随着人们对法律的了解日益加深,合同的法律效力与日俱增,它可以保护民事法律关系。你所见过的合同是什么样的呢?以下是小编整理的英文合同7篇,仅供参考,大家一起来看看吧。
SALESCONTRACT
WholeDoc.
No:
Date:
ForAccountof:
IndentNo:
ThiscontractismadebyandbetweentheSellersandtheBuyers;WherebytheSellersagreetosellandtheBuyersagreetobuytheundermentionedgoodsaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelowandoverleaf:
(1)Namesofcommodity(ies)andspecification(s)
(2)Quantity
(3)Unitprice
(4)Amount
TOTAL:
__________%moreorlessallowed
(5)Packing:
(6)PortofLoading:
(7)PortofDestination:
(8)ShippingMarks:
(9)TimeofShipment:Within____________________daysafterreceiptofL/C,allowingtranshipmentandpartialshipment.
(10)TermsofPayment:
By100%Confirmed,IrrevocableandSightLetterofCredittoremainvalidfornegotiationinChinauntilthe15thdayaftershipment.
(11)Insurance:
CoversallrisksandwarrisksonlyaspertheClausesofthePeople'sInsuranceCompanyofChinafor110%oftheinvoicevalue.
TobeeffectedbytheBuyer.
(12)TheBuyershallestablishthecoveringLetterofCreditbefore_________;failingwhich,theSellerreservestherighttorescindthisSalesContractwithoutfurthernotice,ortoacceptwholeoranypartofthisSalesContract,non-fulfilledbytheBuyer,oftolodgeclaimfordirectlossessustained,ifany
(13)Documents:TheSellersshallpresenttothenegotiatingbank,CleanOnBoardBillofLading,Invoice,QualityCertificateissuedbytheChinaCommodityInspectionBureauortheManufacturers,SurveyReportonQuantity/WeightissuedbytheChinaCommodityInspectionBureau,andTransferableInsurancepolicyorInsuranceCertificatewhenthiscontractismadeonCIFbasis.
(14)ForthiscontractsignedonCIFbasis,thepremiumshouldbe110%ofinvoicevalue.Allrisksinsuredshouldbeincludedwithinthiscontract.IftheBuyeraskstoincreasetheinsurancepremiumorscopeofrisks,heshouldgetthepermissionoftheSellerbeforetimeofloading,andallthechargesthusincurredshouldbebornebytheBuyer.
(15)Quality/QuantityDiscrepancy;Incaseofqualitydiscrepancy,claimshouldbefiledbytheBuyerwithin30daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination;whileforquantitydiscrepancy,claimshouldbefiledbytheBuyerwithin15daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination.ItisunderstoodthattheSellershallnotbeliableforanydiscrepancyofthegoodsshippedduetocausesforwhichtheInsuranceCompany,ShippingCompany,othertransportationorganizationsand/orPostOfficeareliable.
(16)TheSellershallnotbeheldliableforfailureordelayindeliveryoftheentirelotoraportionofthegoodsunderthisSalesContractinconsequenceofanyForceMajeureincidents.
(17)Arbitration:
Alldisputesinconnectionwiththiscontractortheexecutionthereofshallbesettledfriendlythroughnegotiations.Incasenosettlementcanbereached,thecasemaythenbesubmittedforarbitrationtoChinaInternationalEconomicAndTradeArbitrationCommissioninaccordancewiththeprovisionalRulesofProcedurespromulgatedbythesaidArbitrationCommission.ThearbitrationshalltakeplaceinBeijingandthedecisionoftheArbitrationCommissionshallbefinalandbindinguponbothparties;neitherpartyshallseekrecoursetoalawcourtnorotherauthoritiestoappealforrevisionofthedecision.Arbitrationfeeshallbebornebythelosingparty.Orarbitrationmaybesettledinthethirdcountrymutuallyagreeduponbybothparties.
(18)TheBuyerisrequestedalwaystoquoteTHENUMBEROFTHESALESCONTRACTintheLetterofCredittobeopenedinfavouroftheSeller.
