英文合同汇编七篇

随着人们对法律的了解日益加深,合同的法律效力与日俱增,它可以保护民事法律关系。你所见过的合同是什么样的呢?以下是小编整理的英文合同7篇,仅供参考,大家一起来看看吧。

SALESCONTRACT

WholeDoc.

No:

Date:

ForAccountof:

IndentNo:

ThiscontractismadebyandbetweentheSellersandtheBuyers;WherebytheSellersagreetosellandtheBuyersagreetobuytheundermentionedgoodsaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelowandoverleaf:

(1)Namesofcommodity(ies)andspecification(s)

(2)Quantity

(3)Unitprice

(4)Amount

TOTAL:

__________%moreorlessallowed

(5)Packing:

(6)PortofLoading:

(7)PortofDestination:

(8)ShippingMarks:

(9)TimeofShipment:Within____________________daysafterreceiptofL/C,allowingtranshipmentandpartialshipment.

(10)TermsofPayment:

By100%Confirmed,IrrevocableandSightLetterofCredittoremainvalidfornegotiationinChinauntilthe15thdayaftershipment.

(11)Insurance:

CoversallrisksandwarrisksonlyaspertheClausesofthePeople'sInsuranceCompanyofChinafor110%oftheinvoicevalue.

TobeeffectedbytheBuyer.

(12)TheBuyershallestablishthecoveringLetterofCreditbefore_________;failingwhich,theSellerreservestherighttorescindthisSalesContractwithoutfurthernotice,ortoacceptwholeoranypartofthisSalesContract,non-fulfilledbytheBuyer,oftolodgeclaimfordirectlossessustained,ifany

(13)Documents:TheSellersshallpresenttothenegotiatingbank,CleanOnBoardBillofLading,Invoice,QualityCertificateissuedbytheChinaCommodityInspectionBureauortheManufacturers,SurveyReportonQuantity/WeightissuedbytheChinaCommodityInspectionBureau,andTransferableInsurancepolicyorInsuranceCertificatewhenthiscontractismadeonCIFbasis.

(14)ForthiscontractsignedonCIFbasis,thepremiumshouldbe110%ofinvoicevalue.Allrisksinsuredshouldbeincludedwithinthiscontract.IftheBuyeraskstoincreasetheinsurancepremiumorscopeofrisks,heshouldgetthepermissionoftheSellerbeforetimeofloading,andallthechargesthusincurredshouldbebornebytheBuyer.

(15)Quality/QuantityDiscrepancy;Incaseofqualitydiscrepancy,claimshouldbefiledbytheBuyerwithin30daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination;whileforquantitydiscrepancy,claimshouldbefiledbytheBuyerwithin15daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination.ItisunderstoodthattheSellershallnotbeliableforanydiscrepancyofthegoodsshippedduetocausesforwhichtheInsuranceCompany,ShippingCompany,othertransportationorganizationsand/orPostOfficeareliable.

(16)TheSellershallnotbeheldliableforfailureordelayindeliveryoftheentirelotoraportionofthegoodsunderthisSalesContractinconsequenceofanyForceMajeureincidents.

(17)Arbitration:

Alldisputesinconnectionwiththiscontractortheexecutionthereofshallbesettledfriendlythroughnegotiations.Incasenosettlementcanbereached,thecasemaythenbesubmittedforarbitrationtoChinaInternationalEconomicAndTradeArbitrationCommissioninaccordancewiththeprovisionalRulesofProcedurespromulgatedbythesaidArbitrationCommission.ThearbitrationshalltakeplaceinBeijingandthedecisionoftheArbitrationCommissionshallbefinalandbindinguponbothparties;neitherpartyshallseekrecoursetoalawcourtnorotherauthoritiestoappealforrevisionofthedecision.Arbitrationfeeshallbebornebythelosingparty.Orarbitrationmaybesettledinthethirdcountrymutuallyagreeduponbybothparties.

(18)TheBuyerisrequestedalwaystoquoteTHENUMBEROFTHESALESCONTRACTintheLetterofCredittobeopenedinfavouroftheSeller.

