外贸英语翻译除口译外还包括外贸英语函电和外贸合同等书面的文字翻译,它不同于文学类作品的翻译,除了讲究语言的艺术性,还有一定的社会性和科学性。所谓社会性外贸英语业务是进出口贸易国双方在实物与技术交往中进行的社会活动,同时也是科学性的,必须遵循国际惯例和规则。
(一)文体的特点
1.用词精简,句式严谨
用词精简,句式严谨是对外贸易往来英语函电的基本要求。如:建立业务关系
Havinghadyournameandaddressfrom,wenowavailourselvesofthisopportunitytowritetoyou….因此,翻译时要把握词汇的文化涵养和使用背景,充分了解词汇不同的内涵和外延。外贸往来函电言简意赅的特点,是由于在国际贸易过程中大量使用电报,电传造成的。只有充分体会这一特点,才能在外贸业务中与客户进行更好的交流。
2.使用性与针对性
外贸英语这门课程主要是为培养从事外贸工作的应用型专门人才而设立的。而外贸英语翻译的课程内容与国际贸易的各门课程都有紧密的联系,也是国际贸易专业学生所必须掌握的技能。如撰写商业信函的方法、要求和技巧;怎样建立业务关系,询盘、报盘、还盘和订货;付款方式,包装、装运,索赔,保险等,各个环节都与之有很大的关系。可以说外贸英语函电的正确翻译影响着对外贸易业务能否顺利进行。
(二)词汇使用的特点
词义辨析是英汉翻译的基本功,如何准确地运用词汇,既符合英语函电简洁化的特点,又符合其高度格式化的特点,那就要求平时积累一些专业词汇、外贸术语。
1.一词多义
英汉两种语言都有一词多义的现象,而且这种现象非常普遍。因此,在翻译中如何把握原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,是翻译的关键问题之一。许多常用的英语词汇在外贸英语翻译中既有普遍含义,又被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。许多外贸英语翻译错误由此而生。例如:
Providedyoufulfillthetermsofthecredit,wewillacceptandpayatmaturity.
误译:在贵公司履行信用证条款的条件下,我行将接受并于成熟之日支付信用证下提示的汇票。
正译:我行将承兑并于期满时支付信用证项下提示的汇票。
此句中的accept和maturity都是我们熟悉的词汇,其常用意义为“接受”和“成熟”,而在此处accept意为“承兑”,即远期汇票付款人接受汇票,正式确认如期支付汇票金额的责任;maturity意为“(票据的)到期”。课文中所出现的错误显然是由于忽略了这两个词在外贸英语中的特别意义所致。
2.词义的引申和转化
外贸英语中的抽象名词在很多情况下也可变成可数名词,表示比较具体的东西,并可有复数形式,这些以虚指实的抽象名词能大大简洁英语的表述。在这种情况下,翻译应该把虚化为实,使之具体化,从而使译文更加贴切。例如:
(1)Thankyouforinformingusaboutthedamagetoourshipment.
(2)TheUnitedStatesisaheavyconsumerofnaturalresources,anditisincreasinglyoncertainimports,especiallyonoil.
Shipment做不可数名词时有“装运,运送”的含义,而在例(1)中,该词用作可数名词,其语义为“所交运的货物”。例(2)中,imports并非抽象的“进口”之意,而是指“进口的产品”。在处理类似的情况时,需要一点灵活变通,在原词词义上加以适当的引申或添加,才更加符合译文的含义。
二、外贸英语的翻译方法
(一)分析语言环境
外贸英语的语言环境既包括外贸工作者从事的各种进出口业务活动,又包括他们用以表达进出口业务的语言。在外贸活动中,为了达到有效交际,主要语言活动必须紧紧围绕着贸易活动这个话题进行,贸易工作者必须使用能够有效表达这个话题的语言项目,如贸易术语、贸易习惯用语、固定语法和语篇格式(例如国际贸易定价单、合同)等。在外贸英语翻译时,译者必须使用表达国际贸易语言意义的词汇和习惯用语,也应当符合外贸英语的语言环境。
(二)了解不同国别文化差异
参考文献
【关键词】英语信函;文体特点;礼貌体谅;主动语态
外贸英语信函作为外贸英语的一个重要组成部分,受其行业特点的影响,具有其特有的文体风格。
在外贸业务中,每笔交易的达成,多与买卖双方的共同努力,相互协作密不可分。同时,为了搁置各自利益,买卖双方存在激烈的竞争。这种竞争中要有合作,合作中竞争的行业特点必然给外贸英语信函赋予鲜明的行业特点。
外贸英语最显著的文体风格之一是用语礼貌。礼貌的用语会给买卖双方的合作创造一个良好的氛围。友好的气氛是顺利进行业务交往的前提,即使交易不成,也会起到“买卖不成人情在”的效果,为以后再次交往打下良好的基础。
一、措词用语礼貌客气
言语是表达情感的重要手段。礼貌客气的措词用语首先就在买卖双方之间创造一个友好的气氛。
1.对对方的一切友好表示,如询盘、报盘、订货等不管接受与否多要表示感谢
WethankyouforyourletterofOct.27andshouldliketodiscussthepossibilityofexpandingthetradewithyou.