(19)OtherConditions:
Seller:Buyer:
本合同双方,公司(以下称甲方)与(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于某年某月某日在中国(地址),特签订本合同
Thcontracthereby(特此)madeandconcludedbyandbetweenco.,(hereinafterreferredtoaspartyA)andCo.,(hereinafterreferredtoaspartyB)on(date),in(place),china,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicable(friendly)consultation双方有争议,应首先通过友好协商解决
Alldputesaringfromtheexecutionofthagreementshallbesettledthroughfriendlyconsultations
兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:
ThcontractmadebytheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetosellthefollowinggoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedfollow:
(1)商品名称、规格、质量NameofCommodity、specificationsqualityofcommodity
(2)数量:Quantity:允许----的溢短装---%moreorlessallowed
(3)单价:Unitprice:
(4)总值:TotalValue/TotalAmount
(5)包装:Packing:
货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适用于海洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不退色的颜色标明尺码、包装箱、毛重、净重、及“此端向上”“防潮”、“小心轻放”易碎fragile等标记。
Thepackingofthegoodsshallbepreventivefromdampness,rust,moture,erosionandshock,(Thepackingofthegoodsmustbewellprotectedagainstdampness,moture,rust,andbeabletostandshock)andshallbesuitableforoceantransportation/multipletransportation.Thesellershallbeliableforalldamageandlossesofthegoodsattributableto(causedby)theinadequateorimproperpacking.Themeasurement,grossweight,netweightandthecautionssuchas“donotstackupsidedown”(thwayup)”keepawayfrommoture”“handlewithcare”shallbestenciled(marked)onthesurfaceofeachpackagewithfadelesspigment.
(6)生产国别:CountryofOrigin:
(7)支付条款:TermsofPayment:L/C、D/P、D/A、COD(cashondelivery)
()信用证式:买应在装运期前/合同生效后__日,开出以卖为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后__日内到期。
LetterofCredit:TheBuyershall,______dayspriortothetimeofshipment/afterthContractcomesintoeffect,openanirrevocableLetterofCreditinfavoroftheSeller.TheLetterofCreditshallexpire____daysafterthecompletionofloadingoftheshipmentasstipulated.
()付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)式,通过卖银行及_____银行向买转交单证,换取货物。
Documentsagainstpayment:Aftershipment,theSellershalldrawasightbillofexchangeontheBuyeranddeliverthedocumentsthroughSellersbankand______BanktotheBuyeragainstpayment,i.eD/P.TheBuyershalleffectthepaymentimmediatelyuponthefirstpresentationofthebill(s)ofexchange.
即期付款交单D/Patsight
跟单汇票documentarydraft
UponfirstpresentationtheBuyershallpayagainstdocumentarydraftdrawnbytheSelleratsight.TheShippingdocumentsaretobedeliveredagainstpaymentonly.
买方应凭卖方开具的即期跟单汇票于见票时立即付款,付款后交单。
()承兑交单:货物发运后,卖出具以买为付款人的付款跟单汇票,付款期限为____后__日,按即期承兑交单(D/A__日)式,通过卖银行及______银行,经买承兑后,向买转交单证,买在汇票期限到期时支付货款。
DocumentsagainstAcceptance:Aftershipment,theSellershalldrawasightbillofexchange,payable_____daysaftertheBuyersdeliversthedocumentthroughSeller’sbankand_________BanktotheBuyeragainst
acceptance(D/A___days).TheBuyershallmakethepaymentondateofthebillofexchange.
()货到付款:买在收到货物后__天内将全部货款支付卖(不适用于FOB、CRF、CIF术语)。
Cashondelivery(COD):TheBuyershallpaytotheSellertotalamountwithin______daysafterthereceiptofthegoods(ThclausenotappliedtotheTermsofFOB,CFR,CIF).
(8)保险:insurance:由----按发票金额110%投保---险和---附加险
Insuranceshallbecoveredbythe----for110%oftheinvoicevalueagainst-----rksandadditionalrks
(9)装运期限:TimeofShipment:
(10)起运港:PortofLading:
(11)目的`港:PortofDestination:
单据(DocumentsRequired):
卖应将下列单据提交银行议付/托收:
TheSellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredtothebankfornegotiation/collection:
()标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。
FullsetofcleanonboardOcean/CombinedTransportation/LandBillsofLadingandblankendorsedmarkedfreightprepaid/tocollect;
()标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式__份;
Signedcommercialinvoicein______copiesindicatingContractNo.,L/CNo.(TermsofL/C)andshippingmarks;
()由______出具的装箱或重量单一式__份;
Packinglt/weightmemoin______copiessuedby__;
()由______出具的质量证明书一式__份;
CertificateofQualityin_______copiessuedby____;
()由______出具的数量证明书一式__份;
CertificateofQuantityin___copiessuedby____;
()保险单本一式__份(CIF交货条件);
Insurancepolicy/certificatein___copies(TermsofCIF);
()____签发的产地证一式__份;
CertificateofOriginin___copiessuedby____;
()装运通知(Shippingadvice):卖应在交运后_____小时内以特快专递式邮寄给买上述第__项单据副本一式一套。
EMS邮政特快专递
TheSellershall,within____hoursaftershipmenteffected,sendbycouriereachcopyoftheabove-mentioneddocumentsNo.__.
