英文合同合集九篇

随着法律观念的日渐普及,越来越多的场景和场合需要用到合同,签订合同可以明确双方当事人的权利和义务。那么一份详细的合同要怎么写呢?以下是小编收集整理的英文合同9篇,希望对大家有所帮助。

金苑服饰有限公司销售合同

JinyuanGarments&AccessoriesCo.,Ltd

SALESCONTRACT

合同编号:JYFS120602

CONTRACTNO.JYFS120602

日期:20xx年6月22日

DATEJune22,20xx

买方美国纽约第五大道服装大卖场

BUYERTheUnitedStates5thAvenueclothinghypermarket

TEL:+537070186532FAX:+537070

卖方中国福建金苑服饰有限公司

SELLERChinaFujianJinyuanGARMENTS&ACCESSORIESCO.,

LTD

TEL:0595—7656300FAX:0595—7656300

双方同意按下列条款由买方购进卖方售出下列商品:TheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetosellthefollowinggoodsontermsandconditionsasbelow:

(1)货物名称及规格,包装及装运标志|(2)数量(件)|(3)单价(美元)|(4)总价(美元)

NameofCommodity,Specifications,QuantityUnitPrice($)TotalAmount($)

PackingandShippingMarks

金苑20xx新品衬衫,货号:A22105400024.0096000.00

Jinyuan20xxNewShirt,ItemNo.A22105400024.0096000.00

金苑20xx新品衬衫,货号:H22103400024.7098800.00

Jinyuan20xxNewShirt,ItemNo.h22103400024.7098800.00

金苑20xx新品衬衫,货号:A22111400021.3085200.00

Jinyuan20xxNewShirt,ItemNoA22111400021.3085200.00

金苑20xx新品休闲淑女裤,600030.50183000.00

货号:C22105

Jinyuan20xxNewCasualLadypants600030.50183000.00

ItemNo.:C22105

金苑20xx新品休闲七分裤,600032.40194400.00

Jinyuan20xxNewCasualCroppedpants600032.40194400.00

货号:C22108

ItemNo.C22108

规格

Specification

材料:50%—80%棉,20%—50%涤纶;Material:50%-80%cotton20%-50%dacron

尺寸:S—XL,每种款式各个尺寸配送Size:S-XL,Thedistributionnumberofeachstyleinallsize,

namelyeachsizedistribute1/4ofthetotalnumber

配送数量,即每个尺寸配送数量占每种

总数量的1/4;

颜色:每种产品所具有的颜色都配送相Color:thecolorofeachkindofproductdistributethesamequantity.namelydistributionquantity=totalnumber/thenumberofcolor

等数量,即配送数量=总件数/颜色总数;

包装:单件产品用透明塑料袋包装,每个Packing:Asingleproductwithatransparentplasticbag

纸箱装50件尺寸一致的产品,纸箱外部50piecesofproductsineachcartonofthesamesize

由防水袋包裹,内置50克干燥剂一袋,Wrappedbywaterproofbag,withabagof50gramsdesiccant

纸箱规格为60*70*900(mm);并配Cartonstandard60*70*900(mm)

送24000个金苑服饰购物袋。Distribute24000piecesofJinyuanshippingbags.

装运标志:

Shippingmark总计:TotalNo.(装运数量允许有2%的增减ShippingQuantityTwoPercentMoreorLessAllowed)

(5)装运期限

TimeofShipment50DAYSAFTERTHESELLERRECEIVE

THEL/C.

(1)装运口岸福建泉州新港

Portofshipment

(2)目的口岸伊丽莎白港

PortofDestination

(3)保险投保

Insurance

(4)付款条件

TermsofPaymentIRREVOCABLEL/CATSIGHT

该信用证必须在45天前开到卖方,信用证的有效期应为装船期后15天,在上述装运口岸

到期,否则卖方有权取消本售货合约并保留因此而发生的一切损失的索赔权.

ThecoveringLetterofCreditmustreachtheSellers45DaysPriortotheShipmentDate

andistoremainvalidinaboveindicatedLoadingPorts15daysafterthedateofshipment,failing

whichtheSellersreservetherighttocancelthisSalesContractandtoclaimfromtheBuyers

compensationforlossesresultingtherefrom.

其他条款OTHERTERMS:

(1)异议:品质异议须于货到目的.口岸之日起30天内提出,数量异议须于货到目的口岸之日ALLRISKANDWARRISKCOVEREDBYBUYER

起15天内提出。但均须提供经卖方同意的公证行的检验证明.如责任属于卖方者卖方于收到异议20天内答复买方并提出处理意见.

QUALITY/QUANTITYDISCREPANCY:Incaseofqualitydiscrepancy,claimshou

ldbefiledbytheBuyerswithin30daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination,whileforquantitydiscrepancyclaimshouldbefiledbytheBuyerswithin15daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination.Inallcases,claimsmustbeaccompaniedbySurveyReportsofRecognizedPublicSurveyorsagreedtobytheSellers.ShouldtheresponsibilityofthesubjectunderclaimbefoundtorestonpartoftheSellers,theSellersshall,within20daysafterreceiptoftheclaim,sendhisreplytotheBuyerstogetherwithsuggestionforsettlement..

(2)信用证内应明确规定卖方有权可多装或少装所注名的百分数,并按实际装运数量议付。(信用证之金额应较本售货合约的金额增加相应的百分数)

TheSellersreservetheoptionofshippingtheindicatedpercentagemoreorlessthanthequantityherebycontracted,andtheLetterofCreditshallbenegotiatedfortheamountcoveringthevalueofquantityactuallyshipped.(TheBuyersarerequestedtoestablishtheL/CinaccordwiththeindicatedpercentageoverthetotalvalueoforderasperthisSalesContract.)

(3)信用证内容须严格符合本售货合约的规定,否则修改信用证的费用由买方负担,卖方亦不负因修改信用证而延误装运的责任。并保留因此而发生的一切损失的索赔权。

ThecontentsoftheLetterofCreditshallbeinstrictaccordancewithstipulationsoftheSalesContract;incaseofanyvariationthereofnecessitatingamendmentoftheL/C,theBuyersshallbeartheexpensesforeffectingtheamendment.ThesellersshallnotbeheldresponsibleforpossibledelayofshipmentresultingfromawaitingtheamendmentoftheL/C,andreservetherighttoclaimfromtheBuyerscompensationforthelossesresultingtherefrom..

(4)除经约定保险归买方投保者外,由卖方向中国的保险公司投保。如买方须增加保险额或须加保其他险,可于装船前提出,经买方同意后代为投保,其费用由买方负担。

ExceptwheretheinsuranceiscoveredbytheBuyersasarranged,insuranceistobecoveredbytheSellerswithaChineseinsurancecompany.Ifinsuranceforadditionalamountand/orforotherinsurancetermsisrequiredbytheBuyers,priornoticetothiseffectmustreachtheSellersbeforeshipmentandissubjecttotheSellers’agreement,andtheextrainsurancepremiumshallbefortheBuyers’account..

(5)买方须将申请许可证副本(经有关银行副署)寄给卖方俟许可证批出后再即用传真通知

卖方,假如许可证被驳退,买方须征得卖方的同意方可重行申请许可证。

TheBuyersarerequestedtosendtheSellersauthenticcopyoftheLicense-application(endorsedbytherelativebank)filedbytheBuyersandtoadvisetheSellersbyfaximmediatelywhenthesaidLicenseisobtained.ShouldtheBuyersintendtofilereapplicationforLicenseincasesofrejectionoftheoriginalapplication,theBuyersshallcontacttheSellersandobtainthelatter’sconsentbeforefilingreapplication..

(6)商品检验:产地证明书或中国有关机构所签发的品质数量/重量检验证,作为品质数量/重

量的交货依据。

INSPECTION:TheCertificateofOriginand/ortheInspectionCertificationofQuality/Quantity/WeightissuedbytherelativeinstituteshallbetakenasthebasisfortheshippingQuality/Quantity/Weight..

(7)因人力不可抗拒事故,使卖方不能在本售货合约规定期限内交货或不能交货,卖方不负

责任,但是卖方必须立即以传真通知买方,如果买方提出要求,卖方应以挂号函向买方提供由中国国际贸易促进委员会或有关机构出具的证明,证明事故的存在。买方不能领到进口证不能被认为系属人力不可抗拒范围。

TheSellersshallnotbeheldresponsibleiftheyowingtoForceMajeurecauseorcausesfailtomake

deliverywithinthetimestipulatedinthisSalescontrastorcannotdeliverythegoods.HowevertheSellersshallinformimmediatelytheBuyersbyfax..TheSellersshalldeliverytotheBuyersbyregisteredletter,ifitisrequestedbytheBuyers,acertificateissuedbytheChinacouncilforthePromotionofInternationalTradeorbyanycompetentauthority,certifyingtotheexistenceofthesaidcauseorcauses.Buyers’failuretoobtaintherelativeImportlicenseisnottobetreatedasForceMajeure.

(8)仲裁:凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决,如果协商不能解决,应提交北京中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会根据中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会的仲裁程序暂行规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。

ARBITRATION:AlldisputesarisinginconnectionwiththeSalesContractoftheexecutionthereofshallbesettledamicablybynegotiation.Incasenosettlementcanbereached,thecaseunderdisputeshallthenbesubmittedforarbitrationtotheForeignTradeArbitrationcommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeinaccordancewiththeProvisionalRulesofProcedureoftheForeignTradeArbitrationcommissionoftheChinacouncilforthePromotionofInternationalTrade.ThedecisionoftheCommissionshallbeacceptedasfinalandbindinguponbothparties.

买方:美国第五大道服装大卖场卖方:中国福建金苑服饰有限公司

THEBUYERS:TheUnitedStates5thAvenueclothinghypermarket

THESELLERS:ChinaFujianJinyuanGarmentsCo.,Ltd.