感谢你方10月27日来函,并希望同你方讨论扩大贸易合作的可能性。
WearepleasedtoreceiveyourinquiryofJanuary10thandencloseourillustratedcatalogandpricelistgivingthedetailsyouaskfor.
很高兴受到你方1月10日的询价。根据你方要求,现寄上带插图的目录及明细价格单。
WethankforyourquotationofMarch3rdandthesamplesofsockssenttous.
谨对3月3日的报价及寄来的袜子样品表示感谢。
2.提供令人满意信息时,要用语客气
WehavethepleasuretoinformyouthattheshipmentperS.S“NanFang”hasgoneforwardandhopethatitwillarriveatthedestinationinperfectcondition.
欣告你方“南方”轮已顺利装载,希望到达目的港时货物良好。
Muchtoourdelight,ourmanufacturersarepreparedtorearrangetheirproductionforyou.
令我十分高兴的是,厂家为您重新安排生产。
3.提供令人不满意的信息或向对方表示不满时,更要注意措辞
Pleaseacceptourapologiesforbeingunabletoentertainyourcounter-offer.
不能考虑你方还盘,甚歉。
Muchtoourregret,theL/CforyourorderNo105hasnotreachedusuptonow.
令我非常遗憾的是,贵方105号订单直至目前尚未到达我处。
Itisregrettabletoseeanorderdroppedowningtonoagreementonprice;however,wewishtorecommendyouanotherqualityatalowerpriceforyourconsideration.
很遗憾,因为无法就价格达成协议,失去了一个订单。但我们仍建议你们考虑较低价格的另一品级。
4.向对方提出要求,也要讲究礼貌客气
Yourearlyreplytoourrequestwillbehighlyappreciated.
如蒙早日答复我方要求,我将不胜感激。
Welookforwardwithkeeninteresttoyourpunctualshipment.
我殷切希望贵方准时交货。
二、避免消极否定的语气
1.尽量避免使用具有否定含义的词语
TheshipmentwillnotarriveinBostonuntiltheendofAugust.
这句话强调了装载的货不能早来这样一个不祥的事实,如反过来用积极肯定的语气表达,效果就不同了,看了令人鼓舞。
TheshipmentwillarriveinBostonattheendofAugust.
再看下面这个句子:
Yourordercannotbefilledunlessyourequestaminimumquantityof1,200pieces.
这句话不仅强调了什么不能做,而且还有指责对方的口气,不易为人所接受。最好改为:
Yourordercanbefilledifyourequestaminimumquantityof1,200pieces.
再如:Weareholdingbackyourshipmentuntilwereceiveyourpayment.应改为:
Wewillforwardyourordertoyouassoonaspaymentisreceived.
2.防止“冷漠”和“不必要条件”
YourcarwillbepickeduponTuesdayatnoon.
本句并无语意毛病,但如采用较积极说法,效果则更好。
YourcarwillbewaitingforyouonTuesdayatnoon.