一式两份:induplicate;一式三份:intriplicate;一式四份:in
quadruplicate
Thefaxcontracthassameforceaseffectasoriginform
本合同传真件具有法律效力
运输方式:termsofdeliveryFOB/CFR/CIF
()FOB交货式
卖方应在合同规定的装运日期前天,以____式通知买合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买安排租船/订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖负担。在货物越过船弦并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。
TheSellershall,daysbeforetheshipmentdatespecifiedintheContract,advetheBuyerby_______oftheContractNo.,commodity,quantity,amount,packages,grossweight,measurement,andthedateofshipmentinorderthattheBuyercancharteravessel/bookshippingspace.Intheeventof(incase)theSeller'sfailuretoeffectloadingwhenthevesselarrivesdulyattheloadingport,allexpensesincludingdeadfreightand/ordemurragechargesthus
Employer:___________constructionco.,LTD.(hereinafterreferredtoaspartya)
Contractor:_______________________________(hereinafterreferredtoaspartyb)
InaccordancewiththecontractlawofthePeople'sRepublicofChina,theconstructionlawofthePeople'sRepublicofChinaandtheinterimprovisionsontheadministrationoflaborcontractadministrationofprojectprojects.Partyadecidedto________________companyalarmprojectsubcontractingtopartybdepartment,tostandardizethemanagement,clearresponsibility,agreedbybothparties,thiscontractismade,toabideby.
1.Thecontentsoflaborconstructionprojectscontractedbypartyatopartybareasfollows:
Allbricks,stonemasonryandplasteringprojectsintheconstructionblueprintoftheproject;Rebarproductionandbindingsub-projects;Templatemakingandinstallationofsub-projects;Scaffoldingworks.
Ii.Termofthiscontract:
Fromthebeginningof___________to_____________________.
Iii.Engineeringqualitystandard:
Thequalityofallitemizedprojectsisassured.
Iv.Paymentandpaymentmethodoflabormanagementfee:
1,turnedoverstandard:thelaborserviceprojectmanagementfeeRMB$tenthousand,paidbypartyb,partybcanachieveaccordingtothecontractthattheprojectdepartmentandconstructionquality,progressoftherequirementsofpartyaaccordingtothemanagementfeeof_____%backtopartybasareward.
Paymentmethod:paymentofservicefeeshallbepaidintwoinstallments,thatis,50%beforethemainbodyisfinishedand50%beforethedecorationiscompleted.
V.responsibilitiesofpartyb.
1.Partybshallproviderelevantdocumentsandqualificationsandcooperatewithpartybtohandlerelevantprocedures.
Tocoordinatelabordisputesandindustrialaccidentsduringconstruction.
Vi.Responsibilitiesofpartyb:
1,Iamgratefultofullyperform__________________companyandconstructionco.,LTD.Theprojectconstructioncontractsigned.Andshallbearalltheresponsibilitiesandobligationsofpartybinthecontract.
2.Ensurethequality,progressandsafetyofallsub-projectstomeetthecontractrequirementssignedbytheprojectdepartmentandtheconstructionparty.Ifnot,itwillbepunishedby50%ofthemanagementfee.
Vii.Mattersnotcoveredhereinshallbenegotiatedbybothparties,andthesupplementaryprovisionsmaybesignedbythepartieshereto,whichshallhavethesamelegaleffectasthiscontract.
Viii.Thiscontractismadeinsixoriginals,witheachpartyholdingthreecopies.Thecontractshallbeexecutedbybothpartiesandshallbecompleteduponcompletionoftheproject.
Partya:_______________________partyb:________________________
Partya'srepresentative:__________________partyb'srepresentative:__________________.
中文版
发包方:___________建筑施工有限责任公司(以下简称甲方)
承包方:_______________________________(以下简称乙方)
依照《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及公司《关于工程项目劳务承包管理暂行规定》。甲方决定将________________公司______________工程项目部的劳务分包给乙方,为规范管理,明确职责,经双方协商一致,特签订本合同,以资共同遵守。
一、甲方发包给乙方的劳务施工项目内容范围如下:
该工程项目施工蓝图中所有砖、石砌筑及抹灰分项工程;钢筋制作、绑扎分项工程;模板制作、安装分项工程;脚手架搭设作业。
二、本合同期限:
从______年_____月起至___________年_______月止。
三、工程质量标准:
所有分项工程质量确保优良
四、劳务管理费的上缴及付款方式:
1、上缴标准:该工程项目劳务管理费为人民币壹拾万元整,由乙方上缴,如乙方能达到按该项目部与建设方所签订的'合同中的质量、进度要求,则甲方按管理费的____%返回乙方作为奖励。
付款方式:上缴劳务管理费按两次付清,即主体完工前付50%,装修完工前付50%。
五、乙方的职责
协调处理施工过程中的劳务纠纷及工伤事故。
六、乙方的职责:
1、全面履行__________________公司与_________________-建筑施工有限责任公司签订的项目施工合同。并承担该合同条款中乙方应承担的全部责任与义务。
2、确保所有分项工程的质量、进度、安全达到项目部与建设方签订的合同要求。如达不到则按管理费的50%进行处罚。
七、本合同未尽事宜,双方通过协商,可另签订补充条款,与本合同具有同等法律效力。
八、本合同一式六份,甲乙双方各执三份,经双方签字生效,至工程完工,双方结清劳务管理费后失效。
甲方:_______________________乙方:________________________
甲方代表:__________________乙方代表:__________________
出租方(甲方)lessor(hereinafterreferredtoaspartya):
承租方(乙方)lessee(hereinafterreferredtoaspartyb):
根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。
inaccordancewithrelevantchineselaws、decreesandpertinentrulesandregulations,partyaandpartybhavereachedanagreementthroughfriendlyconsultationtoconcludethefollowingcontract.
