英文合同范文锦集6篇

在当今不断发展的世界,关于合同的利益纠纷越来越多,合同协调着人与人,人与事之间的关系。那么一份详细的合同要怎么写呢?以下是小编为大家整理的英文合同6篇,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

简单长句及其翻译

1.TheBuyersmay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainstthesellersforshort-weightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.

这是一个简单长句,其主干为TheBuyersmay…lodgeaclaim…。

修饰谓语动词的状语有三个:

b.方式beingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor和

c.目的forshort-weight

而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语byareputablepublicsurveyor。

2.Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstotheSellerbyopeninganirrevocableL/CforthefullamountofUSD30,000infavoroftheSellerthroughabankatexportport.

买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元。

3.TheEquipmentandMaterialshallbecarefullyandproperlypackedinthebestandstableconditionaccordingtothefiguresandcharacteristicsoftheEquipmentandMaterialsoastowithstandlong-distanceseaandinlandtransportationandnumeroushandlings.

此句的句子结构并不复杂但包含一个较为复杂的方式状语。从语用特征的角度来看,方式状语通常都是规定性的,其作用是规定合约方履行某项义务必须采取的方式或手段,在合同的语言环境下,即使有关缔约方履行了合同规定的义务,但若其履行义务的方式与合同规定的方式不符,乃构成违约。因此,方式状语的作用通常都是比较重要的。本句可译成:

设备和原料须根据其形状和特点以完善而牢固的方式精心妥当地包装,包装须适合于长途海、陆运输,能经受多次装卸。

并列长句及其翻译

由于撰写合同时不能遗漏任何可能情况,所以英文商务合同中往往有大量并列成分。这些并列成分包括并列的'词、短语以及从句。从语用角度看,并列的平行结构使合同的句式平衡,表意完整。在翻译由两个或两个以上的并列单句构成的复杂长句时可以采用分句译法。并列长句的分句之间的语义关系比较松散,因此翻译时可以断开,分解成单句独立存在。例如:

TheBuyershallhavetherighttoclaimagainsttheSellerforcompensationoflosseswithin60daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,shouldthequalityofthegoodsbefoundnotinconformitywiththespecificationsstipulatedintheContractafterre-inspectionbytheChinaCommodityInspectionBureauandtheBuyershallhavetherighttoclaimagainsttheSellersforcompensationofshort-weightwithin60daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,shouldtheweightbefoundnotinconformitywiththatstipulatedintheBillofLadingafterre-inspectionbytheCCIB.

若货物经中国商品检验局复检后发现质量与本合同之规定不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出索赔。若经中国商品检验局复检发现货物质量与提单所示重量不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出短重索赔。

外贸合同contract

编号:no:

日期:date:

签约地点:signedat:

卖方:sellers:

地址:address:邮政编码:postalcode:

买方:buyers:

买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:

thesellersagreestosellandthebuyeragreestobuytheundermentionedgoodsonthetermsandconditionsstatedbelow.

1货号articleno.

2品名及规格description&specification

3数量quantity

4单价unitprice

5总值:

数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。

totalamount

with_____%moreorlessbothinamountandquantityallowedatthesellersoption.

6生产国和制造厂家countryoforiginandmanufacturer

7包装:packing:

8唛头:shippingmarks:

9装运期限:timeofshipment:

10装运口岸:portofloading:

11目的口岸:portofdestination:

12保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。

insurance:tobeeffectedbybuyersfor110%offullinvoicevaluecovering_____upto_____only.

13付款条件:

买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。

payment:

byconfirmed,irrevocable,transferableanddivisiblel/ctobeavailablebysightdrafttoreachthesellersbefore___/___/_____andtoremainvalidforingotiationinchinauntil15daysaftertheaforesaidtimeofshipment.tjel/cmustspecifythattranshipmentandpartialshipmentsareallowed.

14单据:documents:

15装运条件:termsofshipment:

16品质与数量、重量的异义与索赔:quality/quantitydiscrepancyandclaim:

17人力不可抗拒因素:

由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。

forcemajeure:

eitherpartyshallnotbeheldresponsibleforfailureordelaytoperformalloranypartofthisagreementduetoflood,fire,earthquake,draught,waroranyothereventswhichcouldnotbepredicted,controlled,avoidedorovercomebytherelativeparty.however,thepartyaffectedbytheeventofforcemajeureshallinformtheotherpartyofitsoccurrenceinwritingassoonaspossibleandthereaftersendacertificateoftheeventissuedbytherelevantauthoritiestotheotherpartywithin15daysafteritsoccurrence.

18仲裁:

在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商未能达成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会决定是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。

arbitration

alldisputesarisingfromtheexecutionofthisagreementshallbesettledthroughfriendlyconsultations.incasenosettlementcanbereached,thecaseindisputeshallthenbesubmittedtotheforeigntradarbitrationcommissionofthechinacouncilforthepromotionofinternationaltradeforarbitrationinaccordancewithitsprovisionalrulesofprocedure.thedecesionmadebythiscommissionshallberegardedasfinalandbindinguponbothparties.arbitrationfeesshallbebornebythelosingparty,unlessotherwiseawarded.

19备注:remark:

卖方:sellers:买方:buyers:

签字:signature:签字:signature:

eg:

本合约由买卖双方于公元年月日共同签订。

thiscontractismadeentered——,——XX.byandbetween:

theseller卖方

company公司名称:

address公司地址:

faxno.传真号码:

e-mail电子邮件:

thebuyer买方

thesellerherewithsellandthebuyerherewithpurchaseironorelumpaccordancewiththespecificationsandqualitydescribedinthiscontract(hereinaftercalledgood)

买卖双方兹同意依本合约所规范之产品质量及规格进行铁矿石(以下简称本产品)之买卖,并订订本契约。

whereaseachofthepersonsexecutingthisagreementonbehalfofthesellerandonbehalfofbuyerrespectively,doeachrepresentthathe/shehasthefullauthorityfromtherespectivecompanytoexecutethisagreement.andthatthesellercompanyandbuyercompanyheretoeachagreetobeboundbythetermsandconditionsstatedherein.

thesellershallsellanddeliver,andthebuyershallbuyandacceptdeliveryof:

以下议定之商品内容,卖方必须销售与交运,买方必须购买及提运:

1.nameofcommodity:ironorelumpasperdetailedspecificationbelow.

