关于英文合同集锦5篇

随着法律法规不断完善,人们越发重视合同,合同的使用频率呈上升趋势,签订合同能够较为有效的约束违约行为。那么正式、规范的合同是什么样的呢?以下是小编为大家整理的英文合同5篇,希望对大家有所帮助。

供方:Supplier:

需方:Demander:

签订日期:DateofSignature:

供方向需方提供______类产品(具体产品名称、编号、规格及单价等详见报价单),供需双方本着平等互利、协商一致的原则,签订本合同,以资双方信守执行,

Undertheprincipleofmutualequalityandbenefit,theSupplieristoprovideDemanderwith______products(referstothepricequotationsheetforthename,code,specificationandpriceoftheproducts).Bothpartiesagreetoenterintothiscontractforexecution.

一、合同定义:Definitions:

ProcurementContractmeansallwrittendocuments,includingthiscontractandtherelevantorderenteredintoandvalidatedunderthiscontract,attachedfilesandsupplementaryregulationstothiscontract,andsuchnoticesasmodificationstoproject,scheduleandspecificationsignedandconfirmedbybothpartiesfromtimetotime.

2、价格:指由双方协商确定的产品价格,以双方签字生效的报价单为准。

Pricemeansthepriceoftheproductsonthepricequotationsheetvalidatedandsignedbybothparities.

3、产品:指在生效采购合同、订单、报价单或双方签署的规格,质量,维修条款/协议中所列的由供方提供给需方的产品和/或服务,在本合同中,产品与服务统称为产品。

Productmeansanyproductsand/orservicestheSupplierprovidetotheDemanderundertheeffectiveprocurementcontract,order,pricequotationsheetorspecification,qualityandmaintenancetermsandconditions/agreementssignedbybothparties,andrefertoboththeproductsandservicesinthiscontract.

EffectiveOrdermeansanformalorder-placingnoticecontainingsuchcontentasmodel,quantity,price,deliveryconditionsandpaymentconditionsoftheproducts,deliveredfromtheDemandertotheSupplierandconfirmedwithinthecorrespondingtime,bythemeansagreeduponbybothpartiesorthemeansrequestedbytheDemander,whichisadocumentauthorizingtheSuppliertoexerciseitsresponsibilitytodelivertheproductsunderthiscontract.

5、需方商标:指需方拥有的“TCL”、“TCL-legrand”、“LEGRAND”或以上文字或图形的任意组合以及需方目前拥有的或现在正在申请的、或将来所有的其他商标或其它标识。

Demander’sTrademarkmeansanynameorsigncontainingeitherTCL,orTCLInternationalElectrical,orLegrandoranycombinationoftheforegoingwhichiscurrentlyownedbytheDemanderandapplicationisbeinglodgedorwillbelodgedfortrademarkorlogo.

6、产品支持文件:是指任何产品说明书、图纸、电路图、用户手册、市场推广材料、合格证及其他类似的文件资料。

ProductSupportingDocumentmeansinstruction,drawing,circuitdiagram,user’smanual,marketingmaterials,qualitycertificateandanyothersimilardocumentinformationforanyproducts.

二、采购合同效力:EffectofProcurementContract::

Thetermsandconditionnsunderthiscontractareapplicabletosupplementaryarticles,order,pricequotationsheetandsupplementaryagreementandtheirrelevantrevisionsenteredintoandvalidatedunderthiscontract.Supplementaryarticlesconcerningprice,technicalspecification,qualitystandardandmaintenanceserviceforvariousproductsshallbeenteredintobytheSupplierandDemanderinaccordancewiththiscontract,whichshallactasthesupplementtothiscontract.

2、本合同的签署并不表明需方有义务购买供方的产品,本合同也不限制需方向其他货源采购与供方所提供产品相同或类似的产品。需方采购供方产品的义务仅在生效订单下才对需方有法律约束力。

ThesignatureofthiscontractdoesnotimplythattheDemanderisliableforpurchasingproductsfromtheSupplier,norrestrictstheDemandertopurchasetheproductsidenticalorsimilartotheSupplier’sfromsourcesotherthantheSupplier.TheDemanderisonlylegallybounduponplacementofeffectiveorderforproductsfromtheSupplier.

三、价格及付款:PriceandPayment:

1、需方向供方提供产品报价单格式。供方在双方约定或需方要求的期限内,根据需方所提供的报价单格式填写相应内容并交需方确认(如无另行约定,供方应自收到需方报价单格式之日起三个工作日内将相应内容交需方进行确认)。经需方书面接受的报价单上之价格为正式生效的产品报价,双方应全面履行。经双方确认并生效的几份或数份报价单之间,以最后生效的报价单所载的内容为当前阶段(报价和期间)为生效执行的产品价格(和期间)。对于需方要求提供的成本结构清单,供方需要在报价单的同时按照需方要求格式附带提供相应文档。

TheDemandershallprovideapricequotationformformattotheSupplier.TheSuppliershallfillinthepricequotationformandsenditbacktotheDemanderforconfirmationwithinaperiodoftimeagreeduponbybothpartiesorrequestedbytheDemander(unleotherwiseagreedupon,theSuppliershallfillintheformandsenditbacktotheDemanderwiththree(3)workingdaysafterreceiptofthepricequotationformformatfromtheDemander).ThepriceonthepricequotationsheetacceptedbytheDemanderinwritingrepresentstheformallyvalidatedproductpriceandshallbecompliedwithbybothparties.Thecontentspecifiedinthepricequotationformlastvalidatedrepresentsthecurrentproductpriceandshallbeexecutedbybothpartieswhenanumberofpricequotationformshavebeenconfirmedandvalidatedinbetween.TherelevantdocumentcontainingCostStructuredemandedbytheDemandershallbeprovidedintheformasrequiredbytheDemander.

2、供方对需方的报价必须遵循诚信的原则,供方不得采取向研发/工程部门报以低价,而向采购部门报以高价等不诚信行为;一旦发生类似情况,需方有权终止本合同并保留向供方索赔的权利。

TheSuppliershallprovidethepricequotationtotheDemanderonprincipleofhonesty.UpondiscoveryofsuchdishonestactivitiesastheSupplierquotingalowerpricetoresearchanddevelopmentdepartmentwhilequotingahigherpricetoprocurementdepartment,theDemanderreservetherighttoterminatethiscontractandreserveallrightstoclaimagainsttheSupplier.

3、合同产品经需方检验合格入库后,电汇____天或承兑____天(如应供方要求,需方提前支付货款,则供方需承担对应期间的资金利息,双方约定计息标准为年利率6%)。

AftertheproductsspecifiedincontractareinspectedandcheckedinthewarehousebytheDemander,DemandershouldexecutethepaymentbyT/T(telegraphictransfer)on____daysoracceptancebillon____days(ifadvancepaymentismadebytheDemanderasrequestedbytheSupplier,theinterestincurredfromtheadvancepaymentduringthecorrespondingperiodispayablebytheSupplierattheannualinterestrateof6%asagreeduponbybothparties).

Demanderreservestherighttoreviewthepriceatanytimeduringthecontractincasefindthatitisabovethemarketpricebymorethan3%.

四、订单:PurchaseOrder:

1、需方给供方下达网上订货单(若无共享网络资源的需下达书面订单),应在订货单中明确交货日期及每次的交货数量,并通知供方;供方应遵守订货单所载内容交货,除非双方事先以书面形式同意变更订货单的约定内容外,供方的交货不得与订单的约定内容有异。

TheDemandershallspecifythequantityofproductstobedeliveredeachtimeandthedeliverydateontheonlinepurchaseorder(purchaseorderinwritingshallbemadeiftheDemanderhasnoaccetointernet)andnotifytheSupplier.TheSuppliershalldelivertheproductsasspecifiedonthepurchaseorder.ThedeliveredproductsbytheSuppliershallnotbeinconsistentwiththepurchaseorder,unlepriorconsentismadebybothpartiesinwriting.