(19)OtherConditions:

Seller:Buyer:

本合同双方,公司(以下称甲方)与(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于某年某月某日在中国(地址),特签订本合同

Thcontracthereby(特此)madeandconcludedbyandbetweenco.,(hereinafterreferredtoaspartyA)andCo.,(hereinafterreferredtoaspartyB)on(date),in(place),china,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicable(friendly)consultation双方有争议,应首先通过友好协商解决

Alldputesaringfromtheexecutionofthagreementshallbesettledthroughfriendlyconsultations

兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:

ThcontractmadebytheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetosellthefollowinggoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedfollow:

(1)商品名称、规格、质量NameofCommodity、specificationsqualityofcommodity

(2)数量:Quantity:允许----的溢短装---%moreorlessallowed

(3)单价:Unitprice:

(4)总值:TotalValue/TotalAmount

(5)包装:Packing:

货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适用于海洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不退色的颜色标明尺码、包装箱、毛重、净重、及“此端向上”“防潮”、“小心轻放”易碎fragile等标记。

Thepackingofthegoodsshallbepreventivefromdampness,rust,moture,erosionandshock,(Thepackingofthegoodsmustbewellprotectedagainstdampness,moture,rust,andbeabletostandshock)andshallbesuitableforoceantransportation/multipletransportation.Thesellershallbeliableforalldamageandlossesofthegoodsattributableto(causedby)theinadequateorimproperpacking.Themeasurement,grossweight,netweightandthecautionssuchas“donotstackupsidedown”(thwayup)”keepawayfrommoture”“handlewithcare”shallbestenciled(marked)onthesurfaceofeachpackagewithfadelesspigment.

(6)生产国别:CountryofOrigin:

(7)支付条款:TermsofPayment:L/C、D/P、D/A、COD(cashondelivery)

()信用证式:买应在装运期前/合同生效后__日,开出以卖为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后__日内到期。

LetterofCredit:TheBuyershall,______dayspriortothetimeofshipment/afterthContractcomesintoeffect,openanirrevocableLetterofCreditinfavoroftheSeller.TheLetterofCreditshallexpire____daysafterthecompletionofloadingoftheshipmentasstipulated.

()付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)式,通过卖银行及_____银行向买转交单证,换取货物。

Documentsagainstpayment:Aftershipment,theSellershalldrawasightbillofexchangeontheBuyeranddeliverthedocumentsthroughSellersbankand______BanktotheBuyeragainstpayment,i.eD/P.TheBuyershalleffectthepaymentimmediatelyuponthefirstpresentationofthebill(s)ofexchange.

即期付款交单D/Patsight

跟单汇票documentarydraft

UponfirstpresentationtheBuyershallpayagainstdocumentarydraftdrawnbytheSelleratsight.TheShippingdocumentsaretobedeliveredagainstpaymentonly.

买方应凭卖方开具的即期跟单汇票于见票时立即付款,付款后交单。

()承兑交单:货物发运后,卖出具以买为付款人的付款跟单汇票,付款期限为____后__日,按即期承兑交单(D/A__日)式,通过卖银行及______银行,经买承兑后,向买转交单证,买在汇票期限到期时支付货款。

DocumentsagainstAcceptance:Aftershipment,theSellershalldrawasightbillofexchange,payable_____daysaftertheBuyersdeliversthedocumentthroughSeller’sbankand_________BanktotheBuyeragainst

acceptance(D/A___days).TheBuyershallmakethepaymentondateofthebillofexchange.

()货到付款:买在收到货物后__天内将全部货款支付卖(不适用于FOB、CRF、CIF术语)。

Cashondelivery(COD):TheBuyershallpaytotheSellertotalamountwithin______daysafterthereceiptofthegoods(ThclausenotappliedtotheTermsofFOB,CFR,CIF).