一、物业地址locationofthepremises
甲方将其所有的位于XX市_________区____________________________________的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方___________使用。
partyawillleasetopartybthepremisesandattachedfacilitiesallownedbypartyaitself,whichislocatedat_________________________________________________________________andingoodconditionfor_____________.
二、房屋面积sizeofthepremises
出租房屋的.登记面积为_________平方米(建筑面积)。
theregisteredsizeoftheleasedpremisesis_________squaremeters(grosssize)。
三、租赁期限leaseterm
租赁期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,为期___年,甲方应于_______年___月___日将房屋腾空并交付乙方使用。
theleasetermwillbefrom_____(month)_____(day)_______(year)to________(month)_____(day)_______(year)。partyawillclearthepremisesandprovideittopartybforusebefore_____(month)_____(day)_______(year)。
四、租金rental
1.数额:双方商定租金为每月人民币_____________元整,乙方以___________形式支付给甲方.
amount:therentalwillbe____________permonth.partybwillpaytherentaltopartyaintheformof____________in________________.
2.租金按_____月为壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担)。甲方收到租金后予书面签收。
paymentofrentalwillbeoneinstallmenteverymonth(s)。thefirstinstallmentwillbepaidbefore_______(month)______(day)__________(year)。eachsuccessiveinstallmentwillbepaid_____________eachmonth.
partybwillpaytherentalbeforeusingthepremisesandattachedfacilities(incasepartybpaystherentalintheformofremittance,thedateofremittingwillbethedayofpaymentandtheremittancefeewillbeborneby
theremitter.)partyawillissueawrittenreceiptafterreceivingthepayment.
3.如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。
ncasetherentalismorethantenworkingdaysoverdue,partybwillpay0.5percentofmonthlyrentalasoverduefineeveryday,iftherentalbepaid15daysoverdue,partybwillbedeemedtohavewithdrawnfromthepremisesandbreachthecontract.inthissituation,partyahastherighttotakebackthepremisesandtakeactionsagainstpartyb'sbreach.
五、保证金deposit
guarantyingthesafetyandgoodconditionsofthepremisesandattachedfacilitiesandaccountofrelevantfeesaresettledonscheduleduringtheleaseterm,partybwillpay_________topartyaasadepositbefore_____(month)_____(day)_______(year)。partyawillissueawrittenreceiptafterreceivingthedeposit.
2.除合同另有约定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将保证金全额无息退还乙方。
unlessotherwiseprovidedforbythiscontract,partyawillreturnfullamountofthedepositwithoutinterestonthedaywhenthiscontractexpiresandpartybclearsthepremisesandhaspaidallduerentalandotherexpenses.
incasepartybbreachesthiscontract,partyahasrighttodeductthedefaultfine,compensationfordamageoranyotherexpensesfromthedeposit.incasethedepositisnotsufficienttocoversuchitems,partybshouldpaytheinsufficiencywithintendaysafterreceivingthewrittennoticeofpaymentfrompartya.
六、甲方义务obligationsofpartya
1.甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。
partyawillprovidethepremisesandattachedfacilities(seetheappendixoffurniturelistfordetail)onscheduletopartybforusing.
incasethepremiseandattachedfacilitiesaredamagedbyqualityproblems
,naturaldamagesordisasters,partyawillberesponsibletorepairandpaytherelevantexpenses.
3.甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。
partyawillguaranteetheleaserightofthepremises.otherwise,partyawillberesponsibletocompensatepartyb'slosses.
七、乙方义务obligationsofpartyb
1.乙方应按合同的规定按时支付定金、租金及保证金。
partybwillpaytherental,thedepositandotherexpensesontime.
2.乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。
partybmaydecoratethepremisesandaddnewfacilitieswithpartya'sapproval.whenthiscontractexpires,partybmaytakeawaytheaddedfacilitieswhichareremovablewithoutchangingthegoodconditionsofthepremisesfornormaluse.