买方代表签字:卖方代表签字:

Buyerrepresentativesignature:Sellerrepresentativesignature:

ContractNo.:LYLS-01-20121228

日期:20xx-12-28

Date:20xx-12-28

签约地点:

Place:ZIYANG,CHINA合同Contract合同号:

买方:

Thebuyers:SichuanLianYouTextileIndustryCorporation(LMT)

GeneralManager:HuangDe

卖方:

Thesellers:GermanTextileMachineryCompany

SalesManager:DavidPaul

本合同由买卖双方根据下列条款和条件,经买卖双方共同协商签订,以便共同遵守

Thiscontractismadebyandbetweenthebuyerandtheseller:wherebythebuyerandtheselleragreetotheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedbelow:

1.商品名称和规格

NameofCommodityandSpecification

NameofCommodity:FlexibleRapierLoom抗扰箭杆织布机

Specifications:MIG,德国最新生产MIG型号

Quantity:50.00sets

Unitprice:USD$150000.00/setCIF5%SHANGHAI,CHINA

Totalvalue:USD$7500000.00

2.原产国及制造厂商:

Countryoforigin&manufacturer:Germany

3.装运期限:

Shippingdate:NOTLATERTHANMAR30,20xx

4.装运口岸:

Portofloading:HamburgerGermany

5.到货口岸:

Portofdestination:SHANGHAI,CHINA

6.付款条件:

Termsofpayment:100%ofthetotalvaluewillbepaidbyL/Cat90daysatsight.

7.包装:需用适合长途海运,防潮、防湿、防震、防锈、耐粗暴搬运的包装,由包装不良

所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的.任何锈损,卖方应负担由此产生的一切费用和/或损失。

Packing:Thepackagesshouldbesuitableforlongdistancefreighttransportationandwellprotectedagainstdampness,moisture,shock,rustandroughhandling.Thesellersshallbeliableforanydamagetothegoodsonaccountofimproperpackingandforanyrustdamageattributabletoinadequateorimproperprotectivemeasurestakenbythesellers.

8.装运条款:卖方保证按时将合同所述货物运往买方港口。

Termsofshipment:Thesellershallshipthegoodswithintheshippingdatefromtheportofshipmenttothe

portofdestination.Transshipmentisnotallowedwithoutthebuyer’sconsent.

9.装运通知:货物全部装船后,卖方将于10个工作日内将合同编号、商品名称、数量、毛重、发票金额、船名和开船日期传真通知买方。

Shippingadvice:Thesellershallwithin10workingdaysafterthecompletionoftheloadingofthegoodsadvisebyfaxthebuyersofthecontractNo.,commodity,quantity,invoicevalue,grossweight,nameofvesselanddateofsailing.

10.保险:

Insurance:Insuranceshallbecoveredbythesellerfor110%oftheinvoicevalueagainstAdditionalRisksandStrikeRisks11.检验:Inspection卖方须在装运前15日委托德国机械进出口检验机构对本合同之货物进行检验并出具检验证书,货到目的港后,由买方委托中国进出口货物检验机构进行检验。TheSellershallhavethegoodsinspectedby15daysbeforetheshipmentandhavetheInspectionCertificateissuedbyGermanMachineryI/EInspectionBureau.TheBuyermayhavethegoodsreinspectedbyChinaI/EInspectionCorporationShanghaiBranchafterthegoodsarrivedatthedestination.

Claims:Within90daysafterthearrivalofgoodsatdestinationshouldbequality,specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable.thebuyersshall,onthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbyEntry-ExitInspectionandQuarantineofthePeople’sRepublicofChinahavetherighttoclaimforreplacementwithnewgoodsorforcompensationandalltheexpenses(suchasinspectioncharges,freightforreturningthegoodsandforsendingthereplacementinsurancepremium)shallbebornebythesellers.

12.仲裁:凡有关本合同或执行本合同而发生的一切争执,应通过友好协商解决。如不能解决,则应申请进行仲裁。仲裁将在中国贸易促进委员会仲裁委员会进行。其做出的裁决是最终的,买卖双方均应受其约束,任何一方不得向法院或其他机关申请变更。仲裁费用由败诉方负担。

Arbitration:Alldisputesinconnectionwiththiscontractortheexecutionthereofshallbesettledthroughfriendlynegotiation,incasenosettlementcanbereachedthroughnegotiations,thecaseunderdisputeshallbesubmittedforarbitrationtotheChinaEconomicandTradeArbitrationCommissionBeijinginaccordancewiththeprovisionalrulesofprocedurespromulgatedbythesaidarbitrationcommission.Theawardofthearbitrationshallbefinalandbindinguponbothpartiesforrevisingthedecision.Thearbitrationfeeshallbebornebythelosingpart.

13.不可抗力:由于人力不可抗拒事故,而卖方交货迟延或不能交货时,责任不在卖方,但卖方应立即将事故通知买方,并于事故发生后十四天内将事故发生地政府主管机关出具的事故证明用空邮寄交卖方为证。

ForceMajeure:Thesellershallnotbeheldresponsibleforanydelayindeliveryornon-deliveryofthegoodsduetoforcemajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.However,thesellershalladvisethebuyerimmediatelyofsuchoccurrenceandwithin14daysthereafter,thesellershallsendbyairmailtothebuyersfortheiracceptanceacertificateoftheaccidentissuedbythecompetentgovernmentauthoritiesoftheplacewheretheaccidentoccursasevidencethereof.

14.附加条款:本合同一式二份买卖双方各执一份。

Supplementsandotherterms:Thiscontractismadeintwooriginals,oneoriginaltobeheldbyeachparty.Theoriginalpieceshavethesamelaweffecttoeachparty.Allthedisputeswouldbesolvedbythebuyerwithinthepeople’scourtofSichuanprovinceaccordingtotheContractLawofPRC.

买方TheBuyer:

地址Address

Tel:Fax:

卖方TheSeller:

地址:Address

本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:

ThisContractismadebyandbetweentheBuyersandSellers,wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:

(1)货名及规格Commodity&Specification

(2)数量Qty.

(3)单价UnitPrice

(4)总价TotalAmount

(5)原产公司:COUNTRYOFORIGIN:

(6)装运期限:TIMEOFSHIPMENT:

(7)装运口岸:PORTOFSHIPMENT:

(8)到货目的地:DESTINATION:

(9)保险:INSURANCE:

由卖方按合同金额110%投保一切险和战争险

AllRisksandWarRiskfor110%contractvaluetobecoveredbytheSeller.

(10)运输方式:TERMOFSHIPMENT:空运Byair

(11)包装:PACKING:

须用坚固的新木箱包装,适合长途空运/陆运,防湿、防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损、破损,卖方应负担由此而产生的一切费用和损失。包装箱内应包含一整套服务操作手册。卖方使用的木质包装应经薰蒸处理,并在木质包装表面标上清晰的IPPC标识。

Tobepackedinnewstrongwoodencase(s)suitableforlongdistanceair/landtransportationandwellprotectedfromdampness,moisture,shock,rustandroughhandling.TheSellersshallbeliableforanydamagetothegoodsonaccountofimproperpackingandforanyrustdamageandbreakdamageattributabletoinadequateorimproperprotectivemeasurestakenbytheSellers,andinsuchcaseorcasesanyandalllossesand/orexpensesincurredinconsequencethereofshallbebornebytheSellers.Onefullsetofserviceandoperationmanualsconcernedshallbeenclosedinthecase(s).ThewoodpackagingtheSellerusedshallbefumigatedandmarkedwith“IPPC”onthesurfaceofwoodpackaging.

(12)唛头:SHIPPINGMARK:

卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮”等字样,并刷有下列唛头:

Onthesurfaceofeachpackage,thepackagenumber,measurements,grossweight,netweight,theliftingpositions,suchcautionsas“THISSIDEUP”,“HANDLEWITHCARE”,“KEEPAWAYFROMMOISTURE”andthefollowingshippingmark:

(13)付款条件:TERMSOFPAYMENT:

100%的合同金额通过电汇支付。100%contractvaluebyT/T.

买方在合同生效后两周内支付合同金额的100%货款

TheBuyershallpay100%advancepaymenttotheSellerwithintwoweekaftercontracteffected.

(14)单据:Documents,

1.正本空运单(收货人联),标明“运费已付”及唛头,买方为收货人及通知方。

OriginalAirwayBill(copyforConsignee)marked“freightprepaid”andshippingmark,consigntoandnotifytheBuyer.

2.涵盖100%合同金额的商业发票三正三副,注明合同号、唛头。

Commercialinvoicecovering100%ofcontractamountin3originalsand3copies,indicatingcontractnumber,shippingmark.

3.装箱单三正三副,注明毛、净重、尺码和所装货物的包装形式及数量。

DetailedPackingListin3originalsand3copiesindicatingbothgrossandnetweights,measurementsandpackingconditionandquantityofeachitempacked.

4.卖方出具的质量及数量证书正本三份。

Certificateofqualityandquantityissuedbysellerin3originals.

5.卖方出具的原产地证书一正一副。

Certificateoforiginin1originaland1copyissuedbySeller.

6.货物装运后24小时内卖方发给买方装运通知传真复印件一份。

Copyoffaxfromsellertothebuyeradvisingtheparticularsofshipmentwithin24hoursaftershipmentismade.

7.保险单或保险证明一正一副,按照合同金额110%投保一切险及战争险。

InsurancePolicyorCertificatefor110%contractvalue,coveringAllRisksandWarRiskin1originaland1copy.

Seller’sCertificatein1originalcertifyingIPPChasbeenmarkedonsurfaceofthewoodencases/seller’sCertificatecertifyingnowoodpackageisusedintheshipment.

(15)装运通知:SHIPPINGADVICE:

TheSellersshallfaxtotheBuyertheReadinessNotificationoneweekbeforethegoodstobeshipped.