下面再看“不必要条件”措词的不足之处。
a.Ifyousendusacheckfor$1,200rightaway,youwillbeableto---
b.Bysendusacheckfor$1,200rightaway,youwillbeableto---
a句中含有对方可能不会寄交支票来的言外之意。把“if”至于句首,则更强调了条件限制。而b句虽表达同样意思,却无上述否定可能性的言外之意。
3.要采取对方立场
作为一个交际者,面临的最大挑战是如何使对方感到自己的重要性受到尊重。对方会原谅你的无意疏忽或模棱两可的态度,却受不了你的轻视鄙薄。
高明的交际者采取对方的立场,使对方感到自己的重要性受到尊重。他们在书面交际中,推敲词句,尤为注意采取对方的立场。请看下例:
WehaveaverygoodselectionofwinterclothesinthespringattheHuaLiangClothingStore.
上面这句话本身没有什么问题,但写的角度侧重了发信人而不是收信人。如将上述句子改写如下,则效果更佳:
YoucanchoosefromaverygoodselectionofwinterclothesinthespringattheHuaLiangClothingStore.
这个句子强调了有各种各样的冬季服装可供收信人挑选,强调了收信人的利益。同时,用“Youcanchoose”更显得亲切、直接。
在撰写说服性信件时,采取对方立场尤为重要。因为如要说服对方购买一件商品或采取一项行动,对方必然先考虑是否对自己有利。请看下面两例:
Weadviseyoutoorderatonceasourstockwillsoonbesoldout.
Tohaveagoodsupplyofshoes,pleaseorderatonceasourstockwillsoonbesoldout.
第一句只表明“你的需要”,而第二句则把读者的需要和利益考虑进去了。
以下两例因考虑了对方的立场,句子得到明显改进:
(1)WewilldelivertheorderbyFebruary10.
YouwillreceiveyourorderbyFebruary10.
(2)Wecanallowyouhalfoftheinvoicedamountforpackingifyoureturntheemptycrates.
Youcanpayonlyhalfoftheinvoicedamountforpackingifyoureturntheemptycrates.
以礼貌客气求合作只是问题的一个方面,问题的另一个方面则是激烈的竞争。常言道:Nobargaining,nobusiness.在激烈的竞争和讨价还价中,还必须讲求策略。讲究谋略的手段之一就是巧用委婉模糊表达。因此,委婉模糊的表述也是外贸英语的重要文体之一。所谓委婉模糊表述,就是把有些词汇的有限外延巧妙结合起来,使其内涵的可塑性和外延的模糊性有机地融为一体,隐其真情于字里行间,寓其实于“弦外之音”,把自己真正的意图用委婉模糊的方法表达出来。常见的方法有以下几种:
1.迂回表达,声东击西
Wehaveconcludedsubstantialbusinesswithmanyotherclientsatalowerpricethanyours.
我方已与其他许多客户以低于贵方的价格大量成交。
这里并未直接指出对方价格偏高,只是委婉地用“其他许多”这种言彼指此的迂回方法把自己的态度明确地暗示出来。“其他”指谁?“许多”是多少?单从语义上看很不明确,但是,言者的明朗态度正是寓于这种模糊之中。
2.讲究分寸,留有余地
Weshallseeourwaycleartomakeshipmentasearlyaspossible.我方将设法尽早交运。
“设法”并非承诺,尽早亦无时限,只是一种意向,既不卑也不亢,这就给自己恰当处理问题留有余地而争取主动。
3.措词模糊,亦此亦彼
Whatyousaidyesterdayinconnectionwiththequestionofagencyhashadourattention.
你昨天所说与有关的问题我已予注意。
“已予注意”并没有明确的概念,进可攻—同意,退可守—拒绝。内涵可塑,需对方揣摩,外延无限,便于回旋。
4.笼统委婉,推诿搪塞
Wehadbetterputthematterasideforfurtherdiscussionsometimelater.
最好把此事留待以后进一步讨论。
用“留待以后”这种回避目前,着眼未来,表面肯定,实际否定的委婉方式,来推托一时难以回答的问题,不仅能照顾对方的感情,还能维护双方的业务关系。
总之,在实际对外贸易业务活动中,只要根据其行业特性充分考虑外贸英语信函的文体风格,是会达到预期效果的。
【参考文献】
[1]戚云方.外贸英语函电与谈判[M].杭州:浙江大学出版社,1998.