TheSuppliershallreplytotheDemanderinwritingbywayofFaxforconfirmationwithintwo(2)workingdays(demander’sworkingday)afterreceiptofthenormalpurchaseorderorwithinone(1)workingdays(demander’sworkingday)afterreceiptoftheemergencypurchaseorder.IfnoreplyismadebytheSupplierwithinsuchforegoingperiod,theSupplierisdeemedtohaveagreedtheproductdeliveryrequirementspecifiedonthepurchaseorder.Thedeliverytimewhichthesupplyconfirmedcan’texceedthetimeontheattachedfilesagreedbybothparties.

TheDemandermaychangeorterminatetherelevanteffectivepurchaseorderincasethatthedemandoftheproductsischangedduetothechangeofthemarketorotherunpredictablefactors.TheDemandershallnotifytheSupplierofsuchchangeorterminationoftherelevanteffectivepurchaseorderinatimelymanner.Detailsarrangementshallbeagreeduponbybothpartiesanddevelopedintoawrittendocument.

五、交货和包装:DeliveryandPackaging:

1、交货:Delivery:

1.1除非双方另有约定,本合同的交货是指由供方或供方委托的人员或机构将产品交到需方仓库,与需方仓库责任人办理交货手续,并同时提供有关产品的单证和资料,并承担相应费用(包括但不限于运输、保险及卸货的费用)。

Unleotherwiseagreeduponbybothparties,deliveryunderthiscontractmeansthattheSupplier,orthepersonnelorinstitutionauthorizedbytheSupplierdeliverandturnovertheproductstotheresponsiblepersonoftheDemander’swarehouse,withprovisionofrelevantcertificateandinformationoftheproductsconcerned,andbeartherelevantcost(includingbutnotrestrictedtotransport,insuranceandunloadingcost).

TheSuppliershalldelivertheproductsontimeasspecifiedontheeffectivepurchaseorderconfirmedbythebothparties.IftheDemanderneedsanadvancedelivery,theDemandershallnotifytheSupplierwhoshallendeavortosatisfysuchrequestbytakingappropriateactions,orshallnotifytheDemanderinwritingoftheearliestpossibledeliverytimeandquantitywithinone(1)workingdayafterreceiptofthenoticefromtheDemander.

TheSuppliershallnotdelivertheproductsaheadoftheschedule,unledemandedorconsentedbytheDemander.DeliveringtheproductsaheadofthescheduleisdeemedtobeSupplier’sfailuretomakethedeliveryontime,andtheDemanderreservetherighttorefusetoacceptsuchproduct.

1.4因供方原因迟延交货,导致需方不能向第三人紧急出货时,需方有权向其它方采购,并且由此产生的费用由供方承担;且如因此导致需方遭受损失时,供方需赔偿其损失;若因不可抗力的天然灾害所导致的交货延迟,则供方不须赔偿或负担其费用。

TheDemanderreservetherighttoprocuretheproductsfromothersourcesunderthecircumstancethattheDemanderfailstomaketheemergencydeliveryoftheproductstothethirdpartyduetothedelayeddeliveryoftheproductsfromtheSupplierwhoisresponsibleforanycostincurredfromtheprocurementfromothersources.TheSuppliershallcompensatetheDemanderforanyloincurredfromthedelayeddeliveryoftheproductswhichisduetoanycausesotherthanforcemajeureincludingnaturaldisaster.

1.5如应需方的要求必须更改订单所记载的订单内容,应由双方协商后,形成书面文件。

AnychangestothecontentofthepurchaseorderasrequestedbytheDemandershallbeagreeduponbybothpartiesanddevelopedintoawrittendocument.

2、包装:Packaging:

2.1除非另有规定,包装物应由供方提供并自负费用,包装物上的装运标志必须符合需方要求。

Unleotherwisespecified,theSuppliershallprovideandpayforthepackagingmaterials,andthepackinglogoonthepackageshallbecompliantwiththerequirementoftheDemander.

2.2供方应保证所提供的包装物符合运输、产品安全的要求;供方应采用合适的安全措施,妥善包装货物,达到防潮、防湿、防震、防尘等要求;双方对包装方式另有约定的',应遵守双方约定;因包装不符合规定造成产品损坏、灭失或其他损失的责任由供方承担。

TheSuppliershallensurethepackagingmaterialsprovidedcomplywiththerequirementfortransportandsafetyoftheproducts,andshalltakeallappropriateprecautiousmeasuresagainstdamp,humidity,vibrationanddust.Theproductsshallbepackedbythemeansagreeduponbybothparties.TheSuppliershallbeliableforanydamages,lossesfromtheproductsoranyotherlossesarisingfromnon-compliancewithpackagingspecification.

六、收货及检验:AcceptanceandInspection:

1、双方应按照约定交货方式进行交货;需方应于供方产品送达约定地点后清点合同产品,核对产品数量、名称、包装等,并办理收货确认手续。

TheproductsshallbedeliveredtotheDemanderbythemeansagreeduponbybothparties.Thedemandershallcheckforthequantity,nameandpackageoftheproductsasspecifiedonthepurchaseorderfortakeoverconfirmationatthedeliverydestinationagreeduponbybothparties.

Theproductsshallbeacceptedinaccordancewithsuchacceptancecriteriaasproductsample,thediagram,InspectionCriteria,InspectionSpecificationagreeduponbybothparties,orinaccordancewithnationalstandardorindustrystandardifnoacceptancecriteriaisprovided,orinaccordancewiththeactualneedoftheDemanderifnostandardisavailable

3、产品验收合格不表示产品质量合格,

合同范本

《购销合同英文范本》。若供方产品在需方生产或消费使用过程中,因产品出现严重质量问题或存在缺陷而造成需方的直接及间接损失均由供方承担。

Theacceptedproductsdonotmeanqualitypassed.TheSuppliershallbeliableforanydirectandindirectlosustainedbytheDemanderarisingfromseriousqualityproblemsordefectsoftheproductsfoundinthecourseofusingorconsumingtheproductssuppliedbytheSupplier.

七、品质保证:QualityAssurance:

Unleotherwisespecified,theproductsdeliveredbytheSuppliershallbeincompliancewith:①‘RepresentationandWarranty’andthetermsandconditionsunderthiscontract;②producttechnicalspecification,inspectionstandardandtheirrelevantrevisions,andthecriteriacontainedinnoticeofproject,scheduleandspecificationmodificationissuedandconfirmedbybothpartiesfromtimetotime;③criteriaasspecifiedontheeffectiveorderandasshownintheproductsample.Shouldtherebeanyconflictsamongthecriteriamentionedabove,thecriterialastconfirmed,orthehigherstandardshallbeexecutedifthetimeforthecriteriaconfirmationfailstobeidentified.

2、根据需方QA部的要求,供方应当配合《品质保证协议》的签署工作,进行积极协调并达成双方都能接受的共识,促成双方成功签署《品质保证协议》;双方都有认真履行《品质保证协议》的义务。

TheSuppliershallproactivelycooperatewiththeDemander’sQAdepartmenttofacilitatethesignatureofQualityAssuranceAgreementandthegenerationofconsensusacceptabletobothparties.BothpartiesareliableforearnestlyexecutingtheQualityAssuranceAgreement.

3、双方将来可对上述内容规定做更明确的补充规定,但该补充规定的标准高于上述规定的或有更具体的标准的,按补充规定执行;低于上述规定的标准的,按上述规定的标准执行。

Bothpartiesmayenterintomorespecificregulationssupplementedtotheregulationsabove.Thesupplementshallbeexecutedifthecriteriacontainedarehigherthanthoseofforegoing,ormorespecificcriteriaareprovided.Buttheregulationsaboveshallbeexecutedifthecriteriacontainedinthesupplementarelowerthanthoseoftheforegoing.

八、陈述和保证:RepresentationandWarranty:

1、供方对其提供的产品享有合法的所有权,同时没有索赔、扣押、抵押或其他行为存在或威胁到供方,以致妨碍到需方对产品使用和销售。

TheSupplierisentitledtotheownershipoftheproductsprovidedandthereisnoexistenceofanyclaim,impoundment,mortgageoranyotherthreatenedactionsagainsttheSupplier,whichmayleadtopreventtheDemanderfromusingandsellingtheproducts.