(8)保险:insurance:由----按发票金额110%投保---险和---附加险

Insuranceshallbecoveredbythe----for110%oftheinvoicevalueagainst-----rksandadditionalrks

(9)装运期限:TimeofShipment:

(10)起运港:PortofLading:

(11)目的`港:PortofDestination:

单据(DocumentsRequired):

卖应将下列单据提交银行议付/托收:

TheSellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredtothebankfornegotiation/collection:

()标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。

FullsetofcleanonboardOcean/CombinedTransportation/LandBillsofLadingandblankendorsedmarkedfreightprepaid/tocollect;

()标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式__份;

Signedcommercialinvoicein______copiesindicatingContractNo.,L/CNo.(TermsofL/C)andshippingmarks;

()由______出具的装箱或重量单一式__份;

Packinglt/weightmemoin______copiessuedby__;

()由______出具的质量证明书一式__份;

CertificateofQualityin_______copiessuedby____;

()由______出具的数量证明书一式__份;

CertificateofQuantityin___copiessuedby____;

()保险单本一式__份(CIF交货条件);

Insurancepolicy/certificatein___copies(TermsofCIF);

()____签发的产地证一式__份;

CertificateofOriginin___copiessuedby____;

()装运通知(Shippingadvice):卖应在交运后_____小时内以特快专递式邮寄给买上述第__项单据副本一式一套。

EMS邮政特快专递

TheSellershall,within____hoursaftershipmenteffected,sendbycouriereachcopyoftheabove-mentioneddocumentsNo.__.

一式两份:induplicate;一式三份:intriplicate;一式四份:in

quadruplicate

Thefaxcontracthassameforceaseffectasoriginform

本合同传真件具有法律效力

运输方式:termsofdeliveryFOB/CFR/CIF

()FOB交货式

卖方应在合同规定的装运日期前天,以____式通知买合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买安排租船/订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖负担。在货物越过船弦并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。

TheSellershall,daysbeforetheshipmentdatespecifiedintheContract,advetheBuyerby_______oftheContractNo.,commodity,quantity,amount,packages,grossweight,measurement,andthedateofshipmentinorderthattheBuyercancharteravessel/bookshippingspace.Intheeventof(incase)theSeller'sfailuretoeffectloadingwhenthevesselarrivesdulyattheloadingport,allexpensesincludingdeadfreightand/ordemurragechargesthus

Employer:___________constructionco.,LTD.(hereinafterreferredtoaspartya)

Contractor:_______________________________(hereinafterreferredtoaspartyb)

InaccordancewiththecontractlawofthePeople'sRepublicofChina,theconstructionlawofthePeople'sRepublicofChinaandtheinterimprovisionsontheadministrationoflaborcontractadministrationofprojectprojects.Partyadecidedto________________companyalarmprojectsubcontractingtopartybdepartment,tostandardizethemanagement,clearresponsibility,agreedbybothparties,thiscontractismade,toabideby.

1.Thecontentsoflaborconstructionprojectscontractedbypartyatopartybareasfollows:

Allbricks,stonemasonryandplasteringprojectsintheconstructionblueprintoftheproject;Rebarproductionandbindingsub-projects;Templatemakingandinstallationofsub-projects;Scaffoldingworks.

Ii.Termofthiscontract:

Fromthebeginningof___________to_____________________.

Iii.Engineeringqualitystandard:

Thequalityofallitemizedprojectsisassured.

Iv.Paymentandpaymentmethodoflabormanagementfee:

1,turnedoverstandard:thelaborserviceprojectmanagementfeeRMB$tenthousand,paidbypartyb,partybcanachieveaccordingtothecontractthattheprojectdepartmentandconstructionquality,progressoftherequirementsofpartyaaccordingtothemanagementfeeof_____%backtopartybasareward.

Paymentmethod:paymentofservicefeeshallbepaidintwoinstallments,thatis,50%beforethemainbodyisfinishedand50%beforethedecorationiscompleted.

V.responsibilitiesofpartyb.

1.Partybshallproviderelevantdocumentsandqualificationsandcooperatewithpartybtohandlerelevantprocedures.

Tocoordinatelabordisputesandindustrialaccidentsduringconstruction.