卖方在发货前一周物向买方传真货物备妥通知。

TheSellersshall,immediatelyuponthecompletionoftheloadingofthegoodsin24hours,sendtheBuyersAirWaybill,InvoiceandPackinglistbyfax.

装运通知:卖方应在货物装运完毕后24小时内用传真将空运单、发票和装箱单发给买方。

如卖方未按时向买方通知上述装运情况所导致损失由卖方承担。

LossesshallbebornebytheSellersincasetheSellersdon’tinformtheBuyersoftheaboveshippingstatusontime.

(16)质量保证:GUARANTEEOFQUALITY:

卖方保证订货系用最上等的材料和头等工艺制成,全新的,未曾使用过的,并完全符合本合同规定的'质量、规格和性能。卖方并保证本合同订货在正确安装、正常使用和维修的情况下,自安装之日起十二个月或货物装运之日起十五个月内运转良好,以先到期者为准。由于人为造成的、易损易磨件除外。

TheSellersshallguaranteethatforaperiodof12monthscalculatedfromthedateofinstallationor15monthsstartingfromthedateofshipment,whicheveristheearlier.Faultsduetomal-operationaswellaswearandtearpartsareexcluded.

(17)迟交货及罚款:LATEDELIVERYANDPENALTY

买方有权对因此遭受的其它损失向卖方提出索赔。

ShouldtheSellersfailtomakedeliveryontimeasstipulatedintheContract,withtheexceptionofForceMajorcausesspecifiedinClause16ofthisContract,theBuyersshallagreetopostponethedeliveryonconditionthattheSellersagreetopayapenaltywhichshallbedeductedbythepayingbankfromthepaymentundernegotiation.Thepenalty,however,shallnotexceed5%ofthetotalvalueofthegoodsinvolvedinthelatedelivery,therateofpenaltyischargedat0.5%foreverysevendays,odddayslessthansevendaysshouldbecountedassevendays.IncasetheSellersfailtomakedeliverytenweekslaterthanthetimeofshipmentstipulatedintheContract,theBuyersshallhavetherighttocancelthecontractandtheSellers,inspiteofthecancellation,shallstillpaytheaforesaidpenaltytotheBuyerswithoutdelay.Thebuyershallhavetherighttolodgeaclaimagainstthesellerforthelossessustainedifany.

(18)检验和索赔:INSPECTIONANDCLAIMS:

如发现货物的品质、数量/重量与本合同不符,买方有权在货物到达目的地后60天内根据中华人民共和国出入境检验检疫局出具的商检证书向卖方提出索赔。由承运人和保险公司负责的赔偿除外。

Ifthequalityand/orquantity/weightbefoundnotinconformitywiththepresentcontract,theBuyershallbeentitledtolodgeclaimswiththeSelleronthebasisoftheCertificateissuedbyChinaExitandEntranceInspectionandQuarantineBureauwithin60daysafterthegoodsarrivalinthedestination.Withtheexception,however,ofthoseclaimsforwhichthecarrierand/orinsurancecompanyaretobeheldresponsible.

(19)人力不可抗拒事故:FORCEMAJEURE:

由于人力不可抗拒事故,而卖方交货延迟或不能交货时,责任不在卖方,但卖方应立即将事故通知买方,并于事故发生后十四天内将事故发生地政府主管机关出给的事故证明书用空邮寄交买方为证,并取得买方认可。在上述情况下,卖方仍负有采取一切必要措施从速交货的责任。如果事故持续超过十个星期买方有权撤销本合同。

TheSellersshallnotbeheldresponsibleforanydelayindeliveryornon-deliveryofthegoodsduotoForceMajeure.However,theSellersshalladvisetheBuyersimmediatelyofsuchoccurrenceand

withinfourteendaysthereafter,shallsendbyairmailtothebuyersfortheiracceptanceacertificate

issuedbythecompetentgovernmentauthoritiesoftheplacewhereaccidentoccursasevidence

thereof.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeall

necessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.Incasetheaccidentlastsformorethanten

weeks,theBuyersshallhavetherighttocancelthisContract.

(20)仲裁:ARBITRATION:

凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,应由双方通过友好协商予以解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会根据中国国际经济贸易仲裁规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。

Alldisputesarisingfromtheexecutionoforinconnectionwiththiscontract,shallbesettledamicablythroughfriendlynegotiation.IncasenosettlementcanbereachedthroughnegotiationthecaseshallthenbesubmittedtoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissioninShanghaiarbitrationinaccordancewithTheRulesofArbitrationofChinaInternationalEconomic&TradeCommission.Theawardrenderedbythesaidcommissionshallbefinalandbindinguponbothparties.

(21)通知NOTICE

所有通知用中/英文写成,按照合同所列地址用传真/快递送达给各方。如果地址有变更,一方应在变更后3日内书面通知另一方。

AllnoticeshallbewritteninChineseorEnglishandservedtobothpartiesbyfax/courieraccordingtotheaddressesshowninthiscontract.Ifanychangesoftheaddressesoccur,onepartyshallinformtheotherpartyofthechangeofaddresswithin3daysafterthechange.

(22)其他MISCELLANEOUS

本合同一式二份,买方执一份,卖方执一份,由双方代表正式签字盖章生效。

Thepresentcontractisinthreecopiesofthesameform,thebuyerholdstwo;thesellerholdsone.Thecontractissignedbytheauthorizedrepresentativeofbothpartiesandshallbecomeeffectiveupontheformalandmutualsigningandstampingofthecontract.

买方:TheBuyer:卖方:TheSeller:

借款人:Borrower:

贷款人:Lender:

抵押人:Mortgagor:

保证人:Surety:

出质人:Pledgeor:

为明确各方权利和义务,根据《合同法》、《贷款通则》和其他有关法律、法规,订立本合同。

ThisContractismadeinlinewiththeContractLawofthePeoplesRepublicofChinaandTheGeneralProvisionsofLoansofthePeoplesBankofChinatospecifytherightsandobligationsofpartiesinvolved.

借贷条款LoanBorrowingClause

第一条借款金额Article1.Amountofloan:

第二条借款用途Article2.Purposeofloan:

第三条借款期限Article3.Lifeofloan

3.2借据或贷款凭证是本合同不可分割的组成部分。借款的实际放款日和还款日以借款人、贷款人双方办理的借据或凭证上所记载的日期为准。除日期外,借据或凭证其他记载事项如与本合同不一致的,以本合同为准。

3.2AcertificateofindebtednessoraloanvoucherisanintegralpartofthisContract.Thedateofadvanceandpaymentduedateshallfollowthedatespecifiedonthecertificateofindebtednessorloanvoucher.WherethereisanyinconsistencybetweenthestipulationsonthecertificateofindebtednessorloanvoucherandtheTermsandConditionsonthisContractexceptdate,thelattershallprevail.

第四条借款划付Article4Transferringofloan.

ThefullamountofloanshallbetransferredtoanAccountdesignatedbytheBorrowerwithin5workingdaysfromthedateofcompletingborrowingprocedure.Referto36.4forthefrequency,timeandamountoftransferring

第五条借款利率和计息Article5.Interestrateofloanandcalculation

5.1Interestrateofloan:TheinterestrateunderthisContractisspecifiedin36.5inlinewithrelevantrules.Incaseofchangeofinterestrate,theinterestratestipulatedintheContractshallprevailforloanswithalifeoflessthanorequaltooneyear;Forloanswithalifeexceedingoneyear,theinterestshallbecalculatedonamulti-stagebasis,i.e.FromnextJan.1stfollowingtheadjustmentofinterestrate,thenewrateshallprevail.IncasetheBorrowerfailstorepaytheprincipalandinterestbeforetheduedate,orfailstousetheloanforpurposesasagreedinthisContract,thelendershallbeentitledtocollectdefaultinterestinlinewithrelevantrules.Thedefaultinterestrateisspecifiedin36.6.

5.2遇利率调整时,实行分段计息的,贷款人有权根据国家有关规定自行调整,不另行通知借款人。

5.2Incaseofcalculatinginterestonmulti-stagebasisduetoadjustmentofinterestrate,thelendershallbeentitledtoadjusttheinterestrateonhisownwithoutfurthernoticetotheBorrower.

第六条还款方式Article6TypeofRepaymentofLoan

6.1TheBorrowershouldopenanaccountwiththeLender(Theaccountnameandaccountnumberarespecifiedin36.7.)andpromisetodepositsufficientmoneyforrepaymentbeforeeachduedate.TheBorrowerherebyauthorizestheLendertocollect,ifany,compoundinterest,defaultinterest,liquidateddamage,premium,compensationandexpensesarisingfromtherealizationofcreditorsright(includinglawyersfeeandcourtexpense)inadditiontodueprincipalandinterestofloan.IncasetheassetinthisAccountisnotenoughforrepaymentofdueprincipalandinterest,theLendershallbeentitledtocollectfromanyAccountopenedbytheBorrowerwithanybranchofICBC.

6.2贷款人与借款人双方商定,自贷款发放次月起,借款人按月归还贷款本息(一次性还本付息除外),还款期数及还款方式见36.8。

6.2TheBorrowershallrepaytheprincipalandinterestonamonthlybasis(Exceptrepayingprincipalandinterestinalumpsum)fromthesecondmonthfollowingtheissuingofloan,asagreedbetweentheBorrowerandLender.Therepaymenttenorsandtypearespecifiedin36.8.

6.3借款期间遇利率调整,如执行本合同5.1条实行分段计息的,对借款期限在1年以上的,应从利率调整的次年1月1日开始根据未偿还借款余额和剩余还款期数进行调整,重新计算还款金额。

6.3Incaseofmulti-stagecalculationofinterestasspecifiedin5.1duetoadjustmentofinterestrateduringthelifeofloan,therepaymentamountforloanswithalifeexceedingoneyearshallberecalculatedonthebasisofbalanceofunpaidloanandtherestofrepaymenttenorfromnextJan.1stfollowingtheadjustmentofinterestrate.