商品名称:铁矿石详细规格如下说明。

2.countryoforigin:indonesia.

3.unitprice:usd.___。00perdmt,cnf___port,china

单价:每一干吨___。00美元,中国___港到岸价。

quantity:totalcontractquantity:___dmt+/-10%/year.

合同总量___干吨/年

quantity/shipment:___dmt+/-10%,(partialshipmentallowedby___dmtx_vessel)

出货量:___万吨干吨/月+/-10%,(允许分批装船___吨x_vessel)

5.contracttotalvalue合约总值:

subjectpricevariationsandquantityasstatedherein,thevalueofthecontractus.dollar___。-only.

合约总值美金____,但可依本合约所叙述之价格调整条款以数量变动的实际情况变动之。

forfirstcontractforusd____/dmt

第一次合同总额:美元____/干吨

dischargingport卸货港口:

__port,china

中国__港

7.deliverydate起运日期:

shipmentwillcommencewithin45daysafterreceivingthel/c.

卖方收到信用证后45天内完成装运并起运。

8.loadingport装载港:

_____portindonesia

印度尼西亚____port港

9.adviceofshipment装运通知:

sellertonotifybuyerwithin3daysaftercompletionofloadinggivingdetailsnumber,nameofcommodity,grossweight,loadingdate,nameofvessel,approximateinvoicevalue,andetxatdischargeport.

卖方应于货物装载完成后三个工作日内通知买方,内容应详细注明合约编号,商品名称,毛重,装运日期,船舶名称,发票概约值,到达卸货港的预估日。

10.paymentterms&procedures付款条件及程序:

aftercontractsign,thesellingpartyisopenbyfirst-ratebankin3workdaysacan‘tcanceloffulfillcontractandperformancebond,with2%ofthetotalpaymentamount.thebuyerreceivestofulfillcontracttoprotecttheletter,beingopenedalistbythebankofchinain7workdaystheirrevocable,transferableconfirmed“atsight”documentaryletterofcredit,theamountofmoneyis100%ofthetotalpayment,fromopenadayvalidfor60days,andshouldinthesellingpartybankintime95%documentsagainstpaymentincounter.5%paymentofthesurplus,atthearrivalofthegoodspurposeharbor,businessthebothpartiesexaminethereportattheportofdischargeciqresulttosettleaccounts.pbopenoncereceivel/c,l/cshallautomaticactiveoncepbopen.hastheciqtoreportin10workdays,businessthebothpartiessettleaccountsthetailstylewiththemethodoft/t.

合同签订之后,卖方在3个工作日内由第一流银行开出不可撤销的履约保函,金额为总货款金额的2%;买方收到履约保函,在7个工作日内由中国的银行开出不可撤销、可转让,确认信用证,金额为总货款的100%,从开证之日起60天内有效,信用证应在卖方银行柜台95%付款交单。剩余的5%货款,在货物到达目的港,买卖双方以卸货港ciq检验报告结果来结算。pb开立一次信用证,pb将自动积极一次启动信用证。出具ciq报告10个工作天内,买卖双方以t/t方式结算尾款。

11.documentsrequiredforpayment付款所需单证:

(1)signedcommercialinvoiceindicatingthecontractnumber,nameofthecarryingvesselandb/lnumber,thel/cnumber,3originalsand3copies.

已签章的商业发票,包括合同号,信用证号,货船名称以及提单号码:3份原件和3份副本。

(2)fullset(3/3)oforiginalcleanon-boardbillsofladingmadeouttoorder;blankendorsedandmarked“freightprepaid”,indicatingthenameofthecarryingvesselwiththebuyerasthe“notifyingparty”。

全套(3/3)正本已装船清洁提单;空白背书,标有“运费预付”写明装运船的名称,买方作为“通知方”

(3)certificateofquantitycertificateissuedbysgs(pt.sucofindo)attheportofloading.:1originaland3copies.

由sgs在装运港发出的重量检测证书:1份原件和3份副本。

(4)certificateoforiginissuedbythechamberofcommerceinthecountryoftheloading:

1originaland1copy……

由装运国家商会颁发的产地证:1份原件和1份副本。

thebankcharge(s)fortheissuanceoftheletterofcreditshallbebornebythebuyer.thebankcharge(s)aftertheissuanceoftheletterofcreditshallbebornebytheseller.thebankcharge(s)foramendmentoftheletterofcredit,ifany,shallbebornebytheresponsibleparty.

买方负担银行开证费用。卖方负担开证后的银行费用。信用证更改产生的.银行费用由责任方负担。

uponcompletionoftheloading,thesellershalladvisethebuyerthecontractnumber,nameofthecommodity,weight,andinvoicevalue,nameofthecarryingvessel,b/lnumberanddatebyfaxwithinthreeworkingdaysfromb/ldate.

一经完成装运,卖方应在提单日期的3个工作日内传真通知买方合同号码,商品名称,重量,发票,货船名称,提单号码和日期。

12.bankinginformation银行资料:

thesellers&buyersbankingdetails卖方与买方之银行资料明细

buyer‘sbankinformation买方银行信息

issuingbank开证银行

bankname银行名称:

address银行地址:

faxno.银行传真:

acct.holder开户名称:

accountno.账号:

swift密押:

seller‘sbankinformation卖方银行信息

13.chemicalcompositionandphysicalpropertiesofcommoditysold:

销售商品的化学成分及物理特性:

chemicalcomposition化学成分%

totalfe铁65basis(标准值)

sio2二氧化硅3.0basis(标准值)

al2o3三氧化二铝3.0basis(标准值)

mgo镁0.5basis(标准值)

na钠0.5basis(标准值)

tio2二氧化钛0.6basis(标准值)

phosphorous(p)磷0.05basis(标准值)

sulfur(s)硫0.05basis(标准值)

moisture湿气含量8basis(标准值)

size尺寸:100-300mm100%basis(标准值)

16.withoutanypenaltytobuyer买方不须负担任何罚款:

sellerthentoofferanothercargothatcomplieswithcontractterms,timebeingoftheessenceorthebuyerhastherighttocancelthecontract,andinthateventunderclausesinsections15thesellershallpayallthepenaltytobuyerincludethefeesofthedischargeport.