Vi.Responsibilitiesofpartyb:

1,Iamgratefultofullyperform__________________companyandconstructionco.,LTD.Theprojectconstructioncontractsigned.Andshallbearalltheresponsibilitiesandobligationsofpartybinthecontract.

2.Ensurethequality,progressandsafetyofallsub-projectstomeetthecontractrequirementssignedbytheprojectdepartmentandtheconstructionparty.Ifnot,itwillbepunishedby50%ofthemanagementfee.

Vii.Mattersnotcoveredhereinshallbenegotiatedbybothparties,andthesupplementaryprovisionsmaybesignedbythepartieshereto,whichshallhavethesamelegaleffectasthiscontract.

Viii.Thiscontractismadeinsixoriginals,witheachpartyholdingthreecopies.Thecontractshallbeexecutedbybothpartiesandshallbecompleteduponcompletionoftheproject.

Partya:_______________________partyb:________________________

Partya'srepresentative:__________________partyb'srepresentative:__________________.

中文版

发包方:___________建筑施工有限责任公司(以下简称甲方)

承包方:_______________________________(以下简称乙方)

依照《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及公司《关于工程项目劳务承包管理暂行规定》。甲方决定将________________公司______________工程项目部的劳务分包给乙方,为规范管理,明确职责,经双方协商一致,特签订本合同,以资共同遵守。

一、甲方发包给乙方的劳务施工项目内容范围如下:

该工程项目施工蓝图中所有砖、石砌筑及抹灰分项工程;钢筋制作、绑扎分项工程;模板制作、安装分项工程;脚手架搭设作业。

二、本合同期限:

从______年_____月起至___________年_______月止。

三、工程质量标准:

所有分项工程质量确保优良

四、劳务管理费的上缴及付款方式:

1、上缴标准:该工程项目劳务管理费为人民币壹拾万元整,由乙方上缴,如乙方能达到按该项目部与建设方所签订的'合同中的质量、进度要求,则甲方按管理费的____%返回乙方作为奖励。

付款方式:上缴劳务管理费按两次付清,即主体完工前付50%,装修完工前付50%。

五、乙方的职责

协调处理施工过程中的劳务纠纷及工伤事故。

六、乙方的职责:

1、全面履行__________________公司与_________________-建筑施工有限责任公司签订的项目施工合同。并承担该合同条款中乙方应承担的全部责任与义务。

2、确保所有分项工程的质量、进度、安全达到项目部与建设方签订的合同要求。如达不到则按管理费的50%进行处罚。

七、本合同未尽事宜,双方通过协商,可另签订补充条款,与本合同具有同等法律效力。

八、本合同一式六份,甲乙双方各执三份,经双方签字生效,至工程完工,双方结清劳务管理费后失效。

甲方:_______________________乙方:________________________

甲方代表:__________________乙方代表:__________________

出租方(甲方)lessor(hereinafterreferredtoaspartya):

承租方(乙方)lessee(hereinafterreferredtoaspartyb):

根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。

inaccordancewithrelevantchineselaws、decreesandpertinentrulesandregulations,partyaandpartybhavereachedanagreementthroughfriendlyconsultationtoconcludethefollowingcontract.

一、物业地址locationofthepremises

甲方将其所有的位于XX市_________区____________________________________的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方___________使用。

partyawillleasetopartybthepremisesandattachedfacilitiesallownedbypartyaitself,whichislocatedat_________________________________________________________________andingoodconditionfor_____________.

二、房屋面积sizeofthepremises

出租房屋的.登记面积为_________平方米(建筑面积)。

theregisteredsizeoftheleasedpremisesis_________squaremeters(grosssize)。

三、租赁期限leaseterm

租赁期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,为期___年,甲方应于_______年___月___日将房屋腾空并交付乙方使用。

theleasetermwillbefrom_____(month)_____(day)_______(year)to________(month)_____(day)_______(year)。partyawillclearthepremisesandprovideittopartybforusebefore_____(month)_____(day)_______(year)。

四、租金rental

1.数额:双方商定租金为每月人民币_____________元整,乙方以___________形式支付给甲方.

amount:therentalwillbe____________permonth.partybwillpaytherentaltopartyaintheformof____________in________________.

