随着法律法规不断完善,人们越发重视合同,很多场合都离不了合同,正常情况下,签订合同必须经过规定的方式。那么合同要怎么拟定?想必这让大家都很苦恼吧,以下是小编为大家整理的英文合同5篇,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
SALESCONTRACT
NO.:BS08125DATE:NOV.6,20xx
THESELLER:BLUESKYINTERNATIONALTRADINGCO.,LTD.
118#5THNORTHRINGROAD,BEIGING,P.R.CHINA
THEBUYER:STARCORPORATION
5KINGROADDUBAI,UAE
ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandSeller,wherebytheBuyeragreetobuyandtheSelleragreetoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:
数量和金额可以上下浮动5%
PACKING:20piecesofBabyBlanketsarepackedinoneexportstandardcarton,solidcolorandsizeinthesamecarton.包装:20条童毯被装进一项输出品标准硬纸盒、一样颜色和尺寸的装在相同的硬纸盒。
MARKS:ShippingmarkincludesSTAR,S/CNo.,styleNo.,portofdestinationandcartonNo.唛头:运输唛头包括STAR(公司名)、合同(salescontract)号码,款式号码,目的港和纸箱号码
Sidemarkmustshowthecolor,thesizeofcartonandpiecespercarton.
侧唛头必须显示纸箱颜色,规格和每箱(童毯)条数
TIMEOFSHIPMENT:装运期
Within60daysuponreceiptoftheL/CwhichaccordwithrelevantclausesofthisContract.收到符合合同的信用证,六十天内
PORTOFLOADINGANDDESTINATION:FromTianjin,ChinatoDubai,UAE
装运港目的港
Transshipmentisallowedandpartialshipmentisprohibited.
转运被允许,而且分批装运被禁止。
INSURANCE:TobeeffectedbytheSellerfor110%ofinvoicevaluecoveringAllRisksandWarRisksasperCICofPICCdated01/01/1981.保险:卖方按合同金额的110%投保包含的一切险和战争险依照1981年的PICC规则的CIC条约。
TERMSOFPAYMENT:ByirrevocableLetterofCreditat60daysaftersight,reachingtheSellernotlaterthanNov.30,20xxandremainingvalidfornegotiationinChinaforfurther15daysaftertheaffectedshipment.IncaseoflatearrivaloftheL/C,theSellershallnotbeliableforanydelayinshipmentandshallhavetherighttorescindthecontractand/orclaimfordamages.付款期限:不可撤销信用证,见票后60天付款.卖方收到信用证不得晚于08年11月30号。偿付通知议付在中国装船后15天内提交单据,如果信用证迟到,卖方将不负责装船中的任何延迟而且将有权利废止合同和│或损害要求(赔偿)。
DOCUMENTS:文件
+Signedinvoiceintriplicate,oneoriginalofwhichshouldbecertifiedbyChamberofCommerceorCCPITandlegalizedbyUAEembassy/consulateinseller’scountry.
+签署的单据一式三份,一份正本应该被商会或CCPIT(贸促会)检定而且在卖方的国家被阿拉伯联合大公国大使馆│领事法律上认为正当。
+Fullset(3/3)ofcleanonboardoceanbillofladingmarked“freightprepaid”madeouttoorderblankendorsednotifyingtheapplicant.
+全套(3|3)清洁海运提单标记"船货预付"空白抬头提单通知申请人。+Insurancepolicyinduplicateendorsedinblank.
+保险单一式两份空白背书。
+Packinglistintriplicate.
+包装目录一式三份
+CertificateoforigincertifiedbyChamberofCommerceorCCPITandlegal
izedbyUAEembassy/consulateinseller’scountry.
+被商会或CCPIT(贸促会)检定的原产地证明书而且在卖方的国家根据阿拉伯联合大公国大使馆│领事法律上认为正当。
INSPECTION:ThecertificateofqualityissuedbytheChinaEntry-ExitInspectionandQuarantineBureaushallbetakenasthebasisofdelivery.
检验:质量证书根据中国进出口检验检疫局发行,将当做交付的基础。
CLAIMS:IncasediscrepancyonthequalityorquantityofthegoodsisfoundbytheBuyer,afterarrivalofthegoodsattheportofdestination,theBuyermay,within30daysand15daysrespectivelyafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,lodgewiththeSelleraclaimwhichshouldbesupportedbyanInspectionCertificateissuedbyapublicsurveyorapprovedbytheSeller.TheSellershall,onthemeritsoftheclaim,eithermakegoodthelosssustainedbytheBuyerorrejecttheirclaim,itbeingagreedthatthesellershallnotbeheldresponsibleforanylossorlossesduetonaturalcausefailingwithintheresponsibilityofShipownersoftheUnderwriters.TheSellershallreplytotheBuyerwithin30daysafterreceiptoftheclaim.