关键词:外贸函电;沟通交流;拒绝;技巧
引言
国际贸易线长、面广,在大大小小的环节实现中,双方往往会通过多次函电交流来交换意见以促成交易的顺利进行。对于收信方来说,有一些信函内容是可以立即接受并达到预期交流目的;而还有相当部分不能完全接受或者必须要拒绝,即是说需要传达给对方以消极信息。写信者要么要尽力说服对方改变初衷、接受函电所传递的内容;要么虽然彻底拒绝对方的要求,但不至于破坏双方以后的友好关系并保持良好的企业形象。这显然比一般的接受信函难度更大,需要更高的写作技巧。
拒绝信函需遵循的“7C”原则
外贸英语函电的写作发展到目前,已经形成了被普遍接受和遵循的“7C原则”。它们的英文单词都是以字母C开头,即:完整(complete)、正确(correctness)、清楚(clearness)、简洁(conciseness)、具体(concreteness)、礼貌(courtesy)、体谅(consideration)。而礼貌原则在传达消极信息的外贸信函中显得尤为重要,撰写此类商务信函时,在清楚表明自己的立场和要求的同时,应避免使用可能激怒、伤害对方的言辞或语气,语调上尽可能站在客户的立场上,考虑到对方的意愿和背景。
拒绝信函的结构及特点
外贸英语函电属于应用文体,具有比较规范的格式。传达消极信息的商业信函在遵循商务函电一般格式的同时,还具有自己的特点。此类信函一般由三部分组成。在第一部分(通常是第一段)首先要告知对方来信已收到,并表达诚挚的谢意;第二部分提出异议或要求,并解释拒绝或者是不能完全接受的原因并对由此带来的不便表示歉意,根据具体情况不同,有时也可提出解决建议,第二部分是全文的重点,也是写作的难点所在;第三部分表达希望对方接受自己的建议或者希望保持以后生意往来的意愿。
拒绝信函的写作技巧
结合外贸交流实际,传达消极信息的情况一般有一下几种:一是一方彻底拒绝另一方的的发盘、订单、索赔或其它要求;二是对于对方提出的要求有条件接收,但提出了自己的意见,比如各种还盘;第三种是向对方的申诉、索赔以及催装、催证类函电。下面分别就这几种情形进行分析。
1、彻底拒绝类
2、部分拒绝类(也叫有条件接受)
此类信函的内容虽未被全部接受,但是向对方提出了修改意见,这使得交易有继续进行下去的可能,最常见的是还盘信。写作此类信函的关键是既要尽力说服对方采纳自己的建议,同时又不至于使生意陷入僵局。如:Iregrettosaythat,atthisstage,suchanarrangementwouldberatherpremature.Wewould,however,bewillingtoengageinatrialcollaborationwithyoutoseehowthearrangementworks.又如,以最常见的谈价格为例,如果嫌对付报价太高,可以这样表达“Yourquotationleavesuslittleornomarginofprofit”,“Goodswiththesamequalitycanbeobtainedatthelocalmarket”.如果是告知对方自己的价格已经很优惠(但不一定是最低价),Ourpriceisquitecompetitive/favorable会比lowest/bottomprice表达的意思更广泛,同时也给双方的进一步交流留有了余地。又如“Shallwemeeteachotherhalfway”很好地体现了写信者对市场的把握程度和礼貌原则的熟练使用。在要求对方就付款条件进行让步时,可以这样表述:OurusualpracticeispaymentbyL/C,sowecan’tacceptD/A,butInviewofourlongfriendship,wearepreparedtoacceptpaymentbyD/Patsight.