2.租金按_____月为壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担)。甲方收到租金后予书面签收。

paymentofrentalwillbeoneinstallmenteverymonth(s)。thefirstinstallmentwillbepaidbefore_______(month)______(day)__________(year)。eachsuccessiveinstallmentwillbepaid_____________eachmonth.

partybwillpaytherentalbeforeusingthepremisesandattachedfacilities(incasepartybpaystherentalintheformofremittance,thedateofremittingwillbethedayofpaymentandtheremittancefeewillbeborneby

theremitter.)partyawillissueawrittenreceiptafterreceivingthepayment.

3.如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。

ncasetherentalismorethantenworkingdaysoverdue,partybwillpay0.5percentofmonthlyrentalasoverduefineeveryday,iftherentalbepaid15daysoverdue,partybwillbedeemedtohavewithdrawnfromthepremisesandbreachthecontract.inthissituation,partyahastherighttotakebackthepremisesandtakeactionsagainstpartyb'sbreach.

五、保证金deposit

guarantyingthesafetyandgoodconditionsofthepremisesandattachedfacilitiesandaccountofrelevantfeesaresettledonscheduleduringtheleaseterm,partybwillpay_________topartyaasadepositbefore_____(month)_____(day)_______(year)。partyawillissueawrittenreceiptafterreceivingthedeposit.

2.除合同另有约定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将保证金全额无息退还乙方。

unlessotherwiseprovidedforbythiscontract,partyawillreturnfullamountofthedepositwithoutinterestonthedaywhenthiscontractexpiresandpartybclearsthepremisesandhaspaidallduerentalandotherexpenses.

incasepartybbreachesthiscontract,partyahasrighttodeductthedefaultfine,compensationfordamageoranyotherexpensesfromthedeposit.incasethedepositisnotsufficienttocoversuchitems,partybshouldpaytheinsufficiencywithintendaysafterreceivingthewrittennoticeofpaymentfrompartya.

六、甲方义务obligationsofpartya

1.甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。

partyawillprovidethepremisesandattachedfacilities(seetheappendixoffurniturelistfordetail)onscheduletopartybforusing.

incasethepremiseandattachedfacilitiesaredamagedbyqualityproblems

,naturaldamagesordisasters,partyawillberesponsibletorepairandpaytherelevantexpenses.

3.甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。

partyawillguaranteetheleaserightofthepremises.otherwise,partyawillberesponsibletocompensatepartyb'slosses.

七、乙方义务obligationsofpartyb

1.乙方应按合同的规定按时支付定金、租金及保证金。

partybwillpaytherental,thedepositandotherexpensesontime.

2.乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。

partybmaydecoratethepremisesandaddnewfacilitieswithpartya'sapproval.whenthiscontractexpires,partybmaytakeawaytheaddedfacilitieswhichareremovablewithoutchangingthegoodconditionsofthepremisesfornormaluse.

3.未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任。

partybwillnottransfertheleaseofthepremisesorsubletitwithoutpartya'sapprovalandshouldtakegoodcareofthepremises.otherwise,partybwillberesponsibletocompensateanydamagesofthepremisesandattachedfacilitiescausedbyitsfaultandnegligence.

4.乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。

partybwillusethepremiseslawfullyaccordingtothiscontractwithoutchangingthenatureofthepremisesandstoringhazardousmaterialsinit.otherwise,partybwillberesponsibleforthedamagescausedbyit

5.乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电讯、收视费、等一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。

partybwillbearthecostofutilitiessuchascommunications,water,electricity,gas,managementfeeetc.ontimeduringtheleaseterm.

八、合同终止及解除的规定terminationanddissolutionofthecontract

1.乙方在租赁期满后如需退租或续租,应提前两个月通知甲方,由双方另行协商退租或续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。

withintwomonthsbeforethecontractexpires,partybwillnotifypartyaifitintendstoextendtheleasehold.inthissituation,twopartieswilldiscussmattersovertheextension.