索赔:买方发现货物在质量和数量上有差异,货物到达目的港后,买主可以,在30天到15天之内,在货物抵达后在目地港,向卖方提出要求,要求应该被一份被卖方核准的公众的检查官发行的检验证书支援。卖方,在在赔偿要求中,要么承受买方损失要么拒绝索赔,经双方同意,卖方将不承担任何损失或者损失是由自然原因将或由船方造成的损失卖方应在30天内答复买方。
LATEDELIVERYANDPENALTY:Incaseoflatedeliver,theBuyershallhavetherighttocancelthiscontact,rejectthegoodsandlodgeaclaimagainsttheSeller.ExceptforForceMajeure,iflatedeliveryoccurs,theSellermustpayapenalty,andtheBuyershallhavetherighttolodgeaclaimagainsttheSeller.Therateofpenaltyischargedat0.5%forevery7days,odddayslessthan7daysshouldbecountedbythepayingbankortheBuyerfromthepayment.
迟期交货及刑罚:以防迟到的传递,需方有权取消这个合同,拒绝接受货物和向卖方提出索赔。除不可抗力,如果迟期交货时,卖方必须支付违约金,买方有权向卖方提出索赔。罚金是0.5%,每7天,天数不到7天应安7天算由银行付款银行或由买方的货款中扣除。
FORCEMAJEURE:TheSellershallnotheldresponsibleifthey,owingtoForceMajeurecauseorcauses,failtomakedeliverywithinthetimestipulatedintheContractorcannotdeliverhegoods.However,insuchacase,theSellershallinformtheBuyerimmediatelybycableandifitisrequestedbytheBuyer,theSellershallalsodelivertotheBuyerbyregisteredletter,acertificateattestingtheexistenceofsuchacauseorcauses.
ARBITRATION:Alldisputesinconnectionwiththiscontractortheexecutionthereofshallbesettledamicablybynegotiation.Incasenosettlementcanbereached,thecaseshallthenbesubmittedtotheChinaInternationalEconomicTradeArbitrationCommissionforsettlementbyarbitrationinarbitrationinaccordancewiththeCommission’sarbitrationrules.Theawardrenderedbymecommissionshallbefinalandbindingonbothparties.Thefeesforarbitrationshallbebornebythelosing
partyunlessotherwiseawarded.
仲裁:凡有关本合同或实施应通过友好协商予以解决。若通过友好协商未能达成协议,则应提交中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁在解决根据该会的仲裁规则进行仲裁。我的裁决是中局的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担除非另有判决。
Thiscontractismadeinfouroriginalcopiesandbecomesvalidaftersignature,twocopiestobeheldbyeachparty.
本合同正本及成为四个有效签名后,双方各两份。
Signedby:
THESELLER:
BLUESKYINTERNATIONALTRADINGCO,.LTD.
