrogation 代位追偿权 http://nc.rzfanyi.com/Knowledge/338.html