2.租赁期满后,乙方应在当天将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。

whentheleasetermexpires,partybwillreturnthepremisesandat

tachedfacilitiestopartyawithindays.anybelongingsleftinitwithoutpartya'spreviousunderstandingwillbedeemedtobeabandonedbypartyb.inthissituation,partyahastherighttodisposeofitandpartyawillraisenoobjection.

3.本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。

thiscontractwillbeeffectiveafterbeingsignedbybothparties.anypartyhasnorighttoterminatethiscontractwithoutanotherparty'sagreement.anythingnotcoveredinthiscontractwillbediscussedseparatelybybothparties

九、违约及处理breachofthecontract

1.甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途中止,则视为该方违约,双方同意违约金为人民币___________元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。

duringtheleaseterm,anypartywhofailstofulfillanyarticleofthiscontractwithouttheotherparty'sunderstandingwillbedeemedtobreachthecontract.bothpartiesagreethatthedefaultfinewillbe________________.incasethedefaultfineisnotsufficienttocoverthelosssufferedbythefaultlessparty,thepartyinbreachshouldpayadditionalcompensationtotheotherparty.

2.若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应首先友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。

bothpartieswillsolvethedisputesarisingfromexecutionofthecontractorinconnectionwiththecontractthroughfriendlyconsultation.incasetheagreementcannotbereached,anypartymaysummitthedisputetothecourtthathasthejurisdictionoverthematter.

十、其他miscellaneous

1.本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。

anyannexistheintegralpartofthiscontract.theannexandthiscontractareequallyvalid.

2.本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。

thereare2originalsofthiscontract.eachpartywillhold1original(s)。

3.甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定:

otherspecialtermswillbelistedbellows:

__________________________________________________________________________________

甲方:

partya

证件号码

idno

联络地址:

address

tel:

代理人:

representative:

日期:

date

Yr.

No.

ENGAGEMENTAGREEMENT

OF

PERMANENTLEGALCOUNSEL

ENGAGINGPARTY:ENGAGEDPARTY:THEUNIVERSALLEGALCORP.

PartyAEngagingParty:Address:rdTel:Fax:

E-Mail:

PartyBEngagedParty:TheUniversalLegalCorp.

Address:30Fl,TheYoudianguangtongBldg,11EastHubinRoad,Xiamen,361004,P.R.C.Tel:86-592-2680710Fax:86-592-2680760

E-Mail:[emailprotected]

Withthedevelopmentofitsbusiness,PartyAwouldliketoinvitePartyB’slawyertoassumethepostoftheformer’spermanentLegalCounsel(“PLC”).PartyAandPartyBhaveenteredintothefollowingagreement(“Agreement”)tobeobservedbybothcontractualparties.

I.PartyBacceptstheinvitationfromPartyAanddesignatesLawyerassumethepostofPLCofPartyA.ThetermofvalidityofthisengagementofPLCwillbefrom

Uponrequest,thePLCshallfurnishPartyAwithservicesasbelow:

*toattend/participatein/handlelawsuits&actions

-todealwithcriminalcases,actingastheadvocateortheagent/deputy

-todealwithcivilandcommercialcases,actingastheagent/deputy

a)casesoflabordispute

b)casesofeconomicdispute

c)maritimecases

d)othercivilcases(matrimonialcases,caseofsuccession,civildebtcases,etc.)

*todealwithcasesofadministrativeproceedings/litigation,actingastheagent/deputy

-administrativecasesofpublicsecurity

-administrativecasesofpatent,trademark,copyright

-administrativecasesoftaxation

-otheradministrativecases(industrial&commercialadministrative,environmentalprotection,

administrativepunishmentcases,etc.)

*tohandleextra-judiciallegalaffairs

-toprovidelegalconsultancyortogivecounsel,verballyorinwriting

-toassumethepostofLegalAdviser/Counsel,permanentlyorcasebycase

-toattend/participateinmediations,conciliationsandarbitrationsinallkindsofcases,actingasthedeputy/agent

-todomarketresearch/surveysandtoprovidecreditinvestigationservice

-toparticipateinthefeasibilitystudyofprojects

-todraft/amend/modify/reviseorexamine/vetlegaldocuments,suchaseconomiccontracts,agreementsandconstitutions,etc..