3.未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任。
partybwillnottransfertheleaseofthepremisesorsubletitwithoutpartya'sapprovalandshouldtakegoodcareofthepremises.otherwise,partybwillberesponsibletocompensateanydamagesofthepremisesandattachedfacilitiescausedbyitsfaultandnegligence.
4.乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。
partybwillusethepremiseslawfullyaccordingtothiscontractwithoutchangingthenatureofthepremisesandstoringhazardousmaterialsinit.otherwise,partybwillberesponsibleforthedamagescausedbyit
5.乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电讯、收视费、等一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。
partybwillbearthecostofutilitiessuchascommunications,water,electricity,gas,managementfeeetc.ontimeduringtheleaseterm.
八、合同终止及解除的规定terminationanddissolutionofthecontract
1.乙方在租赁期满后如需退租或续租,应提前两个月通知甲方,由双方另行协商退租或续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。
withintwomonthsbeforethecontractexpires,partybwillnotifypartyaifitintendstoextendtheleasehold.inthissituation,twopartieswilldiscussmattersovertheextension.
2.租赁期满后,乙方应在当天将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。
whentheleasetermexpires,partybwillreturnthepremisesandat
tachedfacilitiestopartyawithindays.anybelongingsleftinitwithoutpartya'spreviousunderstandingwillbedeemedtobeabandonedbypartyb.inthissituation,partyahastherighttodisposeofitandpartyawillraisenoobjection.
3.本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。
thiscontractwillbeeffectiveafterbeingsignedbybothparties.anypartyhasnorighttoterminatethiscontractwithoutanotherparty'sagreement.anythingnotcoveredinthiscontractwillbediscussedseparatelybybothparties
九、违约及处理breachofthecontract
1.甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途中止,则视为该方违约,双方同意违约金为人民币___________元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。
duringtheleaseterm,anypartywhofailstofulfillanyarticleofthiscontractwithouttheotherparty'sunderstandingwillbedeemedtobreachthecontract.bothpartiesagreethatthedefaultfinewillbe________________.incasethedefaultfineisnotsufficienttocoverthelosssufferedbythefaultlessparty,thepartyinbreachshouldpayadditionalcompensationtotheotherparty.
2.若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应首先友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。
bothpartieswillsolvethedisputesarisingfromexecutionofthecontractorinconnectionwiththecontractthroughfriendlyconsultation.incasetheagreementcannotbereached,anypartymaysummitthedisputetothecourtthathasthejurisdictionoverthematter.
十、其他miscellaneous
1.本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。
anyannexistheintegralpartofthiscontract.theannexandthiscontractareequallyvalid.
2.本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。
thereare2originalsofthiscontract.eachpartywillhold1original(s)。
3.甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定:
otherspecialtermswillbelistedbellows:
__________________________________________________________________________________
甲方:
partya
证件号码
:
idno
联络地址:
address
tel:
代理人:
representative:
日期:
date
Yr.
No.
ENGAGEMENTAGREEMENT
OF
PERMANENTLEGALCOUNSEL
ENGAGINGPARTY:ENGAGEDPARTY:THEUNIVERSALLEGALCORP.
PartyAEngagingParty:Address:rdTel:Fax:
E-Mail:
PartyBEngagedParty:TheUniversalLegalCorp.
Address:30Fl,TheYoudianguangtongBldg,11EastHubinRoad,Xiamen,361004,P.R.C.Tel:86-592-2680710Fax:86-592-2680760
E-Mail:[emailprotected]
Withthedevelopmentofitsbusiness,PartyAwouldliketoinvitePartyB’slawyertoassumethepostoftheformer’spermanentLegalCounsel(“PLC”).PartyAandPartyBhaveenteredintothefollowingagreement(“Agreement”)tobeobservedbybothcontractualparties.
I.PartyBacceptstheinvitationfromPartyAanddesignatesLawyerassumethepostofPLCofPartyA.ThetermofvalidityofthisengagementofPLCwillbefrom
Uponrequest,thePLCshallfurnishPartyAwithservicesasbelow:
*toattend/participatein/handlelawsuits&actions
-todealwithcriminalcases,actingastheadvocateortheagent/deputy
-todealwithcivilandcommercialcases,actingastheagent/deputy
a)casesoflabordispute
b)casesofeconomicdispute
c)maritimecases
d)othercivilcases(matrimonialcases,caseofsuccession,civildebtcases,etc.)
*todealwithcasesofadministrativeproceedings/litigation,actingastheagent/deputy
-administrativecasesofpublicsecurity
-administrativecasesofpatent,trademark,copyright
-administrativecasesoftaxation
-otheradministrativecases(industrial&commercialadministrative,environmentalprotection,
administrativepunishmentcases,etc.)