3.抱怨索赔类
结论
和一般的商务信函一样,传递消极信息的信函写作也必须遵循七项基本原则,除此之外,还需特别注意拒绝的艺术,拒绝类信函撰写者既要清楚明白、立场坚定地表明自己的态度以维护自身合法的商业利益;同时也要以礼相待,注意维护和保持良好的商业友谊,维护企业形象,力求做到有礼有节,共进双赢。
参考文献:
【1】孙帮俊,浅析外贸英语函电的文体特征《商场现代化》2008年16期
【2】卢玥,浅谈外贸函电“7C”原则及其在信函写作中的重要性,《今日科苑》2009年第22期
外贸英语的翻译其核心就是对句子的翻译,而英语作为和汉语不同的语种,在使用上和汉语有着非常大的区别。这种区别主要表现在句式的结构和语句的顺序上。例如,在英语中被动句是一种被广泛使用的句式,而这种句式在汉语中却不常被使用。这就要求我们在翻译时要做不同的处理(汉译英的时候都使用被动句而英译汉的时候则多使用主动句)。例如:TheundersignedherebycertifythatthegodstobesuppliedareproducedinJapan.这一句就是典型的英文表达方式,其中就出现了被动句式。这就要求我们在翻译时需要把他变为主动句式。其次,在外贸英语中常常句子的主、谓语和其他成分的语序是颠倒的,中文的语序和英文的语序就有很大的不同。如果在翻译时不改变一下语序,往往就会不符合中文的表达习惯,导致语义模糊。例如:Iamplayingtennieswhenhecomestome.就应当翻译为“当在他走向我的时候,我正在打网球。”而不要翻译成“我正在打网球,当它走向我的时候。”。外贸英语中,句子的准确翻译对外贸交流的顺畅进行是有着重要作用的。对外贸句子的翻译,我们不仅要知道其表达的准确含义,还需要了解英汉两种语言文化的差异。只有这样才能使翻译出的句子准确易懂。
二、思维差异
关键词:外贸英语函电;课程特征;教材
外贸英语函电是一门融国际贸易业务知识与英语知识为一体的高层次的应用语言课程,它涉及商务信函的格式和写作原则,以及进出口业务的各个环节。它的任务是培养学生运用英语解决国际贸易活动实际问题的能力,使学生了解国际贸易活动中的各个环节及其特点,学习和掌握英语在各业务环节中的应用。它要求学生不仅掌握国际贸易的基本原理、基本知识、基本技能和方法,而且能够撰写格式规范的外贸书信。
一、外贸英语函电的课程特征
外贸英语函电作为一种特殊的文体,有着不同于其他文体的特征。传统的商务信函属于正式文体,体现在格式规范、要素完备、专业特征明显等方面(隋思忠,2007)。随着国际商务的发展,现代商务信函已经出现了非正式化的趋势,表现在词语选用简明通俗、朴素无华,句子简练、言简意赅,语气上越来越接近口语表达方式。
作为一门英语写作与外贸实务相结合的综合型课程,外贸英语函电在语篇、词汇、文体、实用性及学科交叉性等方面都有自己独特的特征。
(一)语篇特征
外贸书信最大的特征就是格式规范。具体来说,外贸书信的格式有全齐头式(full-blockedformat)、齐头式(blockedformat)、半齐头式(semi-blockformat)和缩行式(indentedformat)。由于全齐头式的信函各部分内容都从左边空白处写起,用起来方便省事、快捷高效,是目前使用最广的书信样式。
外贸书信的内容格式也比较严格。外贸书信的组成部分可分为必备部分(standardparts)和任选部分(optionalparts)。必备部分是任何一封外贸书信所必须具有的,包括:信头、日期、信内地址、称呼、正文、结尾套语、签名。任选部分是根据具体的商务活动需要添加的部分,包括:信函编号、事由、经办人代号、附件、抄送、附言。
(二)词汇特征
外贸英语书信有别于其他英文书信的一个特点就是它涵盖了大量的专业词汇,从而增加了教师和学生在教学两方面的难度。撰写外贸英语信函要求言简意赅,切忌模棱两可。学习该门课程应该准确把握词语的含义及使用背景。
外贸英语书信针对不同的对象,采用的开头方式各不相同。具体如下:
DearMr./Mrs./Miss/MsWang,表示写信人知道收信人的姓名和性别
DearSir,/DearMadam,表示写给一位有具体职衔的人,而且写信人知道收信人的性别
DearSirorMadam,表示写给一位有具体职衔而且写信人不知道其性别的人
DearSirs,表示写给一家公司,没有明确的收信人
(Bilbow,G.T.,2001:3)
由于外贸英语属于一种公文函电性质,行文时为了避免个人主观色彩,言辞之间杜绝使用第一人称代词单数,第二三人称代词的单数形式也基本不用,而且与之相对应的名词也多用复数。这样,可以突出公函中“公”的意义(孟广君,2000)。如:WehaveseenyouradvertisementintheTradeDictionaryNo.2.