TianFangTHEBUYER:STARCORPORATOONLamiaKhashoggi
年(征求意见稿)中国棉花协会制定,替代20xx年5月版本)
(20xx月起生效
中国棉花协会
进口棉花买卖合同
本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买、卖方同意出售下述商品:
1商品
产地:
生产年度:
类别:细绒棉长绒棉
加工方式:锯齿棉皮辊棉
2品质/规格
级别:USDA通用棉花标准
凭小样(小样型号)
其它
长度:(英寸,毫米)
马克隆值:NCL
断裂比强度值:最小值GPT(克/特克斯)
3重量
(1)净重:(吨,磅),其中:1吨=2204.6磅
(2)回潮率(最高为8.5%)
(3)溢短装率:(默认值为3%)
4价格
单价:(美分/磅),总价:(美元)
价格条件:
5付款
信用证凭单托收其它
6装运/交货
7品质、重量检验
货物到目的地后由CIQ检验,其出具的品质检验证书和重量检验证书,作为买卖双方结算和索赔的依据。
8条款适用
本合同适用《中国棉花协会进口棉一般条款》。
9仲裁
凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,双方同意提交:
中国国际经济贸易仲裁委员会[CIETAC];
国际棉花协会[ICA];
其它仲裁机构;
按照申请仲裁时该仲裁机构现行有效的仲裁规则进行仲裁。10其它约定
买方签字:卖方签字:日期:日期:
进口棉一般条款
(20xx年月起生效)
1定义
条款中,下列词语的含义如下:
CIQ:中国出入境检验检疫机构。
USDA:美国农业部。
ICE:纽约洲际交易所。
NCL:不允许超出控制界限。
通知:指采用电报、信函、传真、电子邮件等方式告知对方。P级:指以USDA通用标准为依据,位于上下相邻品级之间的1/2级,即:SMP位于GM和SM级之间,MP位于SM和M之间,依次类推。
问题棉包:指霉变、水渍、油污和火烧的棉包;或者混有非棉物质、棉短绒、废棉、危害性杂物的棉包;或者含有一定数量不同品级、不同长度或不同颜色类型棉花的棉包。到岸重量:指货到目的地后,由CIQ检验确定的落地重量。溢短装率:指发票重量与合同重量的差异部分占合同重量的百分率。
回潮率:指棉纤维中所含水份的重量,占其纤维完全干燥时重量的百分比。
国际通用货包:指根据国际标准化组织制定的ISO8115的规
Anti-Dilution
反稀释条款TheConversionPriceshallbeadjustedonafull-ratchetbasisforissuanceofanysecuritiesoftheCompanyatapurchasepricelessthanthethen-effectiveconversionprice.Additionally,theConversionPriceshallbeproportionallyadjustedforsharesplits,sharedividends,recapitalizationsandthelike.
若公司以低于届时转股价格的价格发行任何证券,转股价格将调整为新发行的证券的价格。发生股票分拆、发放股票股利、再资本化和类似情形时,转股价格亦将按比例作相应调整。
ProtectiveProvisions
保护性条款Theconsentof75%oftheCNholderswillberequiredforanyofthefollowingactionsoftheCompanyanditssubsidiaries:
公司及其子公司的下述事项须征得75%的可转换债券持有人同意:
1)AmendmenttotheMemorandumofArticlesofAssociation
公司章程的修改
2)Makeanymaterialchangeinthenatureofitsbusiness
公司业务性质的任何重大改变
3)Merger,consolidation,reorganization,liquidation,dissolution,orwinding-up
合并、收购、重组、清算、解散或停业
4)Acquire,grantanoperatingrightinrelationtoorotherwisedisposeofanysharesorsecuritiesormaterialpartofitsbusinessorassets(excludingcurrentassets)
股权、重要业务或重大资产(不包括流动资产)的收购、处置,经营权的获取、授予
5)Sell,mortgage,pledge,lease,transferorotherwisedisposeofasubstantialportionofassets重大资产的出售、抵押、担保、租赁、转让或处置
6)Issuanceofequityordebtsecurities,repurchaseorredemptionofanyequitysecurity:re-classificationofissuedsecurities;increases,decreasesoralterstheexistingissuedsharecapital股权或债权证券的发行,任何股权证券的赎回,已发行证券的重新分类,现有股本的`增加、减少或改变
7)Declarationorpaymentofdividends
宣布发放或支付股利
8)Enterintoanyjointventure,partnershiporconsortiumarrangement
签订任何合营或联营协议
9)Termination,ormaterialamendmenttothetermsofstockoptionplanincludingnumberofoptions,vestingperiod,andexercisepriceofoptions
股票期权计划的终止,或其中条款的重大改变(包括期权总额、行权期、行权价格)
10)Anyloanstoanydirector,officeroremployee
提供给任何董事、高管人员或雇员的贷款
11)Anyrelatedpartytransactionoutsidetheordinarycourseofbusiness
任何非正常业务之外的关联交易
12)IncurrenceofanyexternalborrowingbytheCompanywhichexceedsUS$[],oraseriesofexternalborrowingbytheCompanywhichintheaggregateoverany12monthperiodexceedUS$[].