6.4借款人提前归还贷款须经贷款人书面同意,,提前归还部分的利息仍按本合同约定的利率和该部分实际使用天数计算。

6.4RepaymentoftheloanaheadofschedulebytheBorrowershallbesubjecttowrittenconsentfromtheLender.TheinterestofprepaidamountshouldbecalculatedonthebasisofratespecifiedinthisContractandactualdays.

第七条担保方式Article7Guarantytype.

本合同的担保人及担保方式见36.9。具体约定由本合同中相应的担保条款确足。

TheGuarantorandguarantytypeunderthisContractisspecifiedin36.9.Thespecificstipulationsarestatedincorrespondingguarantyclauses.

第八条借款人的权利、义务Article8RightsandobligationsoftheBorrower.

8.1借款人的权利:

8.1RightsoftheBorrower.

按本合同约定的期限和用途取得和使用借款;

ObtainandusetheloanfortheperiodandpurposesasagreedinthisContract.

onthis_____dayof_________byandBETWEEN:-

Mrs.GhazalaWaheedw/oAbdulWaheed,Adult,R/oHouseNo.____-___,DHA,LahoreCantt,(hereinaftertoastheLESSORoftheONEPART).

And

Mr.****,R/oChina,refereedtoastheLESSEEoftheOTHERPART.(Expression“LESSOR”

and“LESSEE”whereverthecontextsopermitshallalwaysmeanandincludetheirrespectiveheirs,successorslegalrepresentativeandassignees).

WHEREAStheLESSORisthelawfulownerandinlawfulpossessionofHouseNo,***-*,DHA,

LahoreCantt,consistingof4Bedroomswithbath,D/D,TV;Lounge,Kitchen,Store,Servant,Quartertogetherwithfixturesandfitting(hereinaftercollectivelycalledtheDEMISEDPREMISES).

ANDWHEREAStheLESSORhasagreedtheleaseandtheLESSEEhasagreedtotakeonleasetheDEMISEDPREMISESonthetermsandconditionasgivenbelow:-

1.ThisagreementinonlyvalidifLESSEEisrenewedandextendedfortheleaseperiod.

2.TheLESSORletsLESSEEtakestheDEMISSEDPREMISESforaperiodof12months

Commencingfrom15thJanuary20xx.TheLeaseisrenewableforafurtherperiodasmaybemutuallyagreedinwritingonexpiryoftheleaseperiod

3.TherentoftheDEMISEDPREMISESshallbeUSD3,300/-(USdollarsThreeThousandandThreehundredOnly)permonth

4.TheLESSORherebyacknowledgesreceiptofthesumofUSD.19,800/-(USdollarsNineteenThousandandeightHundredOnly)permonth.

5.ItisherebyagreedbetweenthepartiesthattheLESSEEshallpaytheaforesaidmonthlyrent

USD.3,300/-(USdollarsThreeThousandandThreehundredOnly)asthemonthlyrentaladvanceby20thofeachcalendarmonthforwhichifisdueaftercompletionofadvancerentperiodendingon15thJuly20xx.

6.ThattheLESSORherebyacknowledgesreceiptofthesumofRs.60,000/-(RupeesSixtyThousandOnly)fromtheLESSEEasFIXEDEDPOSITSECURITYwhichshallberefundedtotheLESSEEongivingbackthevacantpossessionoftheDEMISEDPREMISESafterdeductionofdamages/shortagesoutstandingbillsforElectricity,Water,GasandTelephonechargesetc,againsttheDEMISEDPREMISES.

THELESSEEHERBYCONVENANTSWITHLESSORASFOLLOWING:

1.TopaytotheLESSORtherentherebyreservedinthemannerbeforementioned.

2.ThattheLESSEEshallnotatanytimeduringtheterms,without

编号:no:

日期:date:

签约地点:signedat:

卖方:sellers:

地址:address:邮政编码:postalcode:

买方:buyers:

买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:

thesellersagreestosellandthebuyeragreestobuytheundermentionedgoodsonthetermsandconditionsstatedbelow:

1货号articleno.

2品名及规格description&specification

3数量quantity

4单价unitprice

5总值:

数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。

totalamount

with_____%moreorlessbothinamountandquantityallowedatthesellersoption.

6生产国和制造厂家countryoforiginandmanufacturer

7包装:packing:

8唛头:shippingmarks:

9装运期限:timeofshipment:

10装运口岸:portofloading:

11目的口岸:portofdestination:

12保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。

insurance:tobeeffectedbybuyersfor110%offullinvoicevaluecovering_____upto_____only.

13付款条件:

买方须于_____年_____月_____日将保兑的.,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。

payment:

byconfirmed,irrevocable,transferableanddivisiblel/ctobeavailablebysightdrafttoreachthesellersbefore___/___/_____andtoremainvalidforingotiationinchinauntil15daysaftertheaforesaidtimeofshipment.tjel/cmustspecifythattranshipmentandpartialshipmentsareallowed.

14单据:documents:

15装运条件:termsofshipment:

16品质与数量、重量的异义与索赔:quality/quantitydiscrepancyandclaim:

Yr.

No.

ENGAGEMENTAGREEMENT

OF

PERMANENTLEGALCOUNSEL

ENGAGINGPARTY:ENGAGEDPARTY:THEUNIVERSALLEGALCORP.

PartyAEngagingParty:Address:rdTel:Fax:

E-Mail:

PartyBEngagedParty:TheUniversalLegalCorp.

Address:30Fl,TheYoudianguangtongBldg,11EastHubinRoad,Xiamen,361004,P.R.C.Tel:86-592-2680710Fax:86-592-2680760

E-Mail:[emailprotected]

Withthedevelopmentofitsbusiness,PartyAwouldliketoinvitePartyB’slawyertoassumethepostoftheformer’spermanentLegalCounsel(“PLC”).PartyAandPartyBhaveenteredintothefollowingagreement(“Agreement”)tobeobservedbybothcontractualparties.

I.PartyBacceptstheinvitationfromPartyAanddesignatesLawyerassumethepostofPLCofPartyA.ThetermofvalidityofthisengagementofPLCwillbefrom

Uponrequest,thePLCshallfurnishPartyAwithservicesasbelow:

*toattend/participatein/handlelawsuits&actions

-todealwithcriminalcases,actingastheadvocateortheagent/deputy

-todealwithcivilandcommercialcases,actingastheagent/deputy

a)casesoflabordispute

b)casesofeconomicdispute

c)maritimecases

d)othercivilcases(matrimonialcases,caseofsuccession,civildebtcases,etc.)

*todealwithcasesofadministrativeproceedings/litigation,actingastheagent/deputy

-administrativecasesofpublicsecurity

-administrativecasesofpatent,trademark,copyright

-administrativecasesoftaxation

-otheradministrativecases(industrial&commercialadministrative,environmentalprotection,

administrativepunishmentcases,etc.)

*tohandleextra-judiciallegalaffairs

-toprovidelegalconsultancyortogivecounsel,verballyorinwriting

-toassumethepostofLegalAdviser/Counsel,permanentlyorcasebycase

-toattend/participateinmediations,conciliationsandarbitrationsinallkindsofcases,actingasthedeputy/agent

-todomarketresearch/surveysandtoprovidecreditinvestigationservice

-toparticipateinthefeasibilitystudyofprojects

-todraft/amend/modify/reviseorexamine/vetlegaldocuments,suchaseconomiccontracts,agreementsandconstitutions,etc..

-totakepartinnegotiationsandtoissuelawyer’sletters

-towitnessjuristicacts

-togothroughthelegalprocedures/formalitiesofventures’establishments,alterationsorcancellations/nullificationsandotherrelatedlegalaffairs

-toparticipateinliquidationaffairsontheventures’dissolutionorbankruptcy/insolvency

-tofurnishagencyforlegalaffairsonmattersofinsurance&taxation

-toprovidelegalservice/assistanceforbidinvitations&tenderoffersofconstructionprojects-togothroughtheformalitiesofCustomsdeclarationsortoapplyforimport/exportlicensesor

toparticipateinanti-dumpinginvestigations

-tohandlelegalaffairsinrealestatetransactions,includingthelegalaffairsonthegrantortransferofland-use-right

-togothroughtheformalities/proceduresinthemattersofnotarialactsorsuccessions,transfers&trustofproperties

-tofurnishagencyfortheapplications,registrationsandfilingofindustrialpropertyrights

-todealwith/handlethelegalaffairsoninternationalloan/creditarrangements

&internationalcontractsoftenancy,includingthelegalaffairsonFXregulation

-toactasagentofventuresfortheiradministrativeappealsormediations

-toundertakeextra-judiciallegalaffairsauthorized/entrustedbylawyersoutsidethecountry-toundertakeotherextra-judiciallegalaffairs

*ThePLCisobligedtovisitPartyA’sofficeatleastonceamonth.Withrespecttothe

above-mentionedservices,PartyAmaycontactthePLCfromtimetotimebytelephone,faxore-mail.IncasePartyAwouldliketomeetwiththePLCinperson,anappointmentshouldbemade24hourspriortosuchmeetingandsuchmeetinggenerallyshallbeheldatPartyB’soffice;

*Thetotallengthofworkingtimeofthefore-mentionedservices(extra-judiciallegalaffairsonly;

samehereinafter)shallbenotmorethanhours.Duringthetermofvalidityofthis

engagement,anyagency/advocacyinlawsuitsorarbitrationsbythePLCoranyover-timeservicefromthePLCshouldbeinitiatedthroughPartyA’sadditionaltrustformalitiestoPartyBandbechargedfavorablyat20%discountbasedonthestateregulationsgoverningcounselfeeorPartyB’sChargingClauses&paymentconditions,whicheverisapplicable.

II.