*tohandleextra-judiciallegalaffairs
-toprovidelegalconsultancyortogivecounsel,verballyorinwriting
-toassumethepostofLegalAdviser/Counsel,permanentlyorcasebycase
-toattend/participateinmediations,conciliationsandarbitrationsinallkindsofcases,actingasthedeputy/agent
-todomarketresearch/surveysandtoprovidecreditinvestigationservice
-toparticipateinthefeasibilitystudyofprojects
-todraft/amend/modify/reviseorexamine/vetlegaldocuments,suchaseconomiccontracts,agreementsandconstitutions,etc..
-totakepartinnegotiationsandtoissuelawyer’sletters
-towitnessjuristicacts
-togothroughthelegalprocedures/formalitiesofventures’establishments,alterationsorcancellations/nullificationsandotherrelatedlegalaffairs
-toparticipateinliquidationaffairsontheventures’dissolutionorbankruptcy/insolvency
-tofurnishagencyforlegalaffairsonmattersofinsurance&taxation
-toprovidelegalservice/assistanceforbidinvitations&tenderoffersofconstructionprojects-togothroughtheformalitiesofCustomsdeclarationsortoapplyforimport/exportlicensesor
toparticipateinanti-dumpinginvestigations
-tohandlelegalaffairsinrealestatetransactions,includingthelegalaffairsonthegrantortransferofland-use-right
-togothroughtheformalities/proceduresinthemattersofnotarialactsorsuccessions,transfers&trustofproperties
-tofurnishagencyfortheapplications,registrationsandfilingofindustrialpropertyrights
-todealwith/handlethelegalaffairsoninternationalloan/creditarrangements
&internationalcontractsoftenancy,includingthelegalaffairsonFXregulation
-toactasagentofventuresfortheiradministrativeappealsormediations
-toundertakeextra-judiciallegalaffairsauthorized/entrustedbylawyersoutsidethecountry-toundertakeotherextra-judiciallegalaffairs
*ThePLCisobligedtovisitPartyA’sofficeatleastonceamonth.Withrespecttothe
above-mentionedservices,PartyAmaycontactthePLCfromtimetotimebytelephone,faxore-mail.IncasePartyAwouldliketomeetwiththePLCinperson,anappointmentshouldbemade24hourspriortosuchmeetingandsuchmeetinggenerallyshallbeheldatPartyB’soffice;
*Thetotallengthofworkingtimeofthefore-mentionedservices(extra-judiciallegalaffairsonly;
samehereinafter)shallbenotmorethanhours.Duringthetermofvalidityofthis
engagement,anyagency/advocacyinlawsuitsorarbitrationsbythePLCoranyover-timeservicefromthePLCshouldbeinitiatedthroughPartyA’sadditionaltrustformalitiestoPartyBandbechargedfavorablyat20%discountbasedonthestateregulationsgoverningcounselfeeorPartyB’sChargingClauses&paymentconditions,whicheverisapplicable.
II.
UponreceiptoffullcashpaymentorremittanceofthePLCannualfee,PartyBshallcommenceperformingitsduties&obligationsunderArticleIofthisAgreement.IncasepartyAfailstopayortopaythefullamount,PartyBisentitledtoterminatetheAgreementandcorrespondinglyclaimdamagesarisingfromPartyA’sdefault.
TheincidentalexpensesshouldbepaiduptogetherwiththePLCannualfee,fromwhichthePLCshalltakeresponsibilityforsurplusordeficit.ThePLCisalsoentitledtorequestreimbursementwithvouchers/invoicesforout-citytravelingexpensesarisingfromthePLC’shandlingofmattersentrustedorengagedbyPartyA.
III.PartyAisobligedtoofferPartyBtruestatements/descriptionsoffactsnecessaryforthePLCto
performitscontractualduties&obligationsandtoproviderelevantdocuments,materials&otheressentialassistanceuponPartyB’srequest.ThelegalliabilitiesincurredfromPartyA’smisrepresentations,falsificationsorothernegligentactsshallbeundertakenbyPartyAitself.PartyAisalsoobligedtoindemnifyPartyBfortheclaims/damages/lossesarisingfromPartyA’sfore-mentionednegligentacts.Insuchacase,PartyBisconcurrentlyentitledtoterminatetheAgreementandthePLCannualfeepaidundertheAgreementbyPartyAshallnotbereimbursed.
IV.ThePLCisobligedtoperformearnestlyitsduties&obligationswithinthescopeofPartyA’s
authorizationsandstatelegalprovisions.IncasePartyBterminatestheAgreementwithoutvalidcausesorPartyA’slawfulrights/interestsisprejudicedowingtothePLC’snegligentacts,thePLCannualfeeshallbereimbursedinfulltoPartyA.
V.AnytransferoformodificationtotheAgreementshallnotbepermittedwithoutpriormutualwritten
consentbetweenPartyAandPartyB.