公司超过[]美元的任何外部借贷,或12个月内累计超过[]美元的一系列外部借贷的发生
13)ChangethetermsofemploymentofanyemployeewhosebasesalaryisinexcessofUS$50,000perannum
任何底薪超过5万美元/年的雇员雇用条款的改变
14)Hireordismisskeymanagementstaff
聘用或解雇关键管理人员
15)EnterintoanycontractorarrangementwhichinvolvesaconsiderationorpaymentexceedingUS$[]tobemadewithinanyoneyear
任何1年内须支付对价超过[]美元的合同或安排的达成
16)ChangeoftheAuditorsoranymaterialchangeinaccountingpracticesorpolicies
审计师事务所的变更或任何会计制度或政策的重大改变
17)SelectthelistingexchangeortheunderwritersforanIPOorapprovethevaluationandtermsandconditionsfortheIPO,whetherornottheIPOisaQualifiedIPO
IPO上市交易所或承销商的选择,或IPO(不管是否合格IPO)估值以及条款的批准
18)Annualbudgetincludingcapitalexpenditure.
年度预算(包括资本支出)。
UndertakingsbyFounders
创始人股东保证TheFoundersundertakeswiththeInvestorsthat,atalltimesaftertheClosingDate,theywillnotsellortransferanyoftheirsharespriortothecompletionofaQualifiedIPO,unlessthepriorwrittenconsentisobtainedfromtheInvestors.
创始人股东向投资人保证,投资交易完成日之后到合格IPO完成之前,不出售或转让任何持有的公司股份,除非事先得到投资人的书面许可。
Pre-emptiveRights
优先购买权TheInvestorsshallhaveapro-rataright,basedontheirpercentageequityownershiponaas-ifconvertedbasis,toparticipateinanysubsequentequityfinancingoftheCompanyonthesamepriceandtermsandconditionsastheCompanyproposestooffersuchnewsecurities.TheInvestorswillhavearighttosubscribeanyportionofthenewissuethatisnotsubscribedbytheexistingshareholders.
投资人将有权优先按比例(根据假定转换为普通股后在总股本中所占的比例),以相同价格和条件参与公司后续的权益融资。投资人将有权优先认购现有股东在新证券发行中未认购的股份。
RightofFirstRefusal,andCo-SaleRights
优先受让权和共同出售权TheInvestorsshallhavefirstrefusalrightsandco-salerightswherebyanyholderofOrdinaryShareswhoproposedtosellalloraportionofhissharestoathirdpartymustfirstpermittheinvestorsattheiroption(i)topurchasesuchsharesonthesametermsastheproposedtransferee,or(ii)sellaproportionatepartoftheirsharesonthesametermsofferedbytheproposedtransferee.Suchrightsoffirstrefusalandco-salerightswouldterminateupontheclosingofaQualifiedIPO.
投资人享有优先受让权和共同销售权,任何欲向第三方出售全部或部分股份的普通股股东须首先允许投资人(i)以与拟受让人同等条款购买该股份,或(ii)以同等条款按比例向拟受让人出售股份。合格IPO完成后,该优先受让权和共同出售权即终止。
InformationRights
信息获取权TheCompanyshallprovidetoallInvestors:
公司须向所有投资人提供:
1)auditedconsolidatedprofitandlossaccounts,balancesheetsandstatementsofcashflowoftheCompanywithinthree(3)monthsaftertheendofeachfinancialyear;
每个会计年度结束后3个月内提供公司经审计的合并损益表、资产负债表和现金流量表;
2)monthlymanagementaccountsoftheCompanyandindividualcompanystandardaccountsforeachentitywithintheCompany,tobeprovidedwithin15businessdaysaftereachmonthend;每月度结束后15个工作日内提供公司月度管理报表及公司内每一主体单独的标准报表;
3)quarterlyconsolidatedmanagementaccountswithin30daysaftereachquarterend;
每季度结束后30日内提供合并的季度管理报表;
4)annualbudgetsandforecastsnotlessthan30dayspriortothecommencementofeachfinancialyear;
不迟于每个会计年度开始30日前提年度预算和财务预测;
5)allotherinformationwhichInvestorsmayreasonablyrequirewithin7daysoftheCompany’sreceiptofanoticerequestingsuchinformation,oracleardemonstrationofbesteffortsifmorethan7daysarerequired;
在收到信息索要通知后7日内提供投资人合理要求的任何其他信息,如果需要7天以上,则需提供公司已尽最大努力的清楚证明;
6)fulldetailsofanyprogressinrelationtoanyIPOofallorpartofthebusinessassoonaspracticable;
7)accesstobooksandrecords,thefacilities,properties,management,employees,andaccountingandlegaladvisorsoftheCompanyatanyreasonabletimeafterreasonablepriornoticebyInvestors;
8)promptnotificationofanywithdrawalofbankfacilitiesoftheCompany,andtheCompany’sbesteffortstorestoreadequatebankingfacilities;
在银行撤销公司任何授信额度时,迅即通知投资人,以及公司为恢复足够的银行授信所做的最大努力;
9)promptnotificationofanymateriallitigationoranycircumstancesthatwouldlikelygiverisetomateriallitigation;and
迅即通知任何重大诉讼或可能导致重大诉讼的情形;以及
10)priornotificationofanychangeintheequitypercentagesofanysubsidiaryoraffiliate,oranyjointventuretowhichtheCompanyisaparty.