UponreceiptoffullcashpaymentorremittanceofthePLCannualfee,PartyBshallcommenceperformingitsduties&obligationsunderArticleIofthisAgreement.IncasepartyAfailstopayortopaythefullamount,PartyBisentitledtoterminatetheAgreementandcorrespondinglyclaimdamagesarisingfromPartyA’sdefault.

TheincidentalexpensesshouldbepaiduptogetherwiththePLCannualfee,fromwhichthePLCshalltakeresponsibilityforsurplusordeficit.ThePLCisalsoentitledtorequestreimbursementwithvouchers/invoicesforout-citytravelingexpensesarisingfromthePLC’shandlingofmattersentrustedorengagedbyPartyA.

III.PartyAisobligedtoofferPartyBtruestatements/descriptionsoffactsnecessaryforthePLCto

performitscontractualduties&obligationsandtoproviderelevantdocuments,materials&otheressentialassistanceuponPartyB’srequest.ThelegalliabilitiesincurredfromPartyA’smisrepresentations,falsificationsorothernegligentactsshallbeundertakenbyPartyAitself.PartyAisalsoobligedtoindemnifyPartyBfortheclaims/damages/lossesarisingfromPartyA’sfore-mentionednegligentacts.Insuchacase,PartyBisconcurrentlyentitledtoterminatetheAgreementandthePLCannualfeepaidundertheAgreementbyPartyAshallnotbereimbursed.

IV.ThePLCisobligedtoperformearnestlyitsduties&obligationswithinthescopeofPartyA’s

authorizationsandstatelegalprovisions.IncasePartyBterminatestheAgreementwithoutvalidcausesorPartyA’slawfulrights/interestsisprejudicedowingtothePLC’snegligentacts,thePLCannualfeeshallbereimbursedinfulltoPartyA.

V.AnytransferoformodificationtotheAgreementshallnotbepermittedwithoutpriormutualwritten

consentbetweenPartyAandPartyB.

VI.IncasethetermofvalidityoftheengagementofPLCexpires,theAgreementshallautomatically

extendforanotherone-yeartermunlessawrittennotificationofterminationisissuedbyeitherpartyandthePLCannualfeeshallthereuponbeincreasedby5%whileotherclausesshallremainunchanged,andsoonandsoforth.

VII.Theconstrue,interpretation&jurisdictionoftheAgreementissubjecttothelawofthePRC.Anyand

alldispute(s)inconnectionwithorarisingfromtheperformanceoftheAgreementshallfirstbesettledamicablythroughfriendlyconsultations&negotiationsbetweenPartyAandPartyB.Ifthisfails,thesaiddisputeshallthenbesubmittedtotheXiamenArbitrationCommissionforafinalfinding.

PartyAshalldefrayPartyBaPLCannualfeeofandincidentalexpensesofRMBfortelecommunications,mails,typing/duplicatingofdocuments,citytransportation,etc.,totally

VIII.Otherclauses:

IX.TheAgreementshallbemadeintwooriginalsandeachPartyholdsone,whichbecomeseffective

asfromthedateofsignature.

PartyA:

DateofSignature:

PartyB:TheUniversalLegalcorp.AccountNo.:4100021419224845582BankName:IndustrialandCommercialBankofChina,XiamenBranch,WucunSub-BranchBankAddress:30thFl.,TheYoudianguangtong,Bldg,11EastHubinRoad,Xiamen,361004,P.R.China:DateofSignatur

供方:Supplier:

需方:Demander:

签订日期:DateofSignature:

供方向需方提供______类产品(具体产品名称、编号、规格及单价等详见报价单),供需双方本着平等互利、协商一致的原则,签订本合同,以资双方信守执行,

Undertheprincipleofmutualequalityandbenefit,theSupplieristoprovideDemanderwith______products(referstothepricequotationsheetforthename,code,specificationandpriceoftheproducts).Bothpartiesagreetoenterintothiscontractforexecution.

一、合同定义:Definitions:

ProcurementContractmeansallwrittendocuments,includingthiscontractandtherelevantorderenteredintoandvalidatedunderthiscontract,attachedfilesandsupplementaryregulationstothiscontract,andsuchnoticesasmodificationstoproject,scheduleandspecificationsignedandconfirmedbybothpartiesfromtimetotime.

2、价格:指由双方协商确定的产品价格,以双方签字生效的报价单为准。

Pricemeansthepriceoftheproductsonthepricequotationsheetvalidatedandsignedbybothparities.

3、产品:指在生效采购合同、订单、报价单或双方签署的规格,质量,维修条款/协议中所列的由供方提供给需方的产品和/或服务,在本合同中,产品与服务统称为产品。

Productmeansanyproductsand/orservicestheSupplierprovidetotheDemanderundertheeffectiveprocurementcontract,order,pricequotationsheetorspecification,qualityandmaintenancetermsandconditions/agreementssignedbybothparties,andrefertoboththeproductsandservicesinthiscontract.

EffectiveOrdermeansanformalorder-placingnoticecontainingsuchcontentasmodel,quantity,price,deliveryconditionsandpaymentconditionsoftheproducts,deliveredfromtheDemandertotheSupplierandconfirmedwithinthecorrespondingtime,bythemeansagreeduponbybothpartiesorthemeansrequestedbytheDemander,whichisadocumentauthorizingtheSuppliertoexerciseitsresponsibilitytodelivertheproductsunderthiscontract.

5、需方商标:指需方拥有的“TCL”、“TCL-legrand”、“LEGRAND”或以上文字或图形的任意组合以及需方目前拥有的或现在正在申请的、或将来所有的其他商标或其它标识。

Demander’sTrademarkmeansanynameorsigncontainingeitherTCL,orTCLInternationalElectrical,orLegrandoranycombinationoftheforegoingwhichiscurrentlyownedbytheDemanderandapplicationisbeinglodgedorwillbelodgedfortrademarkorlogo.

6、产品支持文件:是指任何产品说明书、图纸、电路图、用户手册、市场推广材料、合格证及其他类似的文件资料。

ProductSupportingDocumentmeansinstruction,drawing,circuitdiagram,user’smanual,marketingmaterials,qualitycertificateandanyothersimilardocumentinformationforanyproducts.

二、采购合同效力:EffectofProcurementContract::

Thetermsandconditionnsunderthiscontractareapplicabletosupplementaryarticles,order,pricequotationsheetandsupplementaryagreementandtheirrelevantrevisionsenteredintoandvalidatedunderthiscontract.Supplementaryarticlesconcerningprice,technicalspecification,qualitystandardandmaintenanceserviceforvariousproductsshallbeenteredintobytheSupplierandDemanderinaccordancewiththiscontract,whichshallactasthesupplementtothiscontract.

2、本合同的签署并不表明需方有义务购买供方的产品,本合同也不限制需方向其他货源采购与供方所提供产品相同或类似的产品。需方采购供方产品的义务仅在生效订单下才对需方有法律约束力。

ThesignatureofthiscontractdoesnotimplythattheDemanderisliableforpurchasingproductsfromtheSupplier,norrestrictstheDemandertopurchasetheproductsidenticalorsimilartotheSupplier’sfromsourcesotherthantheSupplier.TheDemanderisonlylegallybounduponplacementofeffectiveorderforproductsfromtheSupplier.

三、价格及付款:PriceandPayment:

1、需方向供方提供产品报价单格式。供方在双方约定或需方要求的期限内,根据需方所提供的报价单格式填写相应内容并交需方确认(如无另行约定,供方应自收到需方报价单格式之日起三个工作日内将相应内容交需方进行确认)。经需方书面接受的报价单上之价格为正式生效的产品报价,双方应全面履行。经双方确认并生效的几份或数份报价单之间,以最后生效的报价单所载的内容为当前阶段(报价和期间)为生效执行的产品价格(和期间)。对于需方要求提供的成本结构清单,供方需要在报价单的同时按照需方要求格式附带提供相应文档。

TheDemandershallprovideapricequotationformformattotheSupplier.TheSuppliershallfillinthepricequotationformandsenditbacktotheDemanderforconfirmationwithinaperiodoftimeagreeduponbybothpartiesorrequestedbytheDemander(unleotherwiseagreedupon,theSuppliershallfillintheformandsenditbacktotheDemanderwiththree(3)workingdaysafterreceiptofthepricequotationformformatfromtheDemander).ThepriceonthepricequotationsheetacceptedbytheDemanderinwritingrepresentstheformallyvalidatedproductpriceandshallbecompliedwithbybothparties.Thecontentspecifiedinthepricequotationformlastvalidatedrepresentsthecurrentproductpriceandshallbeexecutedbybothpartieswhenanumberofpricequotationformshavebeenconfirmedandvalidatedinbetween.TherelevantdocumentcontainingCostStructuredemandedbytheDemandershallbeprovidedintheformasrequiredbytheDemander.

2、供方对需方的报价必须遵循诚信的原则,供方不得采取向研发/工程部门报以低价,而向采购部门报以高价等不诚信行为;一旦发生类似情况,需方有权终止本合同并保留向供方索赔的权利。

TheSuppliershallprovidethepricequotationtotheDemanderonprincipleofhonesty.UpondiscoveryofsuchdishonestactivitiesastheSupplierquotingalowerpricetoresearchanddevelopmentdepartmentwhilequotingahigherpricetoprocurementdepartment,theDemanderreservetherighttoterminatethiscontractandreserveallrightstoclaimagainsttheSupplier.

3、合同产品经需方检验合格入库后,电汇____天或承兑____天(如应供方要求,需方提前支付货款,则供方需承担对应期间的资金利息,双方约定计息标准为年利率6%)。

AftertheproductsspecifiedincontractareinspectedandcheckedinthewarehousebytheDemander,DemandershouldexecutethepaymentbyT/T(telegraphictransfer)on____daysoracceptancebillon____days(ifadvancepaymentismadebytheDemanderasrequestedbytheSupplier,theinterestincurredfromtheadvancepaymentduringthecorrespondingperiodispayablebytheSupplierattheannualinterestrateof6%asagreeduponbybothparties).