VI.IncasethetermofvalidityoftheengagementofPLCexpires,theAgreementshallautomatically
extendforanotherone-yeartermunlessawrittennotificationofterminationisissuedbyeitherpartyandthePLCannualfeeshallthereuponbeincreasedby5%whileotherclausesshallremainunchanged,andsoonandsoforth.
VII.Theconstrue,interpretation&jurisdictionoftheAgreementissubjecttothelawofthePRC.Anyand
alldispute(s)inconnectionwithorarisingfromtheperformanceoftheAgreementshallfirstbesettledamicablythroughfriendlyconsultations&negotiationsbetweenPartyAandPartyB.Ifthisfails,thesaiddisputeshallthenbesubmittedtotheXiamenArbitrationCommissionforafinalfinding.
PartyAshalldefrayPartyBaPLCannualfeeofandincidentalexpensesofRMBfortelecommunications,mails,typing/duplicatingofdocuments,citytransportation,etc.,totally
VIII.Otherclauses:
IX.TheAgreementshallbemadeintwooriginalsandeachPartyholdsone,whichbecomeseffective
asfromthedateofsignature.
PartyA:
DateofSignature:
PartyB:TheUniversalLegalcorp.AccountNo.:4100021419224845582BankName:IndustrialandCommercialBankofChina,XiamenBranch,WucunSub-BranchBankAddress:30thFl.,TheYoudianguangtong,Bldg,11EastHubinRoad,Xiamen,361004,P.R.China:DateofSignatur
简单长句及其翻译
1.TheBuyersmay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainstthesellersforshort-weightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.
这是一个简单长句,其主干为TheBuyersmay…lodgeaclaim…。
修饰谓语动词的状语有三个:
b.方式beingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor和
c.目的forshort-weight
而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语byareputablepublicsurveyor。
2.Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstotheSellerbyopeninganirrevocableL/CforthefullamountofUSD30,000infavoroftheSellerthroughabankatexportport.
买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元。
3.TheEquipmentandMaterialshallbecarefullyandproperlypackedinthebestandstableconditionaccordingtothefiguresandcharacteristicsoftheEquipmentandMaterialsoastowithstandlong-distanceseaandinlandtransportationandnumeroushandlings.
此句的句子结构并不复杂但包含一个较为复杂的方式状语。从语用特征的角度来看,方式状语通常都是规定性的,其作用是规定合约方履行某项义务必须采取的方式或手段,在合同的语言环境下,即使有关缔约方履行了合同规定的义务,但若其履行义务的方式与合同规定的方式不符,乃构成违约。因此,方式状语的作用通常都是比较重要的。本句可译成:
设备和原料须根据其形状和特点以完善而牢固的方式精心妥当地包装,包装须适合于长途海、陆运输,能经受多次装卸。
并列长句及其翻译
由于撰写合同时不能遗漏任何可能情况,所以英文商务合同中往往有大量并列成分。这些并列成分包括并列的词、短语以及从句。从语用角度看,并列的平行结构使合同的句式平衡,表意完整。在翻译由两个或两个以上的并列单句构成的复杂长句时可以采用分句译法。并列长句的分句之间的语义关系比较松散,因此翻译时可以断开,分解成单句独立存在。例如:
TheBuyershallhavetherighttoclaimagainsttheSellerforcompensationoflosseswithin60daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,shouldthequalityofthegoodsbefoundnotinconformitywiththespecificationsstipulatedintheContractafterre-inspectionbytheChinaCommodityInspectionBureauandtheBuyershallhavetherighttoclaimagainsttheSellersforcompensationofshort-weightwithin60daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,shouldtheweightbefoundnotinconformitywiththatstipulatedintheBillofLadingafterre-inspectionbytheCCIB.
若货物经中国商品检验局复检后发现质量与本合同之规定不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出索赔。若经中国商品检验局复检发现货物质量与提单所示重量不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出短重索赔。
ContractNo.:LYLS-01-20121228
日期:20xx-12-28
Date:20xx-12-28
签约地点:
Place:ZIYANG,CHINA合同Contract合同号:
买方:
Thebuyers:SichuanLianYouTextileIndustryCorporation(LMT)
GeneralManager:HuangDe
卖方:
Thesellers:GermanTextileMachineryCompany
SalesManager:DavidPaul
本合同由买卖双方根据下列条款和条件,经买卖双方共同协商签订,以便共同遵守
Thiscontractismadebyandbetweenthebuyerandtheseller:wherebythebuyerandtheselleragreetotheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedbelow:
1.商品名称和规格
NameofCommodityandSpecification
NameofCommodity:FlexibleRapierLoom抗扰箭杆织布机
Specifications:MIG,德国最新生产MIG型号
Quantity:50.00sets
Unitprice:USD$150000.00/setCIF5%SHANGHAI,CHINA
Totalvalue:USD$7500000.00
2.原产国及制造厂商:
Countryoforigin&manufacturer:Germany
3.装运期限:
Shippingdate:NOTLATERTHANMAR30,20xx
4.装运口岸:
Portofloading:HamburgerGermany
5.到货口岸:
Portofdestination:SHANGHAI,CHINA
6.付款条件:
Termsofpayment:100%ofthetotalvaluewillbepaidbyL/Cat90daysatsight.