(三)文体特征
一份好的商业书信应体现出语言自然精炼、行文流畅、可读性高的文体风格(Bilbow,G.T.,2001)。在撰写商业书信时,除了要注意格式规范外,还应注意所使用的语言必须自然精炼,同时避免语言的单调,力求使语言结构富于变化。
(四)实用性特征
(五)学科交叉性
外贸英语函电不同于其他课程的一个特点是其不仅涉及英语和进出口业务的各个环节,还涉及到与进出口业务有关的保险、银行业务、经济法等。这在一定程度上增加了教师和学生在教学两方面的难度。
二、外贸英语函电教学中的主要问题
虽然外贸英语函电课程是商务英语专业、国际贸易、国际金融、涉外文秘、国际商务(国际邮政通信方向)等专业的一门重点课程,然而,目前的外贸英语函电课程教学效果却令人很难满意。具体来说,主要有以下问题影响了该课程的教学效果以及学生的学习效果:
(一)教师因素
外贸英语函电这门课程的性质和语言特点决定了教师必须首先具备以下两种素质:一是擅长普通英语写作教学,具有扎实的英语基本功;二是熟悉外贸业务。合格的英语教师应将教学与实践相结合,既能传授学生语言知识,又能针对外贸业务的各个环节讲授外贸知识。然而,目前的外贸英语函电教学却存在两个极端:一是将外贸英语函电作为英语精读课或者英语泛读课进行讲授,在课堂上全部用英语讲课,对外贸业务各个环节的知识却语焉不详或者一知半解;二是将外贸英语函电看作纯粹的专用英语(EnglishforSpecialPurposes,简称ESP),由熟知外贸业务及知识的老师上课。这些老师在课堂上注重对外贸知识的讲解,而忽略了对学生英语基础的了解以及对英语基础知识的巩固。
(二)学生因素
外贸英语函电是英语写作与外贸知识相结合的一门综合性、高层次的应用语言课程,对学生的英语基础要求很高,同时要求学生了解外贸知识。因此,一旦学生英语基础差,对外贸知识一无所知,就容易对外贸英语函电这门课程产生畏惧心理,进而严重影响他们学习的积极性以及学习效果。
(三)教材因素
目前,国内关于外贸英语函电方面的书籍种类繁多,内容各异。他们的一个共同点是大多以英语讲解为主,汉语译文或者注释不多。对于中国学生来说,全英文的书籍固然有利于提高英语学习的效果,但无形中也增加了学习的难度,也就很难激发学生学习的兴趣和积极性。对专科生而言,教材的选择应该坚持“学了有用、学了够用、学了能用”的原则。
三、建议与对策
要摆脱外贸英语函电课程目前面临的问题,笔者依据对外贸英语函电课程的教学实践,提出以下建议和对策以供探讨。
(一)提高教师的综合素质
作为外贸英语函电课程教学活动的组织者与实施者,教师自身的素质对这门课程的教学效果及学生的学习效果起着至关重要的作用。具备扎实的英语基本功是对教师的基本要求。同时,由于外贸英语函电是一门专业性很强的课程,具有学科交叉性,因此,承担外贸英语函电课程的教师应该对经济、市场营销、保险、金融、国际贸易、组织行为学等领域的知识有所了解,清楚各领域的理论结构,熟悉商务活动的程序及需要注意的问题(王伶,2008)。具体来说,教师应该从以下几方面提高、拓展自身素质。
1.充分利用网络资源,丰富教学内容
2.视野开阔
就教学内容来说,教师不应该只着眼于外贸英语函电、商务英语函电、涉外经贸函电、对外商务函电之类的书,同时也应参考外贸英语口语、英文书信、外贸知识等方面的书。笔者在教学过程中,以隋思忠的《外贸英语函电》(第二版)为教材,同时参考了田翠欣与张付宪(2007)编著的《外贸英语口语》以及外语教学与研究出版社2001年引进的GrahameTBilbow的《朗文商务致胜英文书信》。
3.提高对语言的驾驭能力
承担外贸英语函电课程的教师不仅应该有扎实的英语基本功和外贸知识以及流利的英语口语,还应该不断提高自己的汉语表达能力。教师应该能够熟练地用英语和汉语表达自己的思想,在课堂上努力做到驾轻就熟、深入浅出、旁征博引,激发学生学习积极性,提高学习效果。
4.提高自身的文化素养