Theexecutionofthiscontractshallnotviolateanyrelatedterms,responsibility,laws,regulationsanddecrees,andanyapplicablemandatorylaws,regulationsconcerningproductmanufacture,storageandsale.

3、产品是原厂新的且不包含任何用过的或修过的部件,并正常进口。

Theproductsshallbenewly-manufacturedfromtheoriginalmanufacturerexclusiveofanyusedorrepairedcomponents,andshallbeimportedthroughnormalprocedure

4、供方产品及其产品支持文件不侵犯任何第三方的知识产权,需方不会因使用、销售产品或产品的任何部分侵害任何第三方的知识产权。

TheproductanditssupportingdocumentsprovidedbytheSuppliershallnotinfringetheintellectualpropertyrightsofanythirdparty.UndernocircumstanceshouldtheDemanderbeliableforinfringementofintellectualpropertyrightsofanythirdpartybyusing,sellingtheproductsinwholeorinparts.

5、遵守本合同“价格条款”的有关规定,不进行欺诈性报价。

ThePricingTermsunderthiscontractshallbeabidedbyandnofraudulentpricequotationisallowed.

ThemanufacturingmaterialsprovidedfromtheDemandertotheSuppliershallbeonlyusedformanufacturingtheproducts.TheSuppliershallprovidearobustandsafewarehousetostoresuchmaterialsandshallberesponsiblefortheperformance,quantityandqualityofsuchmaterialsbeforetheusage,andshallbeliableforanycostinassociationwiththeinsuranceifnecessary.

7、关于货品制造上必须使用的模具;

Themoldwhichhastobeusedfortheproductmanufacturing:

双方需制定模具采购/保养合同,该合同中应包含关于模具价格、付款、所有权、保管、保密、技术协议等内容,双方均需按照此模具采购合同执行。

MoldProcurementandMaintenanceAgreement,whichcontainssuchcontentasprice,payment,ownership,storage,confidentialityandtechnologyagreementsshallbeenteredintoandexecutedbybothparties.

8、知识产权:IntellectualPropertyRights:

8.1使用许可:除非另有约定,供方向需方提供的本合同涉及的产品并不视为该产品所含有的供方拥有或控制的任何知识产权的转让;但对于需方在加工、组装、使用或销售产品时必须拥有知识产权许可的产品,供方依据本合同有权并已经向需方授予了该知识产权的符合本合同目的的使用许可。

UsageLicense:theprovisionoftheproductsfromtheSuppliertotheDemanderunderthiscontractisnotdeemedtotransferanyintellectualpropertyrightscontainedintheproductswhichisownedorcontrolledbytheSupplier,unleotherwiseagreedupon.TheSupplierreservetherighttograntandhasgrantedtheDemandertheUsageLicenseforprocessing,assembling,usingorsellingtheproductswhichareintellectualpropertyrightslicenserequired,inlinewiththeobjectiveofthiscontract.

8.2需方提供的部件:如果需方提供部件供供方使用以履行本合同,则供方只能将需方提供的部件用于此目的。

UnderthecircumstancethattheDemandershouldprovideacomponenttotheSupplierforthepurposeofexecutingthecontract,theSuppliershallonlyusesuchcomponentprovidedbytheDemanderforsuchpurpose.

8.3在本合同项下需方提供的任何技术、设计及功能需求,其知识产权和财产权归需方所有,此类技术、涉及或功能仅限于按需方要求移植到合同产品上去。

Theintellectualpropertyrightsandpropertyrightsofanytechnology,designandfunctionalityprovidedbytheDemanderunderthiscontractbelongtotheDemanderandsuchtechnologyandinvolvingfunctionsshallonlybetransplantedontotheproductsasspecifiedonthecontract

9、保密:Confidentiality:

AnyconfidentialinformationacquiredfromtheDemanderorfromthiscontract,orrelevanttoDemander’sbusineandtechnology,andanyinformationinvolvingcommercialconfidentialityprovidedbytheDemanderinthecourseofnegotiationshallneverbedisclosedbytheSuppliertoanyotherpersonevenaftertheterminationofthiscontract,exceptforthoseinformationwhichisavailableinpublicorformallyacquiredfromthethirdparty.TheSuppliershallreturnalldocumentsandmaterialscontainingsuchinformationtotheDemander,uponrequestbytheDemander.

9.2如根据政府法令或法律程序要求任何一方必须向政府、裁判机构或任何第三防提供上述资料,可按规定提供,但应尽快将此项事实通知对方。

Eitherpartyshallnotifytheotherpartyinatimelymannerofthefactthatsuchinformationmentionedabovehasbeendisclosedtothegovernment,supervisoryinstitutionoranythirdpartyasdemandedbythegovernmentregulationsorlaws.

9.3本合同任何变更、解除或终止均不影响本条款的效力。

Theeffectiveneofthistermshallnotbeaffectedbymodification,terminationorexpirationofthiscontract.

九、违约责任:LiabilitiesforBreachofContract:

ShouldtheSupplierfailtodelivertheproductsbythetimeasrequiredontheeffectiveorder,theSuppliershallbeliableforthepenaltyarisingfromoverduedelivery,namelybypayingapenaltyof1%ofthesumofpayableontheorderforeveryoverdueday.Shouldthedeliveryisoverdueforten(10)days,theDemanderreservetherighttodischargethebindingforceoftheorderandshallbeliableforthepenaltyarisingfromfailuretomakethedelivery,namelybypayingapenaltyofdoublethatofthesumontheorder.

2、供方应交付验收合格的产品,否则需方有权退货,供方应在5日内重新送货验收,并承担逾期交货的违约责任。若再次验收不合格,需方有权解除该次订单,供方应承担不能交货的违约责任,即支付订单总额一倍的违约金。

TheDemanderreservetherighttorejectanyproductsfailedtobeacceptedbytheDemander,andtheSuppliershallre-delivertheproductsreplacingthoserejectedwithinfive(5)workingdaysandbeliableforthepenaltyarisingfromtheoverduedelivery.Shouldtheproductsdeliveredforthesecondtimefailtobeacceptedagain,theDemanderreservetherighttoterminatesuchorderandtheSupplierisliableforthepenaltyarisingfromfailuretomakedelivery,namelybypayingapenaltyofdoublethatofthesumontheorder.

3、供方未按照订单要求的数量交付产品,应在3日内补齐,并承担相应的逾期交货违约责任。

Shouldtheproductsasspecifiedontheorderfailtobedeliveredinwhole,theSuppliershallreplenishtheundeliveredproductswithinthree(3)daysandbeliableforthepenaltyarisingfromtheoverduedelivery.

4、需方应按约定付款,否则应承担逾期付款的违约责任,即每逾期一天应支付未付货款总额的万分之五作为违约金。

TheDemandershallmakethepaymentagreeduponorotherwisebeliableforthepenaltyarisingfromtheoverduedelivery,namelybypayingapenalty5ofthesumofoutstandingpaymentforeachoverdueday.

Shouldtheproductsbedeemedtobeinspection-freebytheDemander,theSuppliershallprovideallrelevanttechnicalinformationorqualityassurancecertificateastheattachmenttothecontract.TheSuppliershallbeliableforanylosustainedbytheDemanderarisingfromthequalityproblemsoftheproductsprovidedbytheSupplier.

6、本合同约定的违约金,作为违约的损失赔偿。如约定违约金数额低于实际损失,以实际损失为准进行赔偿。损失赔偿包括合同履行后可以获得的利益,但不得超过违反合同一方订立合同时应当预见到的因违反合同可能造成的损失。

Thepenaltyagreeduponunderthiscontractisdeemedtobethecompensationforbreachofcontract.Shouldtheagreedpenaltybelowerthantheactualloss,theactualloshallbecompensated.Locompensationmaybeinclusiveoftheattainedbenefitafterexecutionofthecontract,butshallnotexceedthelopossiblyincurredfrombreachofcontractwhichshouldbeforeseeninthetimeofenteringintothecontractbytheviolatingparty.