Demanderreservestherighttoreviewthepriceatanytimeduringthecontractincasefindthatitisabovethemarketpricebymorethan3%.

四、订单:PurchaseOrder:

1、需方给供方下达网上订货单(若无共享网络资源的`需下达书面订单),应在订货单中明确交货日期及每次的交货数量,并通知供方;供方应遵守订货单所载内容交货,除非双方事先以书面形式同意变更订货单的约定内容外,供方的交货不得与订单的约定内容有异。

TheDemandershallspecifythequantityofproductstobedeliveredeachtimeandthedeliverydateontheonlinepurchaseorder(purchaseorderinwritingshallbemadeiftheDemanderhasnoaccetointernet)andnotifytheSupplier.TheSuppliershalldelivertheproductsasspecifiedonthepurchaseorder.ThedeliveredproductsbytheSuppliershallnotbeinconsistentwiththepurchaseorder,unlepriorconsentismadebybothpartiesinwriting.

TheSuppliershallreplytotheDemanderinwritingbywayofFaxforconfirmationwithintwo(2)workingdays(demander’sworkingday)afterreceiptofthenormalpurchaseorderorwithinone(1)workingdays(demander’sworkingday)afterreceiptoftheemergencypurchaseorder.IfnoreplyismadebytheSupplierwithinsuchforegoingperiod,theSupplierisdeemedtohaveagreedtheproductdeliveryrequirementspecifiedonthepurchaseorder.Thedeliverytimewhichthesupplyconfirmedcan’texceedthetimeontheattachedfilesagreedbybothparties.

TheDemandermaychangeorterminatetherelevanteffectivepurchaseorderincasethatthedemandoftheproductsischangedduetothechangeofthemarketorotherunpredictablefactors.TheDemandershallnotifytheSupplierofsuchchangeorterminationoftherelevanteffectivepurchaseorderinatimelymanner.Detailsarrangementshallbeagreeduponbybothpartiesanddevelopedintoawrittendocument.

五、交货和包装:DeliveryandPackaging:

1、交货:Delivery:

1.1除非双方另有约定,本合同的交货是指由供方或供方委托的人员或机构将产品交到需方仓库,与需方仓库责任人办理交货手续,并同时提供有关产品的单证和资料,并承担相应费用(包括但不限于运输、保险及卸货的费用)。

Unleotherwiseagreeduponbybothparties,deliveryunderthiscontractmeansthattheSupplier,orthepersonnelorinstitutionauthorizedbytheSupplierdeliverandturnovertheproductstotheresponsiblepersonoftheDemander’swarehouse,withprovisionofrelevantcertificateandinformationoftheproductsconcerned,andbeartherelevantcost(includingbutnotrestrictedtotransport,insuranceandunloadingcost).

TheSuppliershalldelivertheproductsontimeasspecifiedontheeffectivepurchaseorderconfirmedbythebothparties.IftheDemanderneedsanadvancedelivery,theDemandershallnotifytheSupplierwhoshallendeavortosatisfysuchrequestbytakingappropriateactions,orshallnotifytheDemanderinwritingoftheearliestpossibledeliverytimeandquantitywithinone(1)workingdayafterreceiptofthenoticefromtheDemander.

TheSuppliershallnotdelivertheproductsaheadoftheschedule,unledemandedorconsentedbytheDemander.DeliveringtheproductsaheadofthescheduleisdeemedtobeSupplier’sfailuretomakethedeliveryontime,andtheDemanderreservetherighttorefusetoacceptsuchproduct.

1.4因供方原因迟延交货,导致需方不能向第三人紧急出货时,需方有权向其它方采购,并且由此产生的费用由供方承担;且如因此导致需方遭受损失时,供方需赔偿其损失;若因不可抗力的天然灾害所导致的交货延迟,则供方不须赔偿或负担其费用。

TheDemanderreservetherighttoprocuretheproductsfromothersourcesunderthecircumstancethattheDemanderfailstomaketheemergencydeliveryoftheproductstothethirdpartyduetothedelayeddeliveryoftheproductsfromtheSupplierwhoisresponsibleforanycostincurredfromtheprocurementfromothersources.TheSuppliershallcompensatetheDemanderforanyloincurredfromthedelayeddeliveryoftheproductswhichisduetoanycausesotherthanforcemajeureincludingnaturaldisaster.

1.5如应需方的要求必须更改订单所记载的订单内容,应由双方协商后,形成书面文件。

AnychangestothecontentofthepurchaseorderasrequestedbytheDemandershallbeagreeduponbybothpartiesanddevelopedintoawrittendocument.

2、包装:Packaging:

2.1除非另有规定,包装物应由供方提供并自负费用,包装物上的装运标志必须符合需方要求。

Unleotherwisespecified,theSuppliershallprovideandpayforthepackagingmaterials,andthepackinglogoonthepackageshallbecompliantwiththerequirementoftheDemander.

2.2供方应保证所提供的包装物符合运输、产品安全的要求;供方应采用合适的安全措施,妥善包装货物,达到防潮、防湿、防震、防尘等要求;双方对包装方式另有约定的,应遵守双方约定;因包装不符合规定造成产品损坏、灭失或其他损失的责任由供方承担。

TheSuppliershallensurethepackagingmaterialsprovidedcomplywiththerequirementfortransportandsafetyoftheproducts,andshalltakeallappropriateprecautiousmeasuresagainstdamp,humidity,vibrationanddust.Theproductsshallbepackedbythemeansagreeduponbybothparties.TheSuppliershallbeliableforanydamages,lossesfromtheproductsoranyotherlossesarisingfromnon-compliancewithpackagingspecification.

六、收货及检验:AcceptanceandInspection:

1、双方应按照约定交货方式进行交货;需方应于供方产品送达约定地点后清点合同产品,核对产品数量、名称、包装等,并办理收货确认手续。

TheproductsshallbedeliveredtotheDemanderbythemeansagreeduponbybothparties.Thedemandershallcheckforthequantity,nameandpackageoftheproductsasspecifiedonthepurchaseorderfortakeoverconfirmationatthedeliverydestinationagreeduponbybothparties.

Theproductsshallbeacceptedinaccordancewithsuchacceptancecriteriaasproductsample,thediagram,InspectionCriteria,InspectionSpecificationagreeduponbybothparties,orinaccordancewithnationalstandardorindustrystandardifnoacceptancecriteriaisprovided,orinaccordancewiththeactualneedoftheDemanderifnostandardisavailable

3、产品验收合格不表示产品质量合格,

合同范本

《购销合同英文范本》。若供方产品在需方生产或消费使用过程中,因产品出现严重质量问题或存在缺陷而造成需方的直接及间接损失均由供方承担。

Theacceptedproductsdonotmeanqualitypassed.TheSuppliershallbeliableforanydirectandindirectlosustainedbytheDemanderarisingfromseriousqualityproblemsordefectsoftheproductsfoundinthecourseofusingorconsumingtheproductssuppliedbytheSupplier.

七、品质保证:QualityAssurance:

Unleotherwisespecified,theproductsdeliveredbytheSuppliershallbeincompliancewith:①‘RepresentationandWarranty’andthetermsandconditionsunderthiscontract;②producttechnicalspecification,inspectionstandardandtheirrelevantrevisions,andthecriteriacontainedinnoticeofproject,scheduleandspecificationmodificationissuedandconfirmedbybothpartiesfromtimetotime;③criteriaasspecifiedontheeffectiveorderandasshownintheproductsample.Shouldtherebeanyconflictsamongthecriteriamentionedabove,thecriterialastconfirmed,orthehigherstandardshallbeexecutedifthetimeforthecriteriaconfirmationfailstobeidentified.

2、根据需方QA部的要求,供方应当配合《品质保证协议》的签署工作,进行积极协调并达成双方都能接受的共识,促成双方成功签署《品质保证协议》;双方都有认真履行《品质保证协议》的义务。

TheSuppliershallproactivelycooperatewiththeDemander’sQAdepartmenttofacilitatethesignatureofQualityAssuranceAgreementandthegenerationofconsensusacceptabletobothparties.BothpartiesareliableforearnestlyexecutingtheQualityAssuranceAgreement.

3、双方将来可对上述内容规定做更明确的补充规定,但该补充规定的标准高于上述规定的或有更具体的标准的,按补充规定执行;低于上述规定的标准的,按上述规定的标准执行。

Bothpartiesmayenterintomorespecificregulationssupplementedtotheregulationsabove.Thesupplementshallbeexecutedifthecriteriacontainedarehigherthanthoseofforegoing,ormorespecificcriteriaareprovided.Buttheregulationsaboveshallbeexecutedifthecriteriacontainedinthesupplementarelowerthanthoseoftheforegoing.

八、陈述和保证:RepresentationandWarranty:

1、供方对其提供的产品享有合法的所有权,同时没有索赔、扣押、抵押或其他行为存在或威胁到供方,以致妨碍到需方对产品使用和销售。

TheSupplierisentitledtotheownershipoftheproductsprovidedandthereisnoexistenceofanyclaim,impoundment,mortgageoranyotherthreatenedactionsagainsttheSupplier,whichmayleadtopreventtheDemanderfromusingandsellingtheproducts.

Theexecutionofthiscontractshallnotviolateanyrelatedterms,responsibility,laws,regulationsanddecrees,andanyapplicablemandatorylaws,regulationsconcerningproductmanufacture,storageandsale.