在规格达到第15条的退货标准情形下,卖方此时须于时限内重新提供符合合约条件的货品与买方,否则买方有权取消本合约,而卖方必须支付包括卸货港所有损失罚款费用于买方。

17.weighment重量:

theinvoiceweightshallbedeterminedbydraftsurveyatloadport,certifiedbysgs(pt.sucofindo)/ciqatsellersexpense,afteradjustmenttoobtainquantity(seebelow)weightasobtainedatloadport,intheabovemannershallbefinalandacceptedbysellerandbuyer.

发票上的实际重量应以船舶在装货港的吃水鉴定作为货品实际重量,鉴定报告是由sgs(pt.sucofindo)/ciq以实际货量调整额为基准所开出,费用由卖方负担,此一数量额为买卖双方共同所接受。

buyershallbeentitled,atitsownexpense,tohavehisrepresentativepresentatthedraftsurvey,andanydifferenceofopinionistobesettledbythemasterofthechartervessel,whosedecisionshallbefinal.

买方有权以自费方式指派代表人参与船身吃水鉴定,且船公司得接受其意见,并共同决定鉴定结果。

buyershallbeentitledtohavedraftsurveyconductedbysgsoranotherindependentinternationalinspectionagencyatthedischargeport,atitsownexpense.

买方亦有权以自费方式,由sgs(pt.sucofindo)或其它国家检验公证机构于卸货港实施船身吃水鉴定。

18.chemicalanalysis化学成分分析:

thechemicalcompositionofthecargoshallbedeterminedbyanindependentinternationalagencyatloadport,sellercost.

货物之化学组成成份分析,须由独立的国际公证检验机构在装货港检验证明,所需费用由卖方负担。

19.moisturecontent水分含量:

themoisturecontentshallbedeterminedbyobtainingthemoisturelossat105degreescentigrade.ifthemoisturelossexceeds8%sellershalladjustthefinalweightobtainedfromdraftsurveybytheexcessmoisturecontentsofound,andinvoiceonlytheresultingnetweight.

水份含量是以摄氏105℃下水气逸失后所测得知湿度值8%基准,若所测之知湿度值超过8%时,卖方必须按照船身吃水鉴定报告来调整出最后实际重量,发票仅依净重。

20.samplingandanalysis抽样及分析:

allsamplingandanalysisrelevanttothecontracttermsshallbeconductedatloadport.

依照合约内容所进行的采样及分析工作应于装货港口实施之。

supposingthecargogetsanydiscrepancybetweentheinspectionatdischargeportandthesgs(pt.sucofindo)/ciq(accordingtotheagreement)theendingresultbyciqforthiscontract.

若买方在卸货港检验时与卖方的sgs(pt.sucofindo)/ciq证明(符合合约规范)有所差异时,以ciq检验为最终检验标准结果。

21.titletocargo货物所有权:

thetitlewithrespecttotheshipmentshallpassfromthesellertothebuyerwhenthesellerreceivesreimbursementoftheproceedsfromtheopeningbankthroughthenegotiatingbankagainsttherelativeshippingdocumentsasforthherein.thesellershallhavefullrightandtitletodisposeofthecargoinanymannerthatheshouldthinkfit,ifthepaymentisdelayedoranyunreasonableobjectionisraisedbytheopeningornegotiatingbank.

22.inspection检测:

draftsurveyweightatloadingportcertifiedbysgs(pt.sucofindo)attheloadingportshallbefinalsubjectto0.5%franchiseagainstb/lweight.

incase,thereisadifferenceinweightcomparedtob/lweightexceeding0.5%,buyerorsellerwillcompensatetheamountinexcessorshortage(including0.5%)sellermayappointasurveyoratdischargingportattheseller‘sexpense.inspectioncertificatesissuedbyciqatthedischargingportshallbedeemedasfinal.allcompensationamountsinexcessorshortagebetweenthebuyerandthesellerwillbepaidwithin7(seven)bankingdays.

在装运港由sgs(pt.sucofindo)检测的重量与提单重量相差0.5%以内应为最终结算标准。如果与提单所示重量相差超过0.5%,买方或卖方应补偿超出或短缺部分(包括0.5%)

卖方可以自费指定卸货港检测员。在卸货港由ciq颁发的检测证书应为最终结果。

买卖双方之间对超出或短缺部分的差额之补偿应在7个银行工作日内付清。

officeleaseagreement(agent)

出租方(甲方):

公司地址:邮编:承租方(乙方):

公司地址:

lessee(partyb):

address:

postcode:根据《中华人民共和国合同法》及有关规定,为明确出租方与承租方的权利义务关系,经双方协商一致,签订本合同。

inaccordancewith“contractlawofprc.”andotherrelatedregulations,inordertodefiniterightsanddutiesofthelessorandthelessee,partyaandpartybagreetosignthisofficeleaseagreementafternegotiation.第一条办公室座落、间数、面积、面积计算

article1:location,amount,areaoftheroomanditscalculation

甲方向乙方提供甲方货运站内楼no.房间,使用面积

平方米,作为其在货运站的操作办公用房。

partyashallprovidepartybwithroom(s)ofno.withtheutilityareaof

squaremetersaspartyb’soperationofficeinpactl.第二条办公室配套设施及服务

article2:auxiliaryequipmentandservice

甲方将以办公室的目前自然状况交与乙方,并提供以下货运站内办公室配套设施的使用及服务:

partyashallhandovertheroom(s)atthepresentnaturalconditiontopartyb,andprovidethefacilitiesuseandservicesinpactlasfollows:

1.公共照明

illuminationpowersupply

2.自来水(饮用水除外)

runningwater(notincludingdrinkingwater)