十、合同解除:TerminationofContract:

1、本合同任何一方均有权于另一方发生下列情形时解除本合同:

Eitherpartyofthecontractreservestherighttoterminatethiscontractuponrealizationofanyfollowingcircumstances:

1.1一方迟延履行合同义务,导致另一方的合同目的不能实现的,或者一方迟延履行合同义务,经另一方催告后十天内仍不履行的。

Eitherpartydelaysexercisingitsobligationunderthiscontract,whichcausestheotherparty’sfailuretorealizetheobjectiveofthecontract,oreitherpartystillfailstoexerciseitsobligationwithinten(10)daysafterbeingurgedbytheotherparty.

1.2另一方已经提出破产申请或被他人提出破产申请,或进入其他类似的法律程序的。

Applicationforbankruptcyhasbeenlodgedbytheotherpartyoranyotherparty,orsimilarlegalprocedurehasbeenunderway.

1.3另一方经营状况严重恶化。Thebusineoftheotherpartyisdeteriorating.

1.4另一方有转移财产、抽逃资金、逃避债务的行为。

Theotherpartyisfoundtobetransferringitsproperty,removingitscapitalorevadingitsliabilities.

1.5当供方因各种原因要终止供货协议时,需提前3个月书面通知需方,需方根据需要,可以要求供方提供需方3个月的用量。如拒绝生产,则供方需向需方赔偿半年的供货金额。

Thesuppliershouldinformdemanderinadvanceof3monthsinwrittenwhendecidestoendsupplyingagreement,andshouldsupplythequantityofthecomponentsfordemand’s3months’consumptionifdemandrequire.Ifsupplierrefusestosupply,thensuppliershouldpayapenaltyofsemi-year’stransactionamount.

2、本合同因任何原因终止或解除后,双方在本合同及其附属文件项下的权利义务立即终止,但本合同及其附属文件项下售后服务条款、保证条款、违约责任条款、争议解决方式条款、知识产权条款及保密条款、以及其他依其性质应当继续有效的条款仍然有效。解除协议并不影响任何一方对因另一方违约或侵权行为造成的损失进行索赔的权利。

Therightsandobligationsofbothpartiesunderthiscontractanditsassociatingdocumentshallbeterminatedimmediatelyuponterminationordischargeofthiscontractforanyreasons,butanytermsconcerningAfter-saleService,Guarantee,BreachofContract,DisputeSolution,IntellectualPropertyRights,Confidentialityunderthiscontractoritsassociatingdocument,andanyothertermswhichshouldremaineffectiveinnature,shallremainineffect.Dischargeofcontractshallnotaffecteitherpartytoclaimagainsttheotherpartyforanyloarisingfromitsbreachofcontractorinfringementofcopyrights.

十一、一般条款:Generality:

1、本合同的有效期间以双方签订日期为准。

Theeffectiveperiodforthiscontractistheperiodenteredintobybothparties.

ProcurementortechnicalpersonnelfromtheDemanderhasnorightstomakeanywrittenororalwarrantiesontheactualcontentoftheprice,quantity,deliverydate,liabilitiesforbreachofcontract,acceptanceunderthiscontract,unleconfirmedwithstamporspeciallyauthorizedbytheDemander.Theassignedrepresentativeunderthiscontractisonlyauthorizedtosignthiscontract,withnoanyotherauthorization.

3、只有在得到需方书面同意时,供方可以使用需方商标。

TheSupplierisnotallowedtousetheDemander’strademark,unleconsentinwritingbytheDemanderisattained.

4、因履行本合同发生异议,由双方当事人协商解决;协商不成的,应以向需方住所地人民法院提起诉讼的方式解决。

AnydisputesintheexecutionofthecontractshouldbenegotiatedbetweenbothParties.IfthePartiescannotresolvethedisputebynegotiation,themattershouldbesubmittedtothePeople’sCourtoftheDemander’sresidentjurisdictionforlegalactions.

5、本合同一式四份,由双方签名盖章后生效,其中供方一份,需方三份。

Thiscontractisinquadruplicateandonlyvalidatedaftersignatureismadebybothparties,withtheSupplierinpossessionofonecopyandtheDemanderinpossessionoftheotherthreecopies.

供方Supplier:需方Demander:

Signature:Signature:

签名:签名:

Stamp:Stamp:

盖章:盖章:

Date:Date:

日期:日期:

签合同的英文:

contract

n.契约;合同;婚约

v.感染;(使)缩小,缩短,收缩;订契约

Thecontractwasnegotiated.合约已谈妥。

confidentialityofcontracts合同的'保密性

Renewalofcontract合同的续订

crimpcontraction皱缩率

acontractedbrow皱缩的眉头

参考例句:

Shallwesignthecontract我们签合同好吗?

一、交货条款TERMSOFDELIVERY

1.装船条件:TermsofShipment;

ForCFRTerms:TheSellersshallshipthegoodswithinthetimeasstipulatedinClause(9)ofthisContractbyadirectvesselsailingfromtheportofloadingtoChinaPort.TranshipmenteouteisnotallowedwithouttheBuyers'consent.ThegoodsshouldnotbecarriedbyvesselsflyingofthecountriesnotacceptabletotheBuyers.

离岸价条款:ForFOBTerms:

(A)装运本合同货物的船只,由买方或买方运输代理人中国租船公司(地址:北京、二里沟。电报挂号:ZHOUGZUPEKING)租定舱位。卖放应负责将所订货物在本合同第

(9)条规定的装船期限内按买方所通知的任何日期装上买方指定的船只。

TheshippingspaceforthecontractedgoodsshallbebookedbytheBuyersortheBuyers'shippingagent,ChinaNationalCharteringCorporation(Address:ErLiGouBeijingCableAddress:ZHOUGZUPEKING).TheSellersshallundertaketoloadthecontractedgoodsonboardthevesselnominatedbytheBuyersonanydatenotifiedbytheBuyers,withinthetimeofshipmentstipulatedintheClause(9)ofthisContract.

(B)货物装运前10—15日,买方应电告卖方合同号、船只名称、船只预计到港日期、装运数量及船运代理人的'名称,以便卖方可与该船运代理人联系及安排货物的装运。卖方应将联系结果及时报告买方,如买方因故需要变更船只或有关船只提前或推迟到达情况发生,买方或船运代理人应及时通知卖方。卖方亦应与中租代理保持密切联系。

10—15dayspriortothedateofshipment,theBuyersshallinformtheSellersbycableifthecontractnumber,nameofvessel,ETAofvessel,quantitytobeloadedandthenameofshippingagent,soastoenablethelattertocontacttheshippingagentdirectlyandarrangetheshipmentofthegoods.TheSellersshallcableintimetheBuyersoftheresultthereof.Should,forcertainreasons,itbecomenecessaryfortheBuyerstoreplacethenamedvesselwithanotherone,orshouldthenamedvesselarriveattheportofshipmentearlierorlaterthanthedateofarrivalaspreviouslynotifiedtotheSellers,theBuyersortheirshippingagentshalladvisetheSellerstothiseffectinduetime.TheSellersshallalsokeepclosecontactwiththeagentofZhougzu.

2.装船通知:货物装运完毕后,卖方立即以电报通知买方合同号、货名、所装数量或重量、发票金额、船名、起运口岸、开船日期及目的口岸。由于卖方不给上述装船通知电报而导致买方不能及时保险时,则所发生之一切损失均由卖方负责赔偿。

AdviceofShipment:ImmediatelyaftercompletionofloadingofgoodsonboardthevesseltheSellersshalladvisetheBuyersbycableofthecontractnumver,nameofgoods,quantityorweightloaded,invoicevalue,nameofvessel,portofshipment,sailingdateandportofdestination.ShouldtheBuyersbemadeunabletoarrangeinsuranceintimeowingtotheSellers'failuretogivetheabovementionedadviceofshipmentbycable,theSellersshallbeheldresponsibleforanyandallldamageand/orlossattributabletosuchfailrue.