提前通知投资人任何下属子公司、附属企业或公司作为其中一方的合资企业股权结构的任何变化。
AllfinancialstatementsshallbepreparedtoInvestorsinEnglishandpreparedinaccordancewithIAS.
所有财务报表均应以英语提供给投资人,并依照国际会计准则编制。
TheseinformationrightsshallterminateupontheIPOoftheCompany.
公司IPO后,投资人的上述信息获取权即终止。
RegistrationRights
注册权1)Demand,S-3,F-3orEquivalent,andPiggybackRights:Thespecifictermsofregistrationrightswouldincludeatleastthefollowing:(i)startingthreeyearsaftertheClosingDate,theholdersof50%oftheoutstandingCNmayrequestaFormF-1registrationstatementtobefiled;(ii)startingoneyearaftertheIPO,two(2)demandregistrationsuponrequestofholdersof50%oftheoutstandingCNonFormS-3orF-3orequivalentiflistedonanon-USstockexchange;(iii)unlimitedpiggybackregistrationsinconnectionwithregistrationsofsharesfortheaccountoftheCompanyorsellingshareholdersexercisingdemandrights;and(iv)cut-backprovisionsprovidingthatregistrationsmustincludeatleast25%ofthesharesrequestedtobeincludedbytheholdersofregistrablesecuritiesandemployees,directors,etc.mustbecutbackbeforetheholdersofregistrablesecuritieswouldbecutback.
2)Expenses:TheCompanywouldbeartheregistrationexpenses(excludingunderwritingdiscountsandcommissionsbutincludingallotherexpensesrelatedtotheregistration)ofallsuchdemand,piggybackandS-3,F-3orequivalentregistration.
3)TransferofRights:Theregistrationrightsmaybetransferred.
权利的转让:注册权可以转让。
4)Termination:Theregistrationrightswouldterminateontheearlierdateof:(1)five(5)yearsaftertheclosingofthisfinancing,or(2)whenanyholdercansellallofsuchholder’ssharesinanythree-monthperiodwithoutregistrationpursuanttoRule144underthe1934Act.
权利的终止:注册权在下述较早实现之日终止:(1)本次融资完成5年后,或(2)任何股东可以依据美国1934年《证券交易法》第144条在任何3个月期内出售所有股份而不必登记之时。
Exclusivity
排他性TheInvestorswillhavetheexclusiverighttonegotiateandcompletetheInvestmentforaperiodofeightweeksfromthesigningofthisTermSheet.DuringthisExclusivePeriod,neithertheCompany,northeFounders,shallprovideinformation,solicitorentertainproposals,orconductanydiscussionornegotiationwithanythirdpartyregardingtheissuanceofsharesorothersecuritiesorinstrumentsbytheCompany,oranyothersubsidiaryoraffiliateoftheCompany.
自本投资条款签署之日起八周内,投资人享有商洽并完成投资的排他性权利。在排他期限内,公司或公司创始人股东均不得就公司、子公司或其他附属公司发行股份、其他证券或金融工具事宜向任何第三方提供信息、发出要约邀请或意向,或与第三方进行任何探讨或谈判。
Costs
费用TheCompanyshallbearallcostsandexpensesreasonablyincurredbytheInvestorsinrelationtotheInvestors’investmentcontemplatedunderthisTermSheetincludingbutnotlimitedtothepreparation,negotiationandexecutionofTransactionDocumentsandthelegal,financial,commercialandtechnicalduediligenceundertakenbytheInvestors,uptoamaximumlimitofUS$200,000.
投资人依照本投资条款而合理支出的全部成本和费用(包括但不限于交易文件的准备、谈判、实施以及法律/财务/商业/技术尽职调查费用)由公司承担,其上限为20万美元。
IntheeventCompletiondoesnottakeplace,theCompanyandtheInvestorsshallbeartheirowncostsandexpenses,providedthatiftheCompanyunilaterallydecidesnottoproceedwithCompletion,theCompanyshallbearallcostsandexpensesreasonablyincurredbyoronbehalfoftheInvestorsinrelationtotheInvestors’intendedinvestmentunderthisTermSheetincludingbutnotlimitedtothepreparationandnegotiationoftheTransactionDocumentsandtheduediligenceundertakenbytheInvestors,uptoamaximumlimitofUS$200,000.