3.空调设备

airconditionequipment

4.公共卫生间

publictoilets

5.公共区域清洁

cleaninginpublicarea乙方同意按其办公室内独立的电表读数和上海市物价局规定的电费价格,支付每月的用电费用。

partybagreestopayelectricityfeemonthlyaccordingtotheelectricitypriceregulatedbyshanghaipricingbureauandthereadingsofseparateammeterforitsoffice.第三条租赁期限

article3:leaseterm

1.租赁期共年零月,出租方从年月日起将出租办公室交付承租方使用,至年月日收回。

leasetermis(years)(months).partyashallhandovertheroomstopartybonandtakethembackon.2.任何一方终止合同或变更合同内容,均需提前60天书面通知对方,否则,本合同被视为自动延续。

eachpartyhastofurnishtheotherpartyatleast60dayswithpriorwrittennoticeforterminationorchangeinthisagreement,otherwisethisagreementshallbedeemedtoextendautomatically.第四条权利和义务

article4:rights&duties

1.租赁期内,乙方应遵守《上海市民用机场地区管理条例》及有关货运区的运行、安全等管理条例;

duringthetermofthiscontract,partybshouldcomplywiththebylaw<>,theadministrativerulesandregulationsregardingtocargoterminaloperation&security.2.乙方对其租赁办公室区域内所有财产实施管理,并对其安全负责。甲方对该区域内属于乙方的财产的损坏、灭失等不承担责任,除非该损失是由于甲方的疏忽或故意行为造成的。

partybshouldholdtheresponsibilityformanagementandsecurityofallitspropertiesintheofficeleasedbypartyb.partyashallnotbeliableforanylossofanddamagetothepropertiesthatbelongtopartyb,unlesssuchlossordamagesarecausedduetonegligenceorwillfulmisconductofpartya.3.乙方有下列情形之一的,甲方可以终止合同、收回办公室:

ifanyofthesituationsmentionedbelowoccurs,partyahastherighttoterminatetheagreementandtaketheofficeback.

(1)乙方擅自将所租赁办公室转租、转让或转借的;

partybrents,orsellsorlendstheofficetothirdpartywithoutpartya’spermission.

(2)乙方利用承租办公室进行非法活动,损害公共利益的';

partybusestherentingofficeforillegalactivitiesandharmsthepublicbenefits.

(3)乙方拖欠租金累计达3个月的;

partybdelayspaymentfor3months.

(4)乙方有本合同第六条所涉及的甲方所不允许的行为的。

partybhasactivitiesthatpartyadoesnotpermitasinarticle6.4.合同期满后,如甲方仍继续出租办公室的,乙方享有优先权。如乙方无故逾期不搬迁,由此给甲方造成的一切损失由乙方承担。

partybwillhaveprioritytoleaseifpartyacontinuestorentouttheofficewhenthiscontractexpires.ifpartybdelaystomoveoutattheendofleasetermwithoutacceptablereasons,partybwillbearalllosscausedtopartya.第五条租金、物业管理费、电费以及交纳期限

article5:rent,propertymanagementfee,electricityfeeandpayment

1.租金:每平方米220.00元/月,总计元/月。

therentshallbecny220.00persquaremeterpermonthbasedonutilityareawiththetotalrentofcny.2.物业管理费:每平方米5.00元/月,总计元/月。甲方有权根据市场物价指数,每年上调该物业管理费不大于15%。

propertymanagementfeeiscny5.00persquaremeterpermonth,totallycny.partyahastherightbasedonthepricingindextoincreasewithcertainamount(notsurpass15%).3.租金及物业管理费的交纳期限:乙方同意租金按季度于每季度的第一个月的10日前提前交付于甲方指定帐户内。

paymentofrentandpropertymanagement:partybagreestotransactthepaymenttobankaccountappointedbypartyabefore10thofthefirstmonthforeachquarter.4.电费的交纳期限:甲乙双方商定,除非另有约定,在每月的最后一天共同核定电表读数,然后由甲方向乙方发出付款通知书,乙方在收到该通知后的7个工作日内将该月的电费交付于甲方指定帐户内。

paymentofelectricityfee:unlessotherwisemutuallyagreedbytheparties,partyaandpartybtogetherconfirmthereadingofammeteronthelastdayofeachcalendarmonth,thenpartyaissuepartybapaymentstatement.partybwillpaytheelectricityfeetothebankaccountappointedbypartyawithin7workingdaysuponthereceiptofthestatement.(帐号:上海浦东发展银行空港支行0763894135002616)。

(accountno.:shanghaipudongdevelopmentbankshanghaikonggangsubbranch,0763894135002616)第六条办公室的装修及使用

1.乙方如对办公室进行装修时,不得擅自改变办公室结构和原有风格,并在装修前向甲方提交办公室装修方案(内容包括:设计图、所使用的装修材料、装修中使用的设备等),在获得甲方的书面同意后,装修方可进行,但甲方不得无理拒绝签发同意书。

partybshallnotchangethestructureandoriginalstyleoftheofficeduringdecorationwithoutpartya’swrittenconsent.partybisrequiredpriordecorationtorendertopartyaastatementdetailingtheofficedecorationscheme,includingdesigndrawing,decorationmaterials,listofequipmenttobeusedandsoon.onlywithwrittenconsentfrompartya,whichshallnotbeundulywithheld,canthedecorationbecarriedout.2.乙方如对办公室进行装修时,不得擅自改变办公室内的电源、通讯等线路和空调、喷淋等各种管路的原有走向,如确因使用电脑或其它办公设备而需增加电源插座时,应在装修方案中列明,获允许后方可施工,施工完毕后由甲方查验。如有损坏,除负责修复外,还应对造成的后果承担全部责任。

partybshallnotchangethepowersupplyandcommunicationlines,pipelinesforairconditionerandsprinklerwithoutpermissionofpartyaduringdecoration.however,ifsomeadditionalpoweroutletsforcomputersandotherofficeequipmentwillreallybeinstalled,theyshouldbelistedintheofficedecorationscheme,andonlywithpartya’spermissioncanthedecorationbecarriedout,whichmustbecheckedbypartyaafterthecompletionofthedecoration.ifanydamageoccurstothosefacilities,partybshouldrepairthefacilitiesatitsowncostandberesponsibleforanyconsequenceofthesedamages.3.鉴于办公室和地坪承载负荷限制,乙方如对办公室进行装修时,不得使用花岗石、大理石等重质材料作为地面装饰。