3.装船单据:Shippingdocuments:

(A)卖方凭下列单据向付款银行议付货款:

(a)填写通知目的口岸中国对外贸易运输公司分公司的空白抬头、空白背书的全套已装船清洁海运提单(如系成本加运费条款则注明运费已付,如系离岸价条款则注明运费待收)。(b)已签署的发票5份,注明合同号及装船码头。(c)注明尺码的装箱单/或重量单2份。(d)本交货条款第5条规定的品质检验证明书及数量或重量证明书各1份。(e)本交货条款第2条规定的按港通知电报副狈荨

TheSellersshallpresentthefollowingdocumentstothepayingbankfornegotiationofpaymenta)Fullsetofcleanonboard,"freightprepaid"forC﹠FTermsor"freightto

CommercialContract

商业合同

No:

合同号:

Date:

日期:

TheBuyer:ZhonghuaInternationalTechnologyCorporation

卖方:菲尔德·埃米森公司

TheSeller:FieldEmissionCorp.

买方:中华国际技术开发公司

ThiscontractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstatedbelow:

根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售下述货品,兹签订本合同。

1.Commodity:camera-controlequipment

1、品名:摄像机控制设备

Quantity:60(sets)

数量:60(台)

Unitprice:USD4800.00

单价:4800美元/台

Totalamount:USD288000.00

总额:288000美元

2.Countryoforiginandmanufacturer:FieldEmissionCorp.inUS

2、原产国别及生产商:美国菲尔德·埃米森公司

3.Packing

3、包装

Tobepackedinstrongwoodencasesorcartons,suitableforlongdistanceocean,parcelpostorairfreighttransportationaswellaschangingclimateandwithgoodresistancetomoistureandshocks.

用坚固的木箱或纸箱包装,适宜长途海运、邮寄或空运及适应气候变化,并且具备良好的防潮抗震能力。

TheSellershallbeliableforanydamageofthecommodityduetoimproperpackingandforanyrustattributabletoinadequateprotectivemeasuresinregardtothepacking.

由于包装不当而引起的货物损坏或由于防护措施不善而引起货物锈蚀,卖方应赔偿由此而造成的全部损失费用。

Onefullsetofserviceandoperationmanualshallbeenclosedineachcase.

包装箱内应附有完整的维修保养、操作使用说明书。

4.Shippingmark:

4、运输标志

TheSellershallmarkoneachpackagewithfadelesspaintthepackagenumber,grossweight,netweight,measurementandwarningssuchas“HANDLEWITHCARE”,“KEEPAWAYFROMHEAT”,“KEEPAWAYFROMMOISTURE”aswellasshippingmark.

卖方应在每个货箱上用不褪色油漆标明箱号、毛重、净重、长、宽、高,并标有“小心轻放”,“防潮”及“防热”等字样和运输标志。

5.Dateofshipment:Aug.8,20xx

5、装运日期:20xx年8月8日

6.Portofshipment:LosAngeles

6、装运港:洛杉矶

7.Portofdestination:Ningbo

7、目的港:宁波

8.Insurance:

8、保险

TobebornebytheBuyeraftershipment.

装运后由买方投保。

9.Payment,underconditions(1),(2)and(3)below:

9、支付条件分以下三种条件支付:

(1)Throughtheletterofcredit:

(1)信用证

TheBuyer,onreceiptfromtheSellerofthedeliveryadvice,shallopenanirrevocableletterofcreditwiththeBankofChina,infavoroftheSellerforthetotalvalueofshipment25–30dayspriortothedateofdelivery.ThecreditshallbeavailableagainstSeller‘sdraftdrawnatsightontheopeningbankfor100%invoicevalueaccompaniedbytheshippingdocumentsspecifiedinClause10hereof.Paymentshallbeeffectedbytheopeningbankbytelegraphictransferagainstpresentationoftheaforesaiddraftanddocuments.Theletterofcreditshallbevaliduntilthe20thdayaftertheshipmentiseffected.

买方收到卖方交货通知,应在交货日期前25–30天,由中国银行开出以卖方为受益人的与装运金额相同的不可撤销的信用证。卖方须向开证行出具100%发票金额即期汇票并附本合同第10款所规定的装运单据。开证行收到上述汇票和装运单据即予以电汇支付。信用证于装运日期后20天内有效。

(2)Collection:

(2)托收

TheSellermaypresentthesightdrafttogetherwiththeshippingdocuments(specifiedinClause10hereof)throughtheSeller‘sbankandBuyer’sBanktotheBuyerforcollectionaftershipment.

货物装运后,卖方出具即期汇票,连同本合同第10款规定的`装运单据,通过卖方所在地银行和买方银行提交给买方托收。

(3)Bydirectremittance:

(3)直接付款

PaymentshallbeeffectedbytheBuyer,bytelegraphictransfer,within7(seven)daysafterreceiptfromtheSelleroftheshippingdocumentsspecifiedintheClause10hereof.

买方收到本合同第10款规定的装运单据后7天内,以电汇向卖方支付货款。

10.Documents:

10、单据

(1)Incaseofsea-freight:

(1)海运

Fullsetofcleanbillsofladingmarked“FreighttoCollect”,“FreightPrepaid”madeouttobankendorsednotifyingZhonghuaInternationalTechnologyDevelopmentCorporationattheportofdestination.

全套清洁海运提单,标明“运费付讫”,“运费预付”,做成空白背书并注明通知目的港的中华国际技术开发公司。

(2)Incaseofair-freight:

(2)空运

Onecopyofairwaybillmarked“FreighttoCollect”,FreightPrepaid“andsenttotheBuyer.

空运提单副本一份,标明“运费付讫”,“运费预付”,寄交买方。

(3)Invoicein4copiesindicatingcontractnumberandshippingmark,madeoutindetailsasperthecontractconcerned.

(3)发票一式4份,标明合同号和装运标志,发票根据有关合同详细填写。

(4)Packinglistin2copiesissuedbythemanufacturer.

(4)由生产商出具的装箱单一式两份。

(5)Certificateofqualityandquantityissuedbythemanufacturer.

(5)由生产商出具的质量和数量保证书。

(6)TheBuyershallbeadvisedbymail/cableimmediatelyaftershipment.

(6)货物装运后立即用电报或信件通知买方。

Inaddition,theSellershall,within10(ten)daysaftershipment,sendbyairmailtwosetsofaforesaiddocuments(exceptitem4)withonesetdirectlytotheBuyerandonesetdirectlytoZhonghuaInternationalTechnologyDevelopmentCorporationattheportofdestination.

此外,发货10天内,卖方将上述单据(第5条除外)航寄两份,一份直接给买方,一份直接给目的港的中华国际开发公司。

11.Shipment

11、装运

(1)IncaseofFOBterms

(1)离岸价格条款(FOB条款)

a.TheSellershall,30daysbeforethecontracteddateofshipment,advisetheBuyerbycableorletterofthecontractnumber,nameofcommodity,quality,value,packagenumber,grossweight,measurementanddateofreadinessattheportofshipmentfortheBuyertobookshippingspace.

1)卖方于合同规定的装运日期前30天,用电汇或信件将合同号、品名、数量、价值、箱号、毛重、装箱尺寸和货物抵装运港日期通知买方,以便买方租船订舱。

b.BookingofshippingspaceshallbearrangedbytheBuyer‘sshippingagent,ChinaOceanShippingAgency.

2)买方船运代理中国外轮代理公司,负责办理租船订舱事宜。

c.TheBuyer‘sshippingagent(ChinaOceanShippingAgency)shallsendtotheSellernoticeindicatingthenameofvessel,estimateddateofloadingandcontractnumberfortheSellertoarrangeshipment10(ten)daysbeforetheestimateddateofarrivalofthevesselattheloadingport.TheSellerisrequestedtogetinclosecontractwiththeshippingagent.Whenitbecomesnecessarytochangethecarryingvesselortoadvanceordelaythearrivaldate,theBuyerortheshippingagentshalladvisetheSellerintime.Shouldthevesselfailtoarriveattheloadingportwithin30(thirty)daysafterthearrivaldateadvisedbytheBuyer,theBuyershallbearthestorageandinsuranceexpensesincurredfromthe30daythereafter.