在投资最终未能完成的情形下,公司和投资人将自行承担各自的成本和费用。若公司单方面决定终止投资完成,公司将承担投资人(或通过其代表)依照本投资条款而合理支出的全部成本和费用(包括但不限于交易文件的准备、谈判以及尽职调查费用),其上限为20万美元。
Confidentiality
保密性ThetermsandconditionsstipulatedinthisTermSheet,includingitsexistence,andtheinformationabouttheCompanyshallbeconfidentialinformationandshallnotbedisclosedtoanythirdpartyunlessrequiredbyapplicablelaworregulationsofanystockexchange.Thisrestrictiondoesnotapplytoemployees,legalcounsels,accountants,andotherprofessionaladvisorsoftheCompany,theFounders,ortheInvestors,onaneed-to-knowbasis.
LanguageofPerformance
履行语言Allnotices,communications,andproceedingsrelatingtothisInvestmentandtheexerciseorperformanceoftheparties’respectiverightsanddutieswillbeinEnglish.
Termination
终止TheCNandCNHolders’rightshereunderterminateupontheclosingofanyQualifiedIPO,exceptforanypublicofferingorregistrationrights,whichcontinuefortherespectiveagreedperiods.IntheeventofaQualifiedIPO,thetermsoftheCNsandCNswillhavetobedisclosedintheofferingdocument/prospectusandthereforetheconfidentialityclausecannolongerbeabletocompliedwith.
买方TheBuyer:
地址Address
Tel:Fax:
卖方TheSeller:
地址:Address
本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:
ThisContractismadebyandbetweentheBuyersandSellers,wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:
(1)货名及规格Commodity&Specification
(2)数量Qty.
(3)单价UnitPrice
(4)总价TotalAmount
(5)原产公司:COUNTRYOFORIGIN:
(6)装运期限:TIMEOFSHIPMENT:
(7)装运口岸:PORTOFSHIPMENT:
(8)到货目的地:DESTINATION:
(9)保险:INSURANCE:
由卖方按合同金额110%投保一切险和战争险
AllRisksandWarRiskfor110%contractvaluetobecoveredbytheSeller.
(10)运输方式:TERMOFSHIPMENT:空运Byair
(11)包装:PACKING:
须用坚固的新木箱包装,适合长途空运/陆运,防湿、防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损、破损,卖方应负担由此而产生的一切费用和损失。包装箱内应包含一整套服务操作手册。卖方使用的木质包装应经薰蒸处理,并在木质包装表面标上清晰的IPPC标识。
Tobepackedinnewstrongwoodencase(s)suitableforlongdistanceair/landtransportationandwellprotectedfromdampness,moisture,shock,rustandroughhandling.TheSellersshallbeliableforanydamagetothegoodsonaccountofimproperpackingandforanyrustdamageandbreakdamageattributabletoinadequateorimproperprotectivemeasurestakenbytheSellers,andinsuchcaseorcasesanyandalllossesand/orexpensesincurredinconsequencethereofshallbebornebytheSellers.Onefullsetofserviceandoperationmanualsconcernedshallbeenclosedinthecase(s).ThewoodpackagingtheSellerusedshallbefumigatedandmarkedwith“IPPC”onthesurfaceofwoodpackaging.
(12)唛头:SHIPPINGMARK:
卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮”等字样,并刷有下列唛头:
Onthesurfaceofeachpackage,thepackagenumber,measurements,grossweight,netweight,theliftingpositions,suchcautionsas“THISSIDEUP”,“HANDLEWITHCARE”,“KEEPAWAYFROMMOISTURE”andthefollowingshippingmark:
(13)付款条件:TERMSOFPAYMENT:
100%的合同金额通过电汇支付。100%contractvaluebyT/T.
买方在合同生效后两周内支付合同金额的100%货款
TheBuyershallpay100%advancepaymenttotheSellerwithintwoweekaftercontracteffected.
(14)单据:Documents,
1.正本空运单(收货人联),标明“运费已付”及唛头,买方为收货人及通知方。
OriginalAirwayBill(copyforConsignee)marked“freightprepaid”andshippingmark,consigntoandnotifytheBuyer.