consideringthebearingcapacityofthefloor,partybshallnotuseanyheavymaterials,suchasgraniteandmarble,todecoratethefloor.4.为保持整个货运站建筑和装饰的统一性,乙方在进行办公室装修时,不得擅自变换办公室原有的门、窗及其外部颜色。

inordertokeeptheunityofthearchitectureanddecorationofthewholecargoterminal,partybshallnotchangethedoors,windowsandtheirexteriorcolorwithoutpermissionfrompartyaduringdecoration.5.鉴于甲方已为乙方提供了空调设备,乙方在进行办公室装修时或办公室使用过程中,不得再安装任何形式的空调设备或取暖装置。乙方同意,在办公室租用期间,不使用单体耗电量超过300瓦的电气设备,每个接电插座用电容量不超过10安培,以确保货运站的用电安全。

sincepartyahasprovidedairconditionequipmentstopartyb,partybshallnotinstallanyotherairconditionerorheatingdevicewhendecorationorindurationoftheofficeleased.toensuretheelectricalsafetyofthecargoterminal,partybagreesnottouseelectricapplianceswithpowerconsumptionsurpassing300winsingle,andcapacityofeachelectricityoutletisnolargerthan10a.6.乙方同意不论何种原因致使乙方中止本合同,乙方在迁离货运站时,不得对原属于甲方所有的固定设备或装置造成损坏,并负责将所租用办公室恢复至租赁前原样,但办公室的正常损耗除外。

partybagreesthat,whenpartybterminatestheagreement,nomatterwhateverreasonwillbe,partybshallnotdamagethefixedfacilitiesorequipmentownedbypartyaandbeliabletorestoretheofficeleasedtoitsoriginalshapeandstate,normalwearandtearaccepted,whenwithdrawingfromthecargoterminal.第七条违约责任

article7:responsibilityofagreementviolation

1.甲方未按前述合同条款的规定和按时向乙方交付合乎要求的办公室或有其他违约事项的,负责赔偿违约金为租赁期全部租金的10%。

partyashallpay10%(tenpercent)oftheannualtotalrentascompensationtopartybintheeventpartyafailstohandovertheleaseofficetopartybatduetimespecifiedinarticleshereoforhasotherperformancethatviolatestheagreement.2.承租方逾期交付租金或有其他违约事项的,应支付违约金为租赁期全部租金的10%。

partybshallpay10%(tenpercent)oftheannualtotalrentascompensationtopartyaintheeventpartybdelayspaymentofrentorhasotherperformancethatviolatestheagreement.第八条免责条件

article8:liabilityfreecondition

办公室如因不可抗力的原因导致毁损和造成承租方损失的,双方互不承担责任。

partyaandpartybshallnotberesponsibleforeachothers’lossesarisingfromthedamagetotheofficeleasedand/orpropertyownedbypartybcausedbyforcemajeure.第九条争议的解决方式

article9:settlementofdispute

本合同在履行中如发生争议,双方应协商解决;协商不成时,任何一方均可依据中华人民共和国仲裁法向上海市仲裁委员会提请仲裁。仲裁结果将为最终结果,对双方均有约束力。

anydisputeoccurringinthetermofthisagreementshouldbesettledthroughnegotiation.ifitcannotbesettledafternegotiation,eitherpartycan,incompliancewiththearbitrationlawofprc,applyforarbitrationinshanghaiarbitrationcommittee.thearbitrationawardshallbefinalandbindingonbothparties.第十条本合同未尽事宜,一律按《中华人民共和国合同法》的有关规定,经合同双方共同协商,作出补充规定,补充规定与本合同具有同等效力。

article10:anymattersnotstipulatedinthisagreementshallbesettledintheaddendumaftermutualnegotiationbetweenpartyaandpartybaspertherelevantregulationsinthe“contractlawofprc”.theaddendumandtheagreementshallbeequallyauthentic.第十一条本合同正本采用中英文两种文字混合,一式2份,出租方、承租方各执1份,两种文字具有同等法律效力。两种文字如有不符,以中文文本为准,经双方签字后正式生效。

article11:thisagreementisexecutedin2(two)originals(mixtureofenglishandchinese),1(one)foreachparty.thetwolanguageshavethesamelegaleffects,andchineseversionwillprevailifanyconflictsexistingbetweentwolanguagecontents.thisagreementshallbecomeeffectiveonthedateofexecution.签约方:

parties

pactlwest

签约地:

place签字:

signature

签字人:

signerbettinaganghofer

职务:

title付总经理/deptutygenertalmanager

签约日期:

date

合同CONTRACT

日期:合同号码:

Date:ContractNo.:

买方:(TheBuyers)

Address/TEL/FAX/E-mail

卖方:(TheSellers)

本合同双方,公司(以下称甲方)与(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于某年某月某日在中国(地址),特签订本合同

Thiscontractishereby(特此)madeandconcludedbyandbetweenco.,(hereinafterreferredtoaspartyA)andCo.,(hereinafterreferredtoaspartyB)on(date),in(place),china,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicable(friendly)consultation双方有争议,应首先通过友好协商解决

Alldisputesarisingfromtheexecutionofthisagreementshallbesettledthroughfriendlyconsultations

兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:

ThiscontractismadebytheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetosellthefollowinggoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedfollow:

(1)商品名称、规格、质量NameofCommodity、specificationsqualityofcommodity

(2)数量:Quantity:允许----的溢短装---%moreorlessallowed

(3)单价:Unitprice:

(4)总值:TotalValue/TotalAmount

(5)包装:Packing:

货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适用于海洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不退色的颜色标明尺码、包装箱、毛重、净重、及“此端向上”“防潮”、“小心轻放”易碎fragile等标记。

Thepackingofthegoodsshallbepreventivefromdampness,rust,moisture,erosionandshock,(Thepackingofthegoodsmustbewellprotectedagainstdampness,moisture,rust,andbeabletostandshock)andshallbesuitableforoceantransportation/multipletransportation.Thesellershallbeliableforalldamageandlossesofthegoodsattributableto(causedby)theinadequateorimproperpacking.Themeasurement,grossweight,netweightandthecautionssuchas“donotstackupsidedown”(thiswayup)”keepawayfrommoisture”“handlewithcare”shallbestenciled(marked)onthesurfaceofeachpackagewithfadelesspigment.