3)买方船运代理(中国外轮代理公司)预计船抵达装运港10天之前,将船名、预计装货日期、合同号等通知卖方,以便卖方安排装运。要求卖方与船运代理保持密切联系。当需要更换承运船只及船只提前、推迟抵达时,买方或其船运代理应及时通知卖方。如船在买方通知日后30天内未能到达,则第30天后仓储费和保险费用由买方承担。

d.TheSellershallbeliableforanydeadfreightordemurrage,shouldithappenthattheyhavefailedtohavethecommodityreadyforloadingafterthecarryingvesselhasarrivedattheportofshipmentontime.

4)如承运船如期抵达装运港,卖方因备货未妥而影响装船,则空舱费和滞期费均由卖方承担。

e.TheSellershallbearallexpensesandrisksbeforethecommoditypassesoverthevessel‘srailandisreleasedfromthetackle.Afterithaspassedoverthevessel’srailandisreleasedfromthetackle,allexpensesandrisksshallbeinBuyer‘saccount.5)货物超过船舷并从吊钩卸下前,一切费用和风险由卖方承担;货物超过船舷并从吊钩卸下,一切费用和风险由买方承担。

(2)IncaseofCFRterms

(2)成本加运费价条款(CFR条款)

a.TheSellershallshipthegoodswithintheshipmenttimefromtheloadingporttotheportofdestination.Transshipmentisnotallowed.

1)在装运期内,卖方负责将货物从装运港装运至目的港。不得转船。

b.Incasethegoodsaretobedispatchedbyairfreight,theSellershall,30(thirty)daysbeforethetimeofdeliveryasstipulatedinClause5,informtheBuyerbycableorletteroftheestimateddateofdelivery,contractnumber,nameofcommodity,andinvoicedvalue.TheSellershall,immediatelyafterdispatchofthegoods,advisetheBuyerbycableorletterofthecontractnumber,nameofcommodity,invoicedvalueanddateofdispatchfortheBuyertoarrangetheinsuranceintime.

2)货物空运时,卖方于本合同第5条规定的交货日期前30天,以电报或信件把预计交货期合同号、品名、发票金额等通知买方。发货后,卖方立即以电报或信件将合同号、品名、发票金额、发货日期通知买方,以便买方及时投保。

12.Shippingadvice

12、装运通知

TheSellershall,immediatelyonthecompletionoftheloadingofthegoods,advisetheBuyerbycableorletterofthecontractnumber,nameofcommodity,quantity,invoicedvalue,grossweight,nameofvesselanddateofsailing.IncasetheBuyerfailstoarrangeinsuranceintimeduetotheSeller‘snothavingcabledintime,alllossesshallbebornebytheSeller.

货物一俟全部装船,卖方应即将合同号、吕名、数量、发票金额、毛重、船名及启航日期用电报或信件通知买方。如因卖方未能及时通知致使买方不能及时投保,卖方则承担全部损失。

13.Guaranteeofquality

13、质量保证

TheSellerguaranteesthatthecommodityhereofismadeofthebestmaterialswithfirstclassworkmanship,brandnew,unused,andcomplieswiththequalityandspecificationsstipulatedinthiscontract.Theguaranteeperiodshallbe12(twelve)monthsstaringfromthedateonwhichthecommodityarrivesattheportofdestination.

卖方保证:所供货物由最好的材料及精湛工艺制成,商标为新的和未经使用的,其质量和规格符合本合同所做的说明。自货物到达目的港起12个月为质量保证期。

14.Claims

14、索赔

Exceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,shouldthequality,specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontract,within90(ninety)daysafterthearrivalofthegoodsatdestination,theBuyercanusetheInspectionCertificateissuedbyChinaNationalImportandExportCommoditiesInspectionCorporationtoclaimforreplacementascompensation.Alltheexpensesincurred(suchasinspectioncharges,freightchargesforreturningandsendingofreplacement,insurancepremium,storage,loadingandunloadingcharges)shallbebornebytheSeller.

自货物到达目的港起90天内,如发现货物质量、规格、数量与合同规定不符,除那些应由保险公司或由船方承担的部分外,买方可凭中国进出口商品检验总公司出具的商检证书,有权要求更换或索赔。

Inregardtoquality,theSellershallguaranteethatif,within12(twelve)fromthedateofarrivalofthegoodsatdestination,damagesoccurinthecourseofoperationbyreasonofinferiorqualityofmaterialorbadworkmanship,theBuyershallimmediatelynotifytheSellerinwritingandputforwardacertificateissuedbytheCCIC.Thecertificatesoissuedshallbeacceptedasthebaseoftheclaim.TheSeller,inaccordancewiththeBuyer‘sclaim,shallberesponsiblefortheimmediateeliminationofthedefects,completeorpartialreplacementofthecommodity,ordevaluatethecommodityaccordingtothestateofdefects.Wherenecessary,theBuyermayeliminatethedefectsthemselvesattheSeller’sexpenses.IftheSellerfailstoreplywithinonmonthafterreceiptoftheaforesaidclaim,theclaimshallbereckonedashavingbeenacceptedbytheSeller.

卖方保证,货物到达目的港12个月内,如果使用过程中由于材料质量低劣和工艺不佳而出现的损坏,买方立即以书面形式通知卖方并出具中国进出口商品检验总公司开列的检验证书,提出索赔。商检证书为索赔的依据。按买方索赔要求,卖方有责任立即排除货物的缺陷、全部或部分更换或根据缺陷情况将货物作降价处理。

15.ForceMajeure

15、不可抗力

TheSellershallnotbeheldresponsiblefordelayinshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloading.TheSellershalladvisetheBuyeroftheoccurrencementionedabovewithin15(fifteen)daysandsendbyairmailacertificateoftheincidentissuedbythelocalgovernmenttotheBuyer.Eveninsuchcases,theSellerisstillliabletotakeallpossiblemeasurestoexpeditethedeliveryofgoods.

在货物制造和装运过程中,由于发生不可抗力事故致使延期交货或不能交货,卖方概不负责。卖方在不可抗力事件发生后,应立即通知买方并在事发14天内,将事故发生所在地当局签发的证书航空邮寄给买方以作证据。即使在此情况下,卖方仍有责任采取必要的措施,尽快交货。

ShouldtheSellerfailstoperformthecontractedobligations10(ten)weeksaftertheaforesaidincident,theBuyershallhavetherighttotreatthecontractasnullandvoid.

不可抗力事故发生后超过10个星期而合同尚未履行完毕,买方有权撤销合同。

16.Latedeliveryandpenalty

16、合同延期和罚款

ShouldtheSellerfailtomakedeliverywithinthecontractedperiodforreasonsotherthanForceMajeurespecifiedinClause15hereof,theBuyermayacceptthepostponementonconditionthattheSelleragreestopayapenaltywhichshallbedeductedbythepayingbankfromtheagreedamountofpayment.Thepenalty,however,shallnotexceed5%(fivepercent)ofthetotalvalueofthegoodsinvolvedinthelatedelivery.Therateofpenaltyischargedat0.55(zeropointfivepercent)foreverysevendays,odddayslessthansevendaysshouldbecountedassevendays.IncasetheSellerfailstomakedeliverytenweekslaterthantheshipmentstipulatedinthecontract,theBuyershallhavetherighttocancelthecontract.TheSeller,inspiteofthecancellation,shallstillpaytheaforesaidpenaltytotheBuyerwithoutdelay.