2.涵盖100%合同金额的商业发票三正三副,注明合同号、唛头。
Commercialinvoicecovering100%ofcontractamountin3originalsand3copies,indicatingcontractnumber,shippingmark.
3.装箱单三正三副,注明毛、净重、尺码和所装货物的包装形式及数量。
DetailedPackingListin3originalsand3copiesindicatingbothgrossandnetweights,measurementsandpackingconditionandquantityofeachitempacked.
4.卖方出具的质量及数量证书正本三份。
Certificateofqualityandquantityissuedbysellerin3originals.
5.卖方出具的原产地证书一正一副。
Certificateoforiginin1originaland1copyissuedbySeller.
6.货物装运后24小时内卖方发给买方装运通知传真复印件一份。
Copyoffaxfromsellertothebuyeradvisingtheparticularsofshipmentwithin24hoursaftershipmentismade.
7.保险单或保险证明一正一副,按照合同金额110%投保一切险及战争险。
InsurancePolicyorCertificatefor110%contractvalue,coveringAllRisksandWarRiskin1originaland1copy.
Seller’sCertificatein1originalcertifyingIPPChasbeenmarkedonsurfaceofthewoodencases/seller’sCertificatecertifyingnowoodpackageisusedintheshipment.
(15)装运通知:SHIPPINGADVICE:
TheSellersshallfaxtotheBuyertheReadinessNotificationoneweekbeforethegoodstobeshipped.
卖方在发货前一周物向买方传真货物备妥通知。
TheSellersshall,immediatelyuponthecompletionoftheloadingofthegoodsin24hours,sendtheBuyersAirWaybill,InvoiceandPackinglistbyfax.
装运通知:卖方应在货物装运完毕后24小时内用传真将空运单、发票和装箱单发给买方。
如卖方未按时向买方通知上述装运情况所导致损失由卖方承担。
LossesshallbebornebytheSellersincasetheSellersdon’tinformtheBuyersoftheaboveshippingstatusontime.
(16)质量保证:GUARANTEEOFQUALITY:
卖方保证订货系用最上等的材料和头等工艺制成,全新的,未曾使用过的,并完全符合本合同规定的质量、规格和性能。卖方并保证本合同订货在正确安装、正常使用和维修的情况下,自安装之日起十二个月或货物装运之日起十五个月内运转良好,以先到期者为准。由于人为造成的、易损易磨件除外。
TheSellersshallguaranteethatforaperiodof12monthscalculatedfromthedateofinstallationor15monthsstartingfromthedateofshipment,whicheveristheearlier.Faultsduetomal-operationaswellaswearandtearpartsareexcluded.
(17)迟交货及罚款:LATEDELIVERYANDPENALTY
买方有权对因此遭受的其它损失向卖方提出索赔。
ShouldtheSellersfailtomakedeliveryontimeasstipulatedintheContract,withtheexceptionofForceMajorcausesspecifiedinClause16ofthisContract,theBuyersshallagreetopostponethedeliveryonconditionthattheSellersagreetopayapenaltywhichshallbedeductedbythepayingbankfromthepaymentundernegotiation.Thepenalty,however,shallnotexceed5%ofthetotalvalueofthegoodsinvolvedinthelatedelivery,therateofpenaltyischargedat0.5%foreverysevendays,odddayslessthansevendaysshouldbecountedassevendays.IncasetheSellersfailtomakedeliverytenweekslaterthanthetimeofshipmentstipulatedintheContract,theBuyersshallhavetherighttocancelthecontractandtheSellers,inspiteofthecancellation,shallstillpaytheaforesaidpenaltytotheBuyerswithoutdelay.Thebuyershallhavetherighttolodgeaclaimagainstthesellerforthelossessustainedifany.
(18)检验和索赔:INSPECTIONANDCLAIMS:
如发现货物的品质、数量/重量与本合同不符,买方有权在货物到达目的地后60天内根据中华人民共和国出入境检验检疫局出具的商检证书向卖方提出索赔。由承运人和保险公司负责的赔偿除外。
Ifthequalityand/orquantity/weightbefoundnotinconformitywiththepresentcontract,theBuyershallbeentitledtolodgeclaimswiththeSelleronthebasisoftheCertificateissuedbyChinaExitandEntranceInspectionandQuarantineBureauwithin60daysafterthegoodsarrivalinthedestination.Withtheexception,however,ofthoseclaimsforwhichthecarrierand/orinsurancecompanyaretobeheldresponsible.