(6)生产国别:CountryofOrigin:

(7)支付条款:TermsofPayment:L/C、D/P、D/A、COD(cashondelivery)

()信用证式:买应在装运期前/合同生效后__日,开出以卖为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后__日内到期。

LetterofCredit:TheBuyershall,______dayspriortothetimeofshipment/afterthisContractcomesintoeffect,openanirrevocableLetterofCreditinfavoroftheSeller.TheLetterofCreditshallexpire____daysafterthecompletionofloadingoftheshipmentasstipulated.

()付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)式,通过卖银行及_____银行向买转交单证,换取货物。

Documentsagainstpayment:Aftershipment,theSellershalldrawasightbillofexchangeontheBuyeranddeliverthedocumentsthroughSellersbankand______BanktotheBuyeragainstpayment,i.eD/P.TheBuyershalleffectthepaymentimmediatelyuponthefirstpresentationofthebill(s)ofexchange.

即期付款交单D/Patsight

跟单汇票documentarydraft

UponfirstpresentationtheBuyershallpayagainstdocumentarydraftdrawnbytheSelleratsight.TheShippingdocumentsaretobedeliveredagainstpaymentonly.

买方应凭卖方开具的即期跟单汇票于见票时立即付款,付款后交单。

()承兑交单:货物发运后,卖出具以买为付款人的付款跟单汇票,付款期限为____后__日,按即期承兑交单(D/A__日)式,通过卖银行及______银行,经买承兑后,向买转交单证,买在汇票期限到期时支付货款。

DocumentsagainstAcceptance:Aftershipment,theSellershalldrawasightbillofexchange,payable_____daysaftertheBuyersdeliversthedocumentthroughSeller’sbankand_________BanktotheBuyeragainst

acceptance(D/A___days).TheBuyershallmakethepaymentondateofthebillofexchange.

()货到付款:买在收到货物后__天内将全部货款支付卖(不适用于FOB、CRF、CIF术语)。

Cashondelivery(COD):TheBuyershallpaytotheSellertotalamountwithin______daysafterthereceiptofthegoods(ThisclauseisnotappliedtotheTermsofFOB,CFR,CIF).

(8)保险:insurance:由----按发票金额110%投保---险和---附加险

Insuranceshallbecoveredbythe----for110%oftheinvoicevalueagainst-----risksandadditionalrisks

(9)装运期限:TimeofShipment:

(10)起运港:PortofLading:

(11)目的港:PortofDestination:

单据(DocumentsRequired):

卖应将下列单据提交银行议付/托收:

TheSellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredtothebankfornegotiation/collection:

()标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的'、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。

FullsetofcleanonboardOcean/CombinedTransportation/LandBillsofLadingandblankendorsedmarkedfreightprepaid/tocollect;

()标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式__份;

Signedcommercialinvoicein______copiesindicatingContractNo.,L/CNo.(TermsofL/C)andshippingmarks;

()由______出具的装箱或重量单一式__份;

Packinglist/weightmemoin______copiesissuedby__;

()由______出具的质量证明书一式__份;

CertificateofQualityin_______c(转载于:www.773N.com校园生活网:合同号码英文)opiesissuedby____;

()由______出具的数量证明书一式__份;

CertificateofQuantityin___copiesissuedby____;

()保险单本一式__份(CIF交货条件);

Insurancepolicy/certificatein___copies(TermsofCIF);

()____签发的产地证一式__份;

CertificateofOriginin___copiesissuedby____;

()装运通知(Shippingadvice):卖应在交运后_____小时内以特快专递式邮寄给买上述第__项单据副本一式一套。

EMS邮政特快专递

TheSellershall,within____hoursaftershipmenteffected,sendbycouriereachcopyoftheabove-mentioneddocumentsNo.__.

一式两份:induplicate;一式三份:intriplicate;一式四份:in

quadruplicate

Thefaxcontracthassameforceaseffectasoriginform

本合同传真件具有法律效力

运输方式:termsofdeliveryFOB/CFR/CIF

()FOB交货式

卖方应在合同规定的装运日期前天,以____式通知买合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买安排租船/订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖负担。在货物越过船弦并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。

TheSellershall,daysbeforetheshipmentdatespecifiedintheContract,advisetheBuyerby_______oftheContractNo.,commodity,quantity,amount,packages,grossweight,measurement,andthedateofshipmentinorderthattheBuyercancharteravessel/bookshippingspace.Intheeventof(incase)theSeller'sfailuretoeffectloadingwhenthevesselarrivesdulyattheloadingport,allexpensesincludingdeadfreightand/ordemurragechargesthus

Thedateofsignatureofthisagreement

协议签署日期:

Agency代理商:

Agency’sAddress代理商地址:

ThisAdvertisingAgencyAgreement(hereinafterreferredtoasAgreement)ismadeandeffectivethisDateof,byandbetweenAdvertiseandAgency.

AdvertiserdesirestoengageAgencytorender,andAgencydesirestorendertoAdvertiser,certainadvertisingagencyservices,allassetforth.

NOW,THERFORE,inconsiderationofthemutualagreementsandcovenantshereincontainedthepartiesheretoagreeasfollows:

因此,现在,考虑到在此包含的双方约定和合同,双方同意如下条款:

1.Engagement雇用

AdvertiserengagesAgencytorender,andAgencyagreestorendertoAdvertiser,certainservicesinconnectionwithAdvertiser’splanning,preparingandplacingofadvertisingforcertainofAdvertiser’sproductsasfollows:

A.AnalyzeAdvertiser’scurrentandproposedproductsandservicesandpresentandpotentialmarkets.

B.Create,prepareandsubmittoAdvertiserforitspriorapprovaladvertisingideasandprograms.

C.PrepareandsubmittoAdvertiserforitspriorapprovalestimatesofcostsandexpensesassociatedwithproposedadvertisingideasandprograms.

E.PerformsuchotherservicesasAdvertisermayrequestfromtimetotimesuchas,butnotlimitedto,directmailadvertisingpreparation,speechwriting,publicityandpublicrelationswork,marketresearchandanalysis.