7.包装:需用适合长途海运,防潮、防湿、防震、防锈、耐粗暴搬运的包装,由包装不良
所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的.任何锈损,卖方应负担由此产生的一切费用和/或损失。
Packing:Thepackagesshouldbesuitableforlongdistancefreighttransportationandwellprotectedagainstdampness,moisture,shock,rustandroughhandling.Thesellersshallbeliableforanydamagetothegoodsonaccountofimproperpackingandforanyrustdamageattributabletoinadequateorimproperprotectivemeasurestakenbythesellers.
8.装运条款:卖方保证按时将合同所述货物运往买方港口。
Termsofshipment:Thesellershallshipthegoodswithintheshippingdatefromtheportofshipmenttothe
portofdestination.Transshipmentisnotallowedwithoutthebuyer’sconsent.
9.装运通知:货物全部装船后,卖方将于10个工作日内将合同编号、商品名称、数量、毛重、发票金额、船名和开船日期传真通知买方。
Shippingadvice:Thesellershallwithin10workingdaysafterthecompletionoftheloadingofthegoodsadvisebyfaxthebuyersofthecontractNo.,commodity,quantity,invoicevalue,grossweight,nameofvesselanddateofsailing.
10.保险:
Insurance:Insuranceshallbecoveredbythesellerfor110%oftheinvoicevalueagainstAdditionalRisksandStrikeRisks11.检验:Inspection卖方须在装运前15日委托德国机械进出口检验机构对本合同之货物进行检验并出具检验证书,货到目的港后,由买方委托中国进出口货物检验机构进行检验。TheSellershallhavethegoodsinspectedby15daysbeforetheshipmentandhavetheInspectionCertificateissuedbyGermanMachineryI/EInspectionBureau.TheBuyermayhavethegoodsreinspectedbyChinaI/EInspectionCorporationShanghaiBranchafterthegoodsarrivedatthedestination.
Claims:Within90daysafterthearrivalofgoodsatdestinationshouldbequality,specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable.thebuyersshall,onthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbyEntry-ExitInspectionandQuarantineofthePeople’sRepublicofChinahavetherighttoclaimforreplacementwithnewgoodsorforcompensationandalltheexpenses(suchasinspectioncharges,freightforreturningthegoodsandforsendingthereplacementinsurancepremium)shallbebornebythesellers.
12.仲裁:凡有关本合同或执行本合同而发生的一切争执,应通过友好协商解决。如不能解决,则应申请进行仲裁。仲裁将在中国贸易促进委员会仲裁委员会进行。其做出的裁决是最终的,买卖双方均应受其约束,任何一方不得向法院或其他机关申请变更。仲裁费用由败诉方负担。
Arbitration:Alldisputesinconnectionwiththiscontractortheexecutionthereofshallbesettledthroughfriendlynegotiation,incasenosettlementcanbereachedthroughnegotiations,thecaseunderdisputeshallbesubmittedforarbitrationtotheChinaEconomicandTradeArbitrationCommissionBeijinginaccordancewiththeprovisionalrulesofprocedurespromulgatedbythesaidarbitrationcommission.Theawardofthearbitrationshallbefinalandbindinguponbothpartiesforrevisingthedecision.Thearbitrationfeeshallbebornebythelosingpart.
13.不可抗力:由于人力不可抗拒事故,而卖方交货迟延或不能交货时,责任不在卖方,但卖方应立即将事故通知买方,并于事故发生后十四天内将事故发生地政府主管机关出具的事故证明用空邮寄交卖方为证。
ForceMajeure:Thesellershallnotbeheldresponsibleforanydelayindeliveryornon-deliveryofthegoodsduetoforcemajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.However,thesellershalladvisethebuyerimmediatelyofsuchoccurrenceandwithin14daysthereafter,thesellershallsendbyairmailtothebuyersfortheiracceptanceacertificateoftheaccidentissuedbythecompetentgovernmentauthoritiesoftheplacewheretheaccidentoccursasevidencethereof.
14.附加条款:本合同一式二份买卖双方各执一份。
Supplementsandotherterms:Thiscontractismadeintwooriginals,oneoriginaltobeheldbyeachparty.Theoriginalpieceshavethesamelaweffecttoeachparty.Allthedisputeswouldbesolvedbythebuyerwithinthepeople’scourtofSichuanprovinceaccordingtotheContractLawofPRC.