除本合同第15条所述不可抗力原因外,卖方如不能按合同规定如期交货,并同意支付罚金,买方可同意延期交货,付款银行相应减少议定的支付金额,但罚款不得超过迟交货物总额的5%。卖方如逾期10个星期仍不能交货,买方有权撤销本合同。尽管合同已撤销,但卖方仍应如期支付上述罚金。

17.Arbitration

17、仲裁

Alldeputesinconnectionwiththiscontractortheexecutionthereofshallbesettledthroughfriendlyconsultations.Shouldnosettlementbereached,thecasemaythenbesubmittedforarbitrationtotheForeignEconomicandTradeArbitrationCommissionoftheCCPITinaccordancewiththerulesandproceduresofthesaidArbitrationCommission.Thearbitrationshalltakeplacein15(fifteen)days.ThedecisionoftheArbitrationCommissionshallbefinalandbindingonbothParties.ThearbitrationfeeshallbebornebythelosingParty.ThearbitrationmayalsobesettledinathirdcountrymutuallyagreeduponbybothParties.

凡与本合同有关或因执行本合同而发生的一切纠纷,应通过友好协商解决,如果协商不能解决,则可提交中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会并根据该会仲裁法则和程序进行仲裁。仲裁将在15天内进行,仲裁裁决为最终裁决,对双方都有约束力。仲裁费用由败诉方承担。仲裁也可在双方都能接受的第三国进行。

18.Specialprovisions

18、附加条款

Inwitnessthereof,thiscontractissignedbybothPartiesintwooriginalcopies;eachPartyshallkeeponecopy.

本合同一式两份,双方签字划押,各执一份,特此证明。

IndividualMortgageLoanContractforPurchasing

CommercialHousing

AgriculturalBankofChina

GFZiNo.12105200500001133

Guarantor:HUANGWenya(sealed)

Inaccordancewithrelevantstatelawsandrules,thecontractismadeafternegotiationsbetweenthebothparties.

Loanitems

Article1.Loanmoney:

Thedebitorprovidesloantothecreditortopurchasetheresidentialhouse.Thecontractedloaningamount:Article2.Loanpurpose:

TopurchasethehousinglocateThecontractnumberofthedebtor:Article3.Loanperiod

Article4.Loaninterests

1.bytheBankofChina.IntheeventthattheBankofChinaadjuststheinterestrateoftheloan,fromJan.1thenextyear,thedebtorperformstheinterestpaymentaccordingtothenewloansconfirmedbythefloatingscopebetweentheadjustedstandardinterestandthelendingrateagreedinthecontract.Itwillnotnotifythedebtor,theguarantorandthemortgageragain.

2.Iftheborrowerdoesn’trefundtheloaninaccordancewiththecontract,fromtheoverduetime,thelenderhastherighttocallforadditionalmoneyaspenaltyuntilthecorpusandinterestsarepaidoff.Followingthemeasurewillbecompliedwith.day

3.Thecreditorhastherighttocallforpercentraisingmoneyaspenaltyatthebasisoftheannualinterestratestipulatedinthecontract.IntheeventthattheBankofChinaadjuststheinterestrateoftheloan,theloanrateunderthecontractshallcomplywiththerelevantregulationfromthedayofadjustingrate.

4.Iftheborrowerdoesnotusethemoneyaccordingtothepurposestipulatedinthecontract,thelenderhastherighttocallforpercentraisingmoneyaspenaltyatthebasisoftheannualinterestratestipulatedinthecontract.IntheeventthattheBankofChinaadjuststheinterestrateoftheloan,theloanrateunderthecontractshallcomplywiththerelevantregulationfromthedayofadjustingrate.

Article5.

Underthecircumstancesthatthefollowingconditionsarenotachieved,thelenderhastherightnottoprovidetheloanstipulatedinthecontract.

1.Theborrowershallofferrelevantdocuments,materialsandcredenceinaccordancewiththerequirementsofthelender.Andtheborrowershall

handletherelevantprocedures.

2.Thepurchasingmoneyofthefirstperiodandthemoneyrelatedtothecontracthavebeenpaidoff.

3.Ifthecontracthasaguarantorandtheproceduresofrelevantregistrationand/orinsurancehavebeensettledinaccordancewiththerequirementsoftheborrower,thisguaranteekeepseffective.

4.Theborrower,theguarantorandthemortgagerdon'tmakeanydisadvantageousmatterswhichwillaffectthesafetyofloan.

Article6.Transferringmethods:

Theborroweropensanaccountinthelender’sbank.TheaccountnameisTheopeningbankiscardnumberismeasure.

1.Thedebtorirrevocablyaccreditsthelendertotransferthemoneytotheabovesettleaccount,thentransfertothehouseseller),topaythemoneyagreedinthecontractofpurchasinghouse.

2.Theborrowerirrevocablyaccreditsthelendertotransferthemoneyto)(Accountnumber),

Article7Loanpayment

1.TheborrowerpaystheprincipalandinterestoftheloadunderthisofIfthereisnotthedayofborrowing,thepaymentdayisthelastdayofeverymonth.Theborrower

(1)Equalcapitalandinterestpayment.

(2)Equalcapitaldescendingpayment.

(3)Othermethodsofpayments

2.Ifpickinguptheequalcapitalandinterestpayment,theborrowershallpayArticle8Prepayment

1.IfBorrowerneedstorefundinadvance,itshallnoteLenderonemonthbeforerefunddayandthenoticeisirrevocableupondelivery.Onthepreconditionthattheborrowerpromisestorefundthemoneyagreedinfollowingitem2duetobreachofcontractandthepremisesthattheborrowerabidesbytheprescriptionofprepayment,thelendermayagreeprepayment.

2.Iftheborrowerhasprepaymentdaysaftertherealdayofloanlenderinadvance.

Article9Changeofpaymenttime

Iftheborrowerwantstochangethepaymenttime,heshallsubmitawrittenapplicationtothelender30daysinadvance.Aftertheapprovaloftheguarantorandthemortgager,theborrowercansigntheagreementofthechangingofthelimittimeandhandlerelevantinsurancesandguaranteeprocedures.

Article10Transferofcreditor'srightsanddebt

Theborrowercantransfertherightsandintereststothethirdpartywithoutthepermissionofthelender,guarantorandthemortgager.

Article11Borrower’sdeclarationandguarantee

Article12

Betweenthetimeofsigningandthetimeofdistributingmoney,iftheborrowerandthehousesellerhavedisputesabouttherightsandqualityofthehouse,oritoccurssomemattersthatmaycausetheborrowerincapableofpayingmoney,thelenderhastherighttoterminatethecontract.

GuarantyoftheLoan

Article13PremisesGuarantee

Thescopeofmortgageisprincipalandinterestofloanpunishedinterestandthecostofrealclaims.

Article14MortgageGuarantee

1.ThemortgagervoluntarilymortgagerthefollowingbelongingsTheaboveguarantyisanintegralpartofthecontract.moment.

3.Thescopeofmortgageincludethecapital,theinterest,thefine,compoundinterest,themoneyofbreachofthecontract,thecompensationfordamageofloanandallthefeesthatrealizethecreditor’srights.

4.Thedeclarationandguaranteeofthemortgager

5.Theefficacyofmortgagerights

6.Thecontrolandmanagementoftheguaranty

7.Theinsuranceofthemortgage

8.Theregistrationofthemortgage

9.Therealizationofthemortgagerights

Thedutiesofbreachofthecontract

Article15Dutiesofthedebtor

WhentheMortgagerfailstopaytheprincipal,interestandrelevantexpensesinfullamountontimeorfailstowhollyperformitsstatesorwarrantiesunderthecontract,itwillconstituteabreachofcontract.Themortgagershallpaythemoneyofbreachofthecontractaccordingtothequantityandthedelayingdays.