学习一种语言,不仅要学习它的词汇和语法,还应该学习它的文化。作为一门语言课程,外贸英语函电必然要求老师准确把握词汇的文化内涵,理解外贸过程中的文化差异,并引导学生认识到这种差异,从而用地道的英语从事外贸业务。
5.不断改进和丰富教学方法
笔者在教学过程中采用了理论讲解与模版分析相结合的办法。具体来说,就是首先讲解理论知识,然后分析相应的外贸英语书信。比如,在讲解“建立业务关系”一章时,首先讲解建立业务关系的步骤、途径和方法,然后讲解相应的书信。建立业务关系的完备步骤有:告知对方如何得知其情况;自我介绍;表达与对方建立业务关系的愿望;期待对方早日回复。同时,在信中要充分表达自己的诚意,讲明自己的优点。下面一封信讲述的是贸易双方的初次接触。
Gentlemen:
BeingoneofthelargestimportersofChineseartsandcraftsinthiscityandshallbepleasedtoestablishbusinessrelationswithyou.
Atpresent,weareinterestedinyourproducts,detailsasperourInquiryNoteNo.618attached,andshallbegladtoreceiveyourkeenestquotationassoonaspossible.
Yourstruly,
该书信开头介绍自己,讲明自己是当地中国工艺品的主要出区商之一,然后告知对方愿与对方建立业务关系,最后表示期待对方早日复函。
教师在实际教学过程中,还可以利用现代化教学手段,如多媒体教学、网络教学等。同时,教师在有条件的情况下,还可以强化实践性教学。
(二)完善学生知识结构,提高学习效果
1.转变学习方式,学会自主学习
2.扩展学习场所,丰富学习资源
3.打好英语基础,加强外贸知识的学习
英语基础较好的学生可以从阅读英汉对照的外贸知识入手,看懂外贸英语书信,然后逐步写出格式规范、语言自然简练的外贸英语书信。英语基础较差的学生可以从阅读汉语的外贸知识入手,然后在看懂英汉对照的外贸知识和外贸英语书信的基础上,尝试写作外贸英语书信。总之,学生应在打好英语基础的同时,加强外贸知识的获得与学习,逐步掌握外贸英语写作的特点,最终写出格式规范、语言自然简练的外贸英语书信。
(三)改编现有教材,满足教学需要
1.完善现有教材体系与内容
2.英汉语结合
教材的选取与编写都应该考虑到教材的对象是母语为汉语的中国学生。母语对外语的学习有很大影响,因此,外贸英语函电类的教材及书籍应该提供一定的汉语介绍与评注。笔者认为,在编写教材时应该用汉语对外贸知识进行必要的介绍并对外贸英语书信进行必要的汉语注释。这样做可以激发学生的学习兴趣,有效降低学习的难度,从而提高学生的学习效果。
3.理论与实践相结合
外贸英语函电是一门实用性很强的课程,因此在讲解每一个外贸环节时,除了理论知识之外,还应该有足够的实践练习,让学生学以致用,掌握每一个外贸环节及其对应的信函的写作。比如,“销售合同”一章,隋思忠编写的《外贸英语函电》除了对合同的每一条款给出汉语注释外,还专门设计了填制合同练习,让学生切实掌握销售合同的撰写。
四、结语
外贸英语函电课程内容丰富,特征鲜明,对教师、学生、教材都有很高的要求。作为新时代的教师,尤其是青年教师,应该充分利用网络及其他媒体丰富自己的专业知识,提高自身的文化素养。在实际教学中,积极改进教学方法,完善教学模式。同时,应该结合自身教学实践,对现有教材进行改编,逐步形成自己的教学体系。教师应该突出实用性应用能力和专业性技能的训练,致力于培养具有熟练专业技能、较强实践能力和良好职业素质的高等应用型外贸人才(马列展、徐娜,2007)。
[1]Bilbow,G.T.朗文商务致胜英语书信[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.