3、产品是原厂新的且不包含任何用过的或修过的部件,并正常进口。

Theproductsshallbenewly-manufacturedfromtheoriginalmanufacturerexclusiveofanyusedorrepairedcomponents,andshallbeimportedthroughnormalprocedure

4、供方产品及其产品支持文件不侵犯任何第三方的知识产权,需方不会因使用、销售产品或产品的任何部分侵害任何第三方的知识产权。

TheproductanditssupportingdocumentsprovidedbytheSuppliershallnotinfringetheintellectualpropertyrightsofanythirdparty.UndernocircumstanceshouldtheDemanderbeliableforinfringementofintellectualpropertyrightsofanythirdpartybyusing,sellingtheproductsinwholeorinparts.

5、遵守本合同“价格条款”的有关规定,不进行欺诈性报价。

ThePricingTermsunderthiscontractshallbeabidedbyandnofraudulentpricequotationisallowed.

ThemanufacturingmaterialsprovidedfromtheDemandertotheSuppliershallbeonlyusedformanufacturingtheproducts.TheSuppliershallprovidearobustandsafewarehousetostoresuchmaterialsandshallberesponsiblefortheperformance,quantityandqualityofsuchmaterialsbeforetheusage,andshallbeliableforanycostinassociationwiththeinsuranceifnecessary.

7、关于货品制造上必须使用的模具;

Themoldwhichhastobeusedfortheproductmanufacturing:

双方需制定模具采购/保养合同,该合同中应包含关于模具价格、付款、所有权、保管、保密、技术协议等内容,双方均需按照此模具采购合同执行。

MoldProcurementandMaintenanceAgreement,whichcontainssuchcontentasprice,payment,ownership,storage,confidentialityandtechnologyagreementsshallbeenteredintoandexecutedbybothparties.

8、知识产权:IntellectualPropertyRights:

8.1使用许可:除非另有约定,供方向需方提供的本合同涉及的产品并不视为该产品所含有的供方拥有或控制的任何知识产权的转让;但对于需方在加工、组装、使用或销售产品时必须拥有知识产权许可的产品,供方依据本合同有权并已经向需方授予了该知识产权的符合本合同目的的使用许可。

UsageLicense:theprovisionoftheproductsfromtheSuppliertotheDemanderunderthiscontractisnotdeemedtotransferanyintellectualpropertyrightscontainedintheproductswhichisownedorcontrolledbytheSupplier,unleotherwiseagreedupon.TheSupplierreservetherighttograntandhasgrantedtheDemandertheUsageLicenseforprocessing,assembling,usingorsellingtheproductswhichareintellectualpropertyrightslicenserequired,inlinewiththeobjectiveofthiscontract.

8.2需方提供的部件:如果需方提供部件供供方使用以履行本合同,则供方只能将需方提供的部件用于此目的。

UnderthecircumstancethattheDemandershouldprovideacomponenttotheSupplierforthepurposeofexecutingthecontract,theSuppliershallonlyusesuchcomponentprovidedbytheDemanderforsuchpurpose.

8.3在本合同项下需方提供的任何技术、设计及功能需求,其知识产权和财产权归需方所有,此类技术、涉及或功能仅限于按需方要求移植到合同产品上去。

Theintellectualpropertyrightsandpropertyrightsofanytechnology,designandfunctionalityprovidedbytheDemanderunderthiscontractbelongtotheDemanderandsuchtechnologyandinvolvingfunctionsshallonlybetransplantedontotheproductsasspecifiedonthecontract

9、保密:Confidentiality:

AnyconfidentialinformationacquiredfromtheDemanderorfromthiscontract,orrelevanttoDemander’sbusineandtechnology,andanyinformationinvolvingcommercialconfidentialityprovidedbytheDemanderinthecourseofnegotiationshallneverbedisclosedbytheSuppliertoanyotherpersonevenaftertheterminationofthiscontract,exceptforthoseinformationwhichisavailableinpublicorformallyacquiredfromthethirdparty.TheSuppliershallreturnalldocumentsandmaterialscontainingsuchinformationtotheDemander,uponrequestbytheDemander.

9.2如根据政府法令或法律程序要求任何一方必须向政府、裁判机构或任何第三防提供上述资料,可按规定提供,但应尽快将此项事实通知对方。

Eitherpartyshallnotifytheotherpartyinatimelymannerofthefactthatsuchinformationmentionedabovehasbeendisclosedtothegovernment,supervisoryinstitutionoranythirdpartyasdemandedbythegovernmentregulationsorlaws.

9.3本合同任何变更、解除或终止均不影响本条款的效力。

Theeffectiveneofthistermshallnotbeaffectedbymodification,terminationorexpirationofthiscontract.

九、违约责任:LiabilitiesforBreachofContract:

ShouldtheSupplierfailtodelivertheproductsbythetimeasrequiredontheeffectiveorder,theSuppliershallbeliableforthepenaltyarisingfromoverduedelivery,namelybypayingapenaltyof1%ofthesumofpayableontheorderforeveryoverdueday.Shouldthedeliveryisoverdueforten(10)days,theDemanderreservetherighttodischargethebindingforceoftheorderandshallbeliableforthepenaltyarisingfromfailuretomakethedelivery,namelybypayingapenaltyofdoublethatofthesumontheorder.

2、供方应交付验收合格的产品,否则需方有权退货,供方应在5日内重新送货验收,并承担逾期交货的违约责任。若再次验收不合格,需方有权解除该次订单,供方应承担不能交货的违约责任,即支付订单总额一倍的违约金。

TheDemanderreservetherighttorejectanyproductsfailedtobeacceptedbytheDemander,andtheSuppliershallre-delivertheproductsreplacingthoserejectedwithinfive(5)workingdaysandbeliableforthepenaltyarisingfromtheoverduedelivery.Shouldtheproductsdeliveredforthesecondtimefailtobeacceptedagain,theDemanderreservetherighttoterminatesuchorderandtheSupplierisliableforthepenaltyarisingfromfailuretomakedelivery,namelybypayingapenaltyofdoublethatofthesumontheorder.

3、供方未按照订单要求的数量交付产品,应在3日内补齐,并承担相应的逾期交货违约责任。

Shouldtheproductsasspecifiedontheorderfailtobedeliveredinwhole,theSuppliershallreplenishtheundeliveredproductswithinthree(3)daysandbeliableforthepenaltyarisingfromtheoverduedelivery.

4、需方应按约定付款,否则应承担逾期付款的违约责任,即每逾期一天应支付未付货款总额的万分之五作为违约金。

TheDemandershallmakethepaymentagreeduponorotherwisebeliableforthepenaltyarisingfromtheoverduedelivery,namelybypayingapenalty5ofthesumofoutstandingpaymentforeachoverdueday.

Shouldtheproductsbedeemedtobeinspection-freebytheDemander,theSuppliershallprovideallrelevanttechnicalinformationorqualityassurancecertificateastheattachmenttothecontract.TheSuppliershallbeliableforanylosustainedbytheDemanderarisingfromthequalityproblemsoftheproductsprovidedbytheSupplier.

6、本合同约定的违约金,作为违约的损失赔偿。如约定违约金数额低于实际损失,以实际损失为准进行赔偿。损失赔偿包括合同履行后可以获得的利益,但不得超过违反合同一方订立合同时应当预见到的因违反合同可能造成的损失。

Thepenaltyagreeduponunderthiscontractisdeemedtobethecompensationforbreachofcontract.Shouldtheagreedpenaltybelowerthantheactualloss,theactualloshallbecompensated.Locompensationmaybeinclusiveoftheattainedbenefitafterexecutionofthecontract,butshallnotexceedthelopossiblyincurredfrombreachofcontractwhichshouldbeforeseeninthetimeofenteringintothecontractbytheviolatingparty.

十、合同解除:TerminationofContract:

1、本合同任何一方均有权于另一方发生下列情形时解除本合同:

Eitherpartyofthecontractreservestherighttoterminatethiscontractuponrealizationofanyfollowingcircumstances:

1.1一方迟延履行合同义务,导致另一方的合同目的不能实现的,或者一方迟延履行合同义务,经另一方催告后十天内仍不履行的。

Eitherpartydelaysexercisingitsobligationunderthiscontract,whichcausestheotherparty’sfailuretorealizetheobjectiveofthecontract,oreitherpartystillfailstoexerciseitsobligationwithinten(10)daysafterbeingurgedbytheotherparty.

1.2另一方已经提出破产申请或被他人提出破产申请,或进入其他类似的法律程序的。

Applicationforbankruptcyhasbeenlodgedbytheotherpartyoranyotherparty,orsimilarlegalprocedurehasbeenunderway.

1.3另一方经营状况严重恶化。Thebusineoftheotherpartyisdeteriorating.

1.4另一方有转移财产、抽逃资金、逃避债务的行为。

Theotherpartyisfoundtobetransferringitsproperty,removingitscapitalorevadingitsliabilities.

1.5当供方因各种原因要终止供货协议时,需提前3个月书面通知需方,需方根据需要,可以要求供方提供需方3个月的用量。如拒绝生产,则供方需向需方赔偿半年的供货金额。

Thesuppliershouldinformdemanderinadvanceof3monthsinwrittenwhendecidestoendsupplyingagreement,andshouldsupplythequantityofthecomponentsfordemand’s3months’consumptionifdemandrequire.Ifsupplierrefusestosupply,thensuppliershouldpayapenaltyofsemi-year’stransactionamount.

2、本合同因任何原因终止或解除后,双方在本合同及其附属文件项下的权利义务立即终止,但本合同及其附属文件项下售后服务条款、保证条款、违约责任条款、争议解决方式条款、知识产权条款及保密条款、以及其他依其性质应当继续有效的条款仍然有效。解除协议并不影响任何一方对因另一方违约或侵权行为造成的损失进行索赔的权利。

Therightsandobligationsofbothpartiesunderthiscontractanditsassociatingdocumentshallbeterminatedimmediatelyuponterminationordischargeofthiscontractforanyreasons,butanytermsconcerningAfter-saleService,Guarantee,BreachofContract,DisputeSolution,IntellectualPropertyRights,Confidentialityunderthiscontractoritsassociatingdocument,andanyothertermswhichshouldremaineffectiveinnature,shallremainineffect.Dischargeofcontractshallnotaffecteitherpartytoclaimagainsttheotherpartyforanyloarisingfromitsbreachofcontractorinfringementofcopyrights.