THE END
1.保险种类英文怎么说总结:全家意外险的价格因多种因素而异,消费者在选择时应根据自身需求和家庭经济状况来选择合适的保险产品。同时,建议在购买前仔细阅读保险条款和细则,了解保障范围和理赔条件等信息。 保险知识 315 2024-07-31 09:26:06 保险种类有哪些种类 保险种类主要可以分为两大类:人身保险和财产保险。人身保险是以人的https://www.shenlanbao.com/wenda/topics/105559
2.广交会常用英语口语中国商家在经营产品的过程中形成了自己独特的企业文化和产品商标, 但在英文中不能找到对应的表达, 因此, 汉语拼音的单纯语音形式的中国英语词汇在广交会随处可见。例如, FOSHAN JINXINGHUI ELECTRICAL APPLICANCE CO., LTD. 这家公司把“金星徽”直接翻译成汉语拼音的“JINXINGHUI”;SHANGHAI XINLONG ELECTRONIC CO., https://www.360wenmi.com/f/filebk2l3w22.html
3.产品责任险扩展条款(中英文对照版)(7页).doc责任险产品责任险扩展条款(中英文对照版)(7页).doc 01-Batch Clause It is hereby declared and agreed that all claims made against the Insured during the policy period and arising from the same cause shall be deemed as one accident and as having been made against the Insured during the policy year http://zlk.qzr.cn/vip/542687.shtml
4.保险业术语标准英文翻译Milton保险责任 coverage 保险合同中约定的,保险事故发生后应由保险人承担的赔偿或给付保险金的责任。 主险/基本险 main coverage 可单独投保的保险产品。 附加险 rider 不可单独投保而必须附加于主险或基本险,用来补充主险的保险范围的保险产品。 投保application https://www.cnblogs.com/milton/p/18058007
5.PICC中国人民降保险股份有限公司因山东分公司扩租职场面积,目前已完成《保险许可证》换领工作,现按要求进行公告,具体如下。 关于中国人民健康保险股份有限公司临沂中心支公司换领《保险许可证》的公告[2025-03-05] 因临沂中心支公司扩租职场面积,目前已完成《保险许可证》换领工作,现按要求进行公告,具体如下。ONLINEhttps://www.picchealth.com/
6.2月10日苏州园区人才市场劳务与服务业现场招聘会物料员 1名 物料接收;退料及产品入库;标签打印;大专学历,应届生亦可;工作认真负责,对物料管理流程熟悉;苏州本地人优先 混料操作员 10名 1.对数字敏感,无色盲; 2.工作热情; 3.高中或中专以上学历,一年以上相关工作经历。 益而益(集团)有限公司 展位号:T31 作业员 http://www.xszrcw.com/news/news-show-2965.htm
7.自恢复保险丝选型详解,看完本文就会了51CTO博客自恢复保险丝,英文缩写PPTC(Polymer Positive Temperature Coefficient),也叫聚合物正温度系数热敏电阻,是由高分子基体材料及导电微粒组成的一种具有自动恢复功能的被动保护器件。当有异常过电流通过自恢复保险丝时,产生的热量使高分子基体材料膨胀,包裹在高分子基 体材料外的导电微粒会分开从而切断自恢复保险丝的导电通道https://blog.51cto.com/u_15061948/4113543
8.携程旅行网:酒店预订,机票预订查询,旅游度假,商旅管理企业方案量身定制强大的产品技术&服务解决方案 ,支持企业规模在500人以上中大型企业定制 合作伙伴 携程导航 酒店预订海外酒店特价机票国际机票旅游线路景点门票旅游攻略火车票邮轮周末游签证租车欧铁通票自由行会议旅游礼品卡团队游企业商旅查看全部 酒店预订 携程酒店官网为您提供全球200多个国家和地区、9万多个城市的酒店https://www.ctrip.com/
9.恒安标准人寿我们的产品 源自客户需求的研发,为您提供全生命周期可信赖的保险产品 寿险| 意外查看详情 养老保障 健康保障 财富管理 少儿保险 团体产品查看详情 HASL分享汇 了解每一个HASL故事,见证HASL的初心与成长 恒安标准人寿将以此次合作为契机,与中再寿险和南开大学持续深化跨领域协作,联合行业伙伴探索实践方案 http://www.hengansl.com/
10.常用保险专业术语中英文对照1杭州中译翻译公司15.建筑工程保险 construction all risks insurance 16.安装工程保险 erection all risks insurance 17.责任保险 liability insurance 18.公众责任保险 public liability insurance 19.雇主责任保险 employer's liability insurance 20.产品责任保险 product liability insurance https://m.fanyishang.com/content/detail.php?id=4579
11.交通强制保险的英文缩写是SALI,全写是什么?!保险问答交通强制保险的英文缩写是SALI,全写是什么?!时间:2017-06-22 张晋海A 时间:2017-06-22 交强险保单上的SALI是保监会用来作为交强险保单真假的标志。 交强险的全称是“机动车交通事故责任强制保险”,是由保险公司对被保险机动车发生道路交通事故造成受害人(不包括本车人员和被保险人)的人身伤亡、财产损失,在https://m.dby.cn/wenda/detail-31979.html
12.美元证券年金保险(VariableAnnuity)是什么?优缺点及适用人群(2022版证券型年金保险,英文称为Variable Annuity,中文也被译为“可变年金”,“变额年金”。 由于大多数投资标的是共同基金,因此,美国证券型年金保险,也常被称为“基金年金”,“基金保险”。 历史上第一款证券型年金保险,出现在1952年,由美国大学退休股票基金(CREF)创立,距今已经有70年的市场历史。 https://xueqiu.com/6301239070/209480193
13.哈保保险经纪(北京)有限公司欢迎您的光临!2.一年以上工作经验,有保险公司销售经验者优先 3.持标准普通话,中英文有一定的读写说能力 4.熟悉使用MS Office 业管专员 1名 职位说明 1.贯彻落实公司业务管理各项制度 2.全面了解各保险公司产品,按时出产品分析报告 3.协助业务部门进行目标业绩的测算 http://harbao.com/front/help/joinus.jsp
14.海洋货物运输保险条款的几个英文表达为了避免产生对条款内容的误解, 保险公司已经制定了承保范围的英文格式表达方式。比如中国人民保险公司 1981 年制定的保险条款, 其英文措词如下: ① 平安险加保舱面险。 Covering Free from Particular Average(F.P.A) as per Ocean Marine Cargo Clauses of the People's Insurance Company of China dated(1/1https://xuexi.huize.com/study/detal-17484.html
15.保险专业英语常用词汇(大全).docx全文免费资料 (45)property insurance 财产保险 (46)erection all risks 安装工程一切险 (47)contractors all risks 建筑工程一切险金融英语( fect ):保险业英文术语 (二) 2.the stipulations for insurance 保险条款 (1)marine insurance policy 海运保险单 (2)specific policy 单独保险单 (3)voyage policy 航程保险单 (https://max.book118.com/html/2020/0129/6025151123002140.shtm
16.人寿保险养老保险降保险中宏人寿保险有限公司,是国内首家中外合资人寿保险公司,致力于为公众提供稳健可靠的人身意外险、重疾险、健康保险、养老保险、团体保险、儿童保险、教育年金等人寿保险产品和服务。https://www.manulife-sinochem.com/
17.中国平安保险集团提供专业的保险银行投资贷款理财服务中国平安是国内金融牌照最齐全的金融服务集团,业务有车险、健康险、财产险、医疗险、意外保险、重疾险、小额贷款、保险代理、信用贷款、投资理财产品、平安担保、平安信用卡、平安保险、平安银行等http://www.pingan.com/
18.保险费用英语怎么说保险费英语例句这些货物的保险费是多少? What is the insurance premium for these goods? 根据这次调查显示:行李费、旅游保险费和度假产品打包是三大收入来源。 Baggage fees, travel insurance, and vacation packaging were rated amongthe highest in the survey to generate revenue. https://m.lipuedu.cn/english/bulats/67155.html
19.2025美国买船买全新及二手游艇攻略(附买船网站+船保险+价格+关于船保险 购买船保险注跟汽车保险差不多,同样有Bodily injury, Property damage liability,Comprehensive & collision,Uninsured/underinsured boater,Medical payments 等等类似车保险的条款选项,通常可能还会有额外的马达、trailer等保险选项。船保险基本上也是根据船价值、类型、年龄、驾驶者经验和驾驶历史等等来计算。具体https://www.extrabux.cn/chs/guide/4662383