[2]马列展,徐娜.高职院校外贸英语函电课程教学改革与实践[J].江西青年职业学院学报,2007,(3):53-55.[3]孟广君.外贸英语文体分析[J].上海电力学院学报,2000,(4):65-71.
[4]隋思忠,曾玲.外贸英语函电[M].大连:东北财经大学出版社,2007.
关键词:外贸英语专业术语外贸英语
■一、外贸英语的用词特点及翻译
外贸英语的词汇往往专业性强,而且语篇中存在词义的延伸和普通名词的全新含义,以下是它的特点:
1.1一词多义
我们平时熟悉的词语,在外贸英语语篇中,往往具有特定的意义。只有了解词语的专业含义,才可以正确的理解句子。
(1)Afterchecking,thetellertoldMr.Juarezthebalanceinhisaccount.
核查帐目之后,出纳员告诉茱瑞士先生帐户里的余额。
(2)Ifacountryexportsmorethanitimposes,itisreceivingforeigncurrencyandhasabalanceoftradesurplus.
(3)balancesheet资产负债表
(4)Keensmell刺鼻的气味
(5)Competitionisverykeen.竞争很激烈
以上5个英语例句中“balance”一词有更多的意思,如“平衡、差额、余额”。“keen”的意思有“渴望的,刺鼻的,较低的,激烈的”多个意思。
1.2量使用专业术语
外贸英语的专业术语大多具有国际通用性,其意义精确、单一,不会引起歧义,通常不需要借助上下文来理解。
海洋货物运输保险术语
(1)FPA(FreefromParticularAverage)平安险
(2)WPA(WithParticularAverage)水渍险
(3)TLO(TotalLossOnly)全损险
(4)GeneralAverage共同海损
(5)RiskofClashandBreakage碰损、破碎险
支付票据术语
(1)BillofExchange汇票
(2)Banker’sDraft银行汇票
(3)SightDraft既期汇票
(4)CleanDraft光票
(5)DocumentaryDraft跟单汇票
■二、《外贸英语写作》的性质及教学中存在的问题
2.1性质
《外贸英语写作》课程是一门实用性很强的课程。共分为英语写作基础知识和商务英语写作两大部分。此课程的重点是放在培养学生熟练运用语言的能力和经贸应用文写作的实践能力之上,使他们在毕业后能较好的适应外经贸工作,成为我国经贸工作的合格人才。
2.2存在问题
(1)对词的专业意义掌握不够
很多学生对一个单词的认识很停留在普通意义上,而对其在外贸语境中的专业意义知之甚少。举例如下:
Themanagementiscontentwiththeturnoveraccomplishedthismonth.
经理们对本月完成的销售额很满意。
Theplanwillreducetheemployeeturnoverrateinthewordprocessingcenter.
这个计划将会降低文字处理中心员工的人员更换率。
两个句子中的”turnover”分别为“售额额”和“更换”的意思,而学生只知道字面意思“翻转”。
(2)翻译时只会直译,而缺少专业特点
很多学生只会根据汉语进行简单的直译,而不会变通,缺少专业词汇,在句式表达上多用Chinglish。举例如下:“公司产品向来享有质优、性能可靠的声誉,为确保产品质量,调整价格实属无奈之举。”
很多学生找不到句子的主语,只会按汉语顺序往下翻,结果导致句子结构混乱,句意表达罗嗦还不够清晰。所以就有下面的译文。
“Company’sproductsareenjoygoodguality,dependableperformance,toensurethequality,wehavetoadjustourprices.”
■三、教学对策
针对以上的外贸英语的特点和目前学生中存在的问题,在几年教学实践中,我不断总结教学特点,并摸索新的教学方法,在教学中我采取的方法如下:
多为学生总结一词多意,加强对单词的理解。加强学生的翻译训练。对于学到的课文,先告诉学生翻译的基本技巧,然后让学生自己翻译,要求语言必须通顺,并且符合汉语和英语的特点。每周利用两节课来练习作文,主要就是训练学生的翻译水平,并在课堂上讲解错误点。
[1]张炜.外贸英语的语言特点与翻译【M】.上海交通大学出版社,2008