(19)人力不可抗拒事故:FORCEMAJEURE:
由于人力不可抗拒事故,而卖方交货延迟或不能交货时,责任不在卖方,但卖方应立即将事故通知买方,并于事故发生后十四天内将事故发生地政府主管机关出给的事故证明书用空邮寄交买方为证,并取得买方认可。在上述情况下,卖方仍负有采取一切必要措施从速交货的责任。如果事故持续超过十个星期买方有权撤销本合同。
TheSellersshallnotbeheldresponsibleforanydelayindeliveryornon-deliveryofthegoodsduotoForceMajeure.However,theSellersshalladvisetheBuyersimmediatelyofsuchoccurrenceand
withinfourteendaysthereafter,shallsendbyairmailtothebuyersfortheiracceptanceacertificate
issuedbythecompetentgovernmentauthoritiesoftheplacewhereaccidentoccursasevidence
thereof.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeall
necessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.Incasetheaccidentlastsformorethanten
weeks,theBuyersshallhavetherighttocancelthisContract.
(20)仲裁:ARBITRATION:
凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,应由双方通过友好协商予以解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会根据中国国际经济贸易仲裁规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。
Alldisputesarisingfromtheexecutionoforinconnectionwiththiscontract,shallbesettledamicablythroughfriendlynegotiation.IncasenosettlementcanbereachedthroughnegotiationthecaseshallthenbesubmittedtoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissioninShanghaiarbitrationinaccordancewithTheRulesofArbitrationofChinaInternationalEconomic&TradeCommission.Theawardrenderedbythesaidcommissionshallbefinalandbindinguponbothparties.
(21)通知NOTICE
所有通知用中/英文写成,按照合同所列地址用传真/快递送达给各方。如果地址有变更,一方应在变更后3日内书面通知另一方。
AllnoticeshallbewritteninChineseorEnglishandservedtobothpartiesbyfax/courieraccordingtotheaddressesshowninthiscontract.Ifanychangesoftheaddressesoccur,onepartyshallinformtheotherpartyofthechangeofaddresswithin3daysafterthechange.
(22)其他MISCELLANEOUS
本合同一式二份,买方执一份,卖方执一份,由双方代表正式签字盖章生效。
Thepresentcontractisinthreecopiesofthesameform,thebuyerholdstwo;thesellerholdsone.Thecontractissignedbytheauthorizedrepresentativeofbothpartiesandshallbecomeeffectiveupontheformalandmutualsigningandstampingofthecontract.
买方:TheBuyer:卖方:TheSeller:
合约编号:________
ContractNO._______
售货合约
-------
买方:_____
日期:____年__月__日
Buyers:_____cate:_____
卖方:____中国___进出口公司___省分公司
Sellers:ChinaNationalMetals&MineralsImport&Exportcorporation
,____Branch
双方同意按下列条款由买方购进卖方售出下列商品:
TheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetosellthefollowing
goodontermsandconditionssetforthebelow:
──────────────┬───────┬──────┬──────(1)货物名称及规格,包装及│(2)数量│(3)单价│(4)总价装运唛头│││
NameorcommodityandSpeci-│Quantity│unitprice│Total
FicationsPackingandshipp-│││AmountIngMarks│││
──────────────┼───────┼──────┼──────(装运数量允许有%的增减)│││
(ShipmentQuantity%more│││
Orlessallowd│││
──────────────┴───────┴──────┴──────(5)装运期限
TimeofShipment:
(6)装运口岸
PortsofLoading
(7)目的口岸
PortofDestination:
(8)保险:投保___险,由___按发票金额___%,投保
Insurance:CoveringRisksfor____%ofInvoiceValuetobeeffected
Bythe
(9)付款条件:___……
TermsofPayment:___凭保兑的,不可撤消的,可转让的,可分割的即期付款信用证,信用证以中
国五金矿产进出口公司__分公司为受益人并允许分批装运和转船。
Byconfirmedirrevocable,transferableanddivisibleletterofcredit
InfavourofChinaNationalMetals&MineralsImport&ExportCorporation
___Branchpayableatsightallowingpartialshipmentsandtranshipment.
该信用证必须在___前开到卖方,信用证的有效期应为装船期后15天,在上述装运口岸到期,
否则卖方有权取消本售货合约并保留因此而发生的一切损失的索赔权。
注意:开立信用证时,请在证内注明本售货确认书号码ChinaNationalTextiesImportand