F.Orderadvertisingspace,timeorothermeanstobeusedforpublicationofAdvertiser’sadvertisements,alltimeendeavoringtosecurethemostefficientandadvantageousratesavailable.

G.Proofforaccuracyandcompletenessofions,displays,broadcasts,orotherformsofadvertisements.

H.Auditinvoicesforspace,time,materialpreparationandcharges.

2.Products产品

Agency’sengagementshallrelatetothefollowingproductsandservicesofAdvertiser:[Products]

3.Exclusivity独家代理

4.Compensation赔偿金

A.AgencyshallreceiveanamountequaltoMediaCommissionRateofthegrosschargesleviedbymediaforadvertisingplacedtherewithbyAgencypursuanttothisAgreement;andNon-MediaCommissionRateaftervolumediscount,ofthechargesofsuppliersofservicesorproperties,suchasfinishedart,comprehensivelayouts,typecomposition,photos,engravings,printing,radioandtelevisionprograms,talent,literary,dramaticandmusicalworks,recordsandexhibits,purchasedbyAgencyonAdvertiser’sauthorizationduringthetermofthisAgreement;providedthat:

CONTRACTOFGOODSPURCHASE

ContractNo.:

合同号:

Date:

日期:

TheBuyer:买方:

Address:地址:

Fax:传真:

TheSeller:卖方:

1.COMMODITYANDPRICE商品和价格

ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller;wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestosellthecommodityandontermsandconditionsstipulatedbelow:

本合同由买卖双方订立,根据下列条款和条件买方同意购买且卖方同意出售下列商品:ItemNo.序号

Commodityandspecifications商品和规格

Quantity数量

UnitPrice+PriceTerm单价和价格术语

TotalAmountinU.S.Dollar总价(美元)

1

TOTALvalue:USD(SAYU.S.DOLLARONLY)总金额:美元(大写美元整)

2.COUNTRYOFORIGINANDMANUFACTURERS:THENETHERLANDS/PHILIPS原产国和制造商:

TheSelleragreestoexercisecustomary&reasonablebusinesspracticestomeettheBuyer’

srequesteddeliverydatessetforthherein.TheBuyerunderstandsthatshippingdatesmaydependuponsitereadinessandtheSeller’

spromptreceiptofallnecessaryinformationfromtheBuyeraswellaspromptshipmentoftheproductsfromitssub-supplier.TheSellershallnotbeliabletopaycompensationtotheBuyerfornon,lateormis-deliveryforcausesbeyondtheSeller’

scontrol(andifnotremediedwithinareasonabletime).

4.PORTOFSHIPMENT/LOADING:MAINSEAPORTOFEUROPE

发运港/装运港:欧洲主要海港

5.PORTOFDESTINATION:

目的港:,中国,ThePeople’sRepublicofChina

6.MODEOFSHIPMENT:(incaseofthirdpartyitemsrequired)

装运方式:(如果需要第三方项目)

Partialshipmentnotallowed-不允许部分装运

Transhipmentallowed-允许转运

Unlessotherwisestated,theSellershallarrangedeliveryoftheproductstotheBuyeratthedestinationportstatedhereinandbytheappropriatetransportationmeansastheSellershallthinkfit.

除非另有规定,卖方应安排产品通过卖方认为适合的恰当的运输方式将产品在本合同项下规定的.目的港交付给买方。

7.INSURANCE:保险

TobecoveredbytheSellerfor110%ofinvoicevalueagainstwarrisks,allrisksincludingTPND,breakageandleakage

应由卖方按发票金额的110%投保战争保险,一切险包括TPND,破碎及渗漏。

8.PACKING:包装

InstandardPhilipsExportPackingandseaworthymaterialsformarinetransportation.