十一、一般条款:Generality:

1、本合同的有效期间以双方签订日期为准。

Theeffectiveperiodforthiscontractistheperiodenteredintobybothparties.

ProcurementortechnicalpersonnelfromtheDemanderhasnorightstomakeanywrittenororalwarrantiesontheactualcontentoftheprice,quantity,deliverydate,liabilitiesforbreachofcontract,acceptanceunderthiscontract,unleconfirmedwithstamporspeciallyauthorizedbytheDemander.Theassignedrepresentativeunderthiscontractisonlyauthorizedtosignthiscontract,withnoanyotherauthorization.

3、只有在得到需方书面同意时,供方可以使用需方商标。

TheSupplierisnotallowedtousetheDemander’strademark,unleconsentinwritingbytheDemanderisattained.

4、因履行本合同发生异议,由双方当事人协商解决;协商不成的,应以向需方住所地人民法院提起诉讼的方式解决。

AnydisputesintheexecutionofthecontractshouldbenegotiatedbetweenbothParties.IfthePartiescannotresolvethedisputebynegotiation,themattershouldbesubmittedtothePeople’sCourtoftheDemander’sresidentjurisdictionforlegalactions.

5、本合同一式四份,由双方签名盖章后生效,其中供方一份,需方三份。

Thiscontractisinquadruplicateandonlyvalidatedaftersignatureismadebybothparties,withtheSupplierinpossessionofonecopyandtheDemanderinpossessionoftheotherthreecopies.

供方Supplier:需方Demander:

Signature:Signature:

签名:签名:

Stamp:Stamp:

盖章:盖章:

Date:Date:

日期:日期:

CONTRACTOFGOODSPURCHASE

ContractNo.:

合同号:

Date:

日期:

TheBuyer:买方:

Address:地址:

Fax:传真:

TheSeller:卖方:

1.COMMODITYANDPRICE商品和价格

ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller;wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestosellthecommodityandontermsandconditionsstipulatedbelow:

本合同由买卖双方订立,根据下列条款和条件买方同意购买且卖方同意出售下列商品:ItemNo.序号

Commodityandspecifications商品和规格

Quantity数量

UnitPrice+PriceTerm单价和价格术语

TotalAmountinU.S.Dollar总价(美元)

1

TOTALvalue:USD(SAYU.S.DOLLARONLY)总金额:美元(大写美元整)

2.COUNTRYOFORIGINANDMANUFACTURERS:THENETHERLANDS/PHILIPS原产国和制造商:

TheSelleragreestoexercisecustomary&reasonablebusinesspracticestomeettheBuyer’

srequesteddeliverydatessetforthherein.TheBuyerunderstandsthatshippingdatesmaydependuponsitereadinessandtheSeller’

spromptreceiptofallnecessaryinformationfromtheBuyeraswellaspromptshipmentoftheproductsfromitssub-supplier.TheSellershallnotbeliabletopaycompensationtotheBuyerfornon,lateormis-deliveryforcausesbeyondtheSeller’

scontrol(andifnotremediedwithinareasonabletime).

4.PORTOFSHIPMENT/LOADING:MAINSEAPORTOFEUROPE

发运港/装运港:欧洲主要海港

5.PORTOFDESTINATION:

目的港:,中国,ThePeople’sRepublicofChina

6.MODEOFSHIPMENT:(incaseofthirdpartyitemsrequired)

装运方式:(如果需要第三方项目)

Partialshipmentnotallowed-不允许部分装运

Transhipmentallowed-允许转运

Unlessotherwisestated,theSellershallarrangedeliveryoftheproductstotheBuyeratthedestinationportstatedhereinandbytheappropriatetransportationmeansastheSellershallthinkfit.

除非另有规定,卖方应安排产品通过卖方认为适合的恰当的运输方式将产品在本合同项下规定的目的'港交付给买方。

7.INSURANCE:保险

TobecoveredbytheSellerfor110%ofinvoicevalueagainstwarrisks,allrisksincludingTPND,breakageandleakage

应由卖方按发票金额的110%投保战争保险,一切险包括TPND,破碎及渗漏。

8.PACKING:包装

InstandardPhilipsExportPackingandseaworthymaterialsformarinetransportation.

THE END
1.报关出口保险术语翻译一切险 F.P.A. (Free from Particular Average) 平安险 W.A. / W.P.A (With Average or With Particular Average) 水渍险 War Risk 战争险 F.W.R.D. (Fresh Water Rain Damage) 淡水雨淋险 Risk of Intermixture and Contamination 混杂、玷污险 https://www.oh100.com/kaoshi/baoguan/405901.html
2.如保险公司接受,可以安排投保一切险和战争险以外的险别。额外保费海词词典,最权威的学习词典,专业出版如保险公司接受,可以安排投保一切险和战争险以外的险别。额外保费由买方承担。的英文,如保险公司接受,可以安排投保一切险和战争险以外的险别。额外保费由买方承担。翻译,如保险公司接受,可以安排投保一切险和战争险以外的险别。额http://m.dict.cn/%E5%A6%82%E4%BF%9D%E9%99%A9%E5%85%AC%E5%8F%B8%E6%8E%A5%E5%8F%97%EF%BC%8C%E5%8F%AF%E4%BB%A5%E5%AE%89%E6%8E%92%E6%8A%95%E4%BF%9D%E4%B8%80%E5%88%87%E9%99%A9%E5%92%8C%E6%88%98%E4%BA%89%E9%99%A9%E4%BB%A5%E5%A4%96%E7%9A%84%E9%99%A9%E5%88%AB%E3%80%82%E9%A2%9D%E5%A4%96%E4%BF%9D%E8%B4%B9%E7%94%B1%E4%B9%B0%E6%96%B9%E6%89%BF%E6%8B%85%E3%80%82
3.一切险和战争险的保险费率一切险(All Risks Insurance)和战争险(War Risk Insurance)是两种不同类型的保险,它们的保险费率取决于多种因素,包括被保险https://www.xyz.cn/toptag/yiqiexianhezhanzhengxian-725073.html
4.国际货运习题96.平安险 97.水渍险 98.一切险 99.罢工、暴动和民变险 100.保险单 答案:1.The Customs General Administration 海关总署 2.Customs establishment 海关关点 3.Import and Export tariff 进出口税则 4.Appointment and removal 任命和免职 5.Tariff reduction and exemption 关税减免 https://www.360wenmi.com/f/filev422huw6.html
5.信用证中英文对照20240114124427.pdf投保一切险和战争险包括水渍险,破碎损失有5%绝对免赔率,按全部货物计算,包括仓至仓条款,负责到买方在槟城的仓 库为止(的保险单)一式三份 (25)insurancepolicyissuedofendorsedtoorder?forthefacevalueofinvoiceplus10%coveringincluding warwith15daysafterarrivalofgoodsatdestination,onlyagainstFPAandT.P.N.D. https://m.book118.com/html/2024/0114/8055070012006026.shtm
6.信用证操作中的常见英文详解(24)in triplicate covering all risks and war risks including W.A. and breakage in excess of five per cent on the whole consignment and including W/W up to buyer’s godown in Penang 投保一切险和战争险包括水渍险,破碎损失有5%***免赔率,按全部货物计算,包括仓至仓条款,负责到买方在槟城的仓库http://blog.globalimporter.net/article_5446-25590.htm
7.海洋货物运输保险条款的几个英文表达③ 一切险加保战争险。 Covering All Risks and War Risks as per Ocean Marine Cargo Clauses and Ocean Marine Cargo War Risks Clauses of the People's Insurance Company of China dated(1/1/1981). ④ 散装桐油险加保战争险。 Covering loss or damage arising from shortage, leakage, contamination andhttps://xuexi.huize.com/study/detal-17484.html
8.保险专业英语常用词汇(大全)上传人:缘***文档编号:58379975上传时间:2022-02-28格式:DOCX页数:26大小:121.26KB 收藏 版权申诉 举报 下载 第1页 / 共26页 第2页 / 共26页 第3页 / 共26页 温馨提示: 1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载https://www.zhuangpeitu.com/article/58379975.html
9.稻盛和夫经营十二条思维导图自考本科科目-国际贸易理论与实务知识点总结,参考最新自考考纲,覆盖全部考点内容,重难点标注,助你高分通过自考。编辑于2023-03-01 10:55:13 福建省 工商企业…若兮缘 关注 他的近期作品 查看更多>> 国际贸易理论与实务 自考本科科目-国际贸易理论与实务知识点总结,参考最新自考考纲,覆盖全部考点内容,重难点标注https://mm.edrawsoft.cn/template/1105825
10.请你解释CIF这一贸易术语。我国A公司向国外B公司以CIF条件出口货物一批,国外来证中单据条款规定:商业发票一式两份;全套清洁已装船提单,证明“运费预付”,作成指示抬头空白背书;保险单一式两份,根据中国人民保险(集团)公司1981年1月1日海洋运输货物保险条款投保一切险和战争险。“信用证内并注明”按《UCP500》办理。A公司在信用证规定的装运https://www.ppkao.com/shiti/6294820/
11.中级保险专业:中级保险专业试题及答案(考试必看)考试题库150、多项选择题 下列险种中,属于我国海上货运输保险基本险的有()。 A.平安险 B.海运货物战争险 C.一切险 D.拒收险 E.水渍险 点击查看答案 151、单项选择题 某外贸公司出口一批发票总额为100万美元的货物到南美洲某国,结算方式是承兑交单180天(D/A180天),如果将该批货物投保出口信用保险,保险费率http://www.91exam.org/exam/87-3942/3942518.html