-totakepartinnegotiationsandtoissuelawyer’sletters

-towitnessjuristicacts

-togothroughthelegalprocedures/formalitiesofventures’establishments,alterationsorcancellations/nullificationsandotherrelatedlegalaffairs

-toparticipateinliquidationaffairsontheventures’dissolutionorbankruptcy/insolvency

-tofurnishagencyforlegalaffairsonmattersofinsurance&taxation

-toprovidelegalservice/assistanceforbidinvitations&tenderoffersofconstructionprojects-togothroughtheformalitiesofCustomsdeclarationsortoapplyforimport/exportlicensesor

toparticipateinanti-dumpinginvestigations

-tohandlelegalaffairsinrealestatetransactions,includingthelegalaffairsonthegrantortransferofland-use-right

-togothroughtheformalities/proceduresinthemattersofnotarialactsorsuccessions,transfers&trustofproperties

-tofurnishagencyfortheapplications,registrationsandfilingofindustrialpropertyrights

-todealwith/handlethelegalaffairsoninternationalloan/creditarrangements

&internationalcontractsoftenancy,includingthelegalaffairsonFXregulation

-toactasagentofventuresfortheiradministrativeappealsormediations

-toundertakeextra-judiciallegalaffairsauthorized/entrustedbylawyersoutsidethecountry-toundertakeotherextra-judiciallegalaffairs

*ThePLCisobligedtovisitPartyA’sofficeatleastonceamonth.Withrespecttothe

above-mentionedservices,PartyAmaycontactthePLCfromtimetotimebytelephone,faxore-mail.IncasePartyAwouldliketomeetwiththePLCinperson,anappointmentshouldbemade24hourspriortosuchmeetingandsuchmeetinggenerallyshallbeheldatPartyB’soffice;

*Thetotallengthofworkingtimeofthefore-mentionedservices(extra-judiciallegalaffairsonly;

samehereinafter)shallbenotmorethanhours.Duringthetermofvalidityofthis

engagement,anyagency/advocacyinlawsuitsorarbitrationsbythePLCoranyover-timeservicefromthePLCshouldbeinitiatedthroughPartyA’sadditionaltrustformalitiestoPartyBandbechargedfavorablyat20%discountbasedonthestateregulationsgoverningcounselfeeorPartyB’sChargingClauses&paymentconditions,whicheverisapplicable.

II.

UponreceiptoffullcashpaymentorremittanceofthePLCannualfee,PartyBshallcommenceperformingitsduties&obligationsunderArticleIofthisAgreement.IncasepartyAfailstopayortopaythefullamount,PartyBisentitledtoterminatetheAgreementandcorrespondinglyclaimdamagesarisingfromPartyA’sdefault.

TheincidentalexpensesshouldbepaiduptogetherwiththePLCannualfee,fromwhichthePLCshalltakeresponsibilityforsurplusordeficit.ThePLCisalsoentitledtorequestreimbursementwithvouchers/invoicesforout-citytravelingexpensesarisingfromthePLC’shandlingofmattersentrustedorengagedbyPartyA.

III.PartyAisobligedtoofferPartyBtruestatements/descriptionsoffactsnecessaryforthePLCto

performitscontractualduties&obligationsandtoproviderelevantdocuments,materials&otheressentialassistanceuponPartyB’srequest.ThelegalliabilitiesincurredfromPartyA’smisrepresentations,falsificationsorothernegligentactsshallbeundertakenbyPartyAitself.PartyAisalsoobligedtoindemnifyPartyBfortheclaims/damages/lossesarisingfromPartyA’sfore-mentionednegligentacts.Insuchacase,PartyBisconcurrentlyentitledtoterminatetheAgreementandthePLCannualfeepaidundertheAgreementbyPartyAshallnotbereimbursed.

IV.ThePLCisobligedtoperformearnestlyitsduties