THE END
1.汽车喇叭英文缩写保险是什么?汽车保险丝上的英文简写有ENG、HORN,以下是扩展资料:ENG发动机:汽车发动机,英文翻译为automobile-engine,英文简写是ENG。汽车发动机是为汽车提供动力的装置,是汽车的心脏,决定着汽车的动力性、经济性、稳定性和环保性。HORN喇叭:汽车喇叭,英文翻译为Car-horn,英文简写是HORN。喇叭是汽车的音响信号装置。在汽车的行驶过程https://3g.china.com/auto/mip/854583.html
2.保险业术语标准英文翻译Milton常用保险术语及其英文翻译 保险费率 premium rate 单位保险金额应该收取的保险费 损失loss 非故意的、非预期的和非计划的经济价值的减少或灭失。通常分为直接损失和间接损失。 损失程度 loss severity 保险标的可能遭受的损失的严重程度。 直接损失 direct loss https://www.cnblogs.com/milton/p/18058007
3.保险的英文保险用英语怎么说保险的英文翻译 insureinsurancecoverprotectionsafetyguaranteesafeassurebe suretake advantage of a natural barrier to put up a strong defense 保险汉英翻译 insurance保险(业); 保费; 预防措施; secure争取到,实现; 使固定,拴牢; 保卫; 抵押; safe安全的,不会受伤的; 保险的; 有把握的; 缺乏新意的; https://danci.gei6.com/cnen__hs61ehqr.html
4.保险的的英文翻译保险的英文怎么说?保险的保险的 中文保险的 英文secure 【经】 safehttps://hanyingcidian.bmcx.com/baoxiande__hanyingshow/
5.保险翻译保险翻译英文保险翻译成英文保险翻译日语保险翻译、保险翻译英文、保险翻译成英文、保险翻译日语等翻译问题或翻译委托,请联系专联译盟网客服QQ(3162264339)咨询。 一、关于保险翻译 保险(Insurance)是指投保人根据合同约定向保险人支付保险费,保险人对于合同约定的可能发生的事故所导致的财产损失承担赔偿保险金责任。对于自然人,如果被保险人死亡、伤残、疾病或者https://www.zlitra.com/cn/bxfy.html
6.保险理赔英文翻译The translation of "保险理赔" in English is "insurance claim settlement". Insurance claim settlement refers to the process of an insured individual or organization receiving compensation from an insurance company for a covered loss or damage. When an insured event occurs, such as a car accidenthttps://m.xyz.cn/toptag/baoxianlipeiyingwenfanyi-77185.html
7.权益年金人寿保险公司的英文翻译日常买保险忘记健康告知、保费支出不合理、险种搭配有漏洞,是造成消费者权益受损的主要原因,如何才能从源头上根治此类顽疾,提升用户对保险的信任度度呢?富德生命人寿以3.15消费者权益保护日为契机,为保护消费者权益开出了良方,本期话题就专门说说保险公司保护消费者权益的三种方法。2022年3月15日,富德生命人寿全辖积极响https://m.shenlanbao.com/he/1388827
8.保险的英文保险翻译保险英语怎么说保险的英文翻译 基本释义 insurance secure safe be sure be bound to safety insure insure against assurance unarmed 查看更多 参考释义 保险的用法和样例: 例句 保险公司将赔偿他的损失。 The insurance company will recompense his loss. 我把一切东西都锁在保险箱里以防万一。 https://dict.cn/%E4%BF%9D%E9%99%A9
9.意外保险用英语怎么说,怎么拼写读念,意外保险的英文翻译读音“意外保险”的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句。http://ce.newdu.com/155115.html
10.“社会保险”英文翻译“社会保险”英语怎么说写“社会保险”翻译为英文怎么说怎么写?“社会保险”英语翻译social insurancehttps://tran.httpcn.com/Html/ChinesetoEnglish/48/UYAZCQKOCQRNILMEILMERN.html
11.翻译'平安保险'–字典英文添加示例 在上下文、翻译记忆库中将“平安保险"翻译成 英文 有子女的低收入家庭这方面的替换率更高,通过家庭补助,他们的保险收入可达到 # %,即每周的补助金最多达到 # 加元。 Low-income families with children may receive a higher replacement rate, of up to # percent of their insured earnings https://mapi.glosbe.com/zh/en/%E5%B9%B3%E5%AE%89%E4%BF%9D%E9%99%A9
12.人用英语怎么说,被保险人的英语是:insurant被保险人的英文和例句“点击”或“选中”例句中的单词,就可以看到词义解释 第六十三条被保险人或者投保人可以变更受益人并书面通知保险人。 Article 63 the insured or the insurant may change the beneficiaries and notify the insurer in writing . 此规则对于长期人寿保险合同下的被保险人意义重大。 This rule https://fanyi.kkabc.com/ci/%E8%A2%AB%E4%BF%9D%E9%99%A9%E4%BA%BA
13.基本养老保险参保缴费证明英文翻译.docx基本养老保险参保缴费证明英文翻译.docx 关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线预览全文 免费在线预览全文 感谢下载载感谢下载载精品精品精品感谢下载欢迎您的下载资料仅供参考 感谢下载载 感谢下载载 精品 (Tran slatio n) Payme nt certificate of basic pension in sura nee en rollme nt Compa ny: Compa ny: https://max.book118.com/html/2021/0303/6033201221003112.shtm
14.i.保险费的英文缩写单词insurance英语翻译保险费的英文缩写i.,保险费(i.)的英文全写insurance,保险费英语翻译insurance,英语翻译详细结果;关于保险费的重要英语词汇 短语 记忆技巧.https://yingyu.xiediantong.com/en/eacc67c252f692d5/
15.“太平洋保险,在你身边”英文怎么翻译?不要翻译器“太平洋保险,在你身边”英文怎么翻译?不要翻译器 扫码下载作业帮搜索答疑一搜即得 答案解析 查看更多优质解析 解答一 举报 Pacific Insurance,always with you.非常简洁好记的广告语翻译出来也要简洁好记.诶嘿嘿. 解析看不懂?免费查看同类题视频解析查看解答 https://qb.zuoyebang.com/xfe-question/question/113b7a64445054db349c6aa0a7813053.html
16.保费英文怎么写保费英语怎么说及英文翻译沪江词库精选保费英语怎么说及英文翻译、英语单词怎么写、例句等信息 insurance premium premium 相似短语 aviation insurance n. 航空保险 insurance policy n. 保险单 life insurance n.人寿保险,(保险公司偿副付的)人寿金 collision insurance 碰撞保险,碰撞险 automobile insurance 汽车保险 additional https://www.hujiang.com/ciku/37373_1354890355/
17.南京市社会保险个人参保缴费证明英文翻译.docx该【南京市社会保险个人参保缴费证明英文翻译】是由【鼠标】上传分享,文档一共【1】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【南京市社会保险个人参保缴费证明英文翻译】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方https://www.taodocs.com/p-996841405.html
18.以英文为例,详解如何翻译公司名称企业名称的翻译方法 中国东方科学仪器进出口公司(China Oriental Scientific Instruments Imp.& Exp. Corporation) 其他各行业英文名称翻译: 外贸、贸易、投资、信托、保险、租赁、证券、工艺品进出口公司 Native Produce & Animal By-products Import and Export Corporation 土产畜产进出口公司https://www.douban.com/note/571396095/?type=collect
19.常用保险专业术语中英文对照1杭州中译翻译公司1.保险费率 premium rate 2.损失 loss 3.损失程度 loss severity 4.直接损失 direct loss 5.间接损失 indirect loss 6.保险 insurance 7.财产保险 property insurance 8.企业财产保险 commercial property insurance 9.营业中断保险 business interruption insurance https://m.fanyishang.com/content/detail.php?id=4579
20.图2018款傲虎位于发动机舱内保险丝盘中英文对译,欢迎修正这几天不忙,仔细阅读用车手册,发现保险丝盒所有保险的英文?都不清楚功用,所以查阅资料,试着进行了https://club.autohome.com.cn/bbs/thread/a5545ced8f2ffffe/78346920-1.html
21.保险套的英语怎么说使用安全套会更愉悦-戴套前涂抹适量的水溶性润滑剂于龟头。 Put On The Condom First - Sex after lasting foreplay will help you forget the condom is even there 预先戴上安全套--性前奏之后的性爱将使您意识不到安全套的存在 到沪江小D查看保险套的英文翻译>> 翻译推荐:https://www.hjenglish.com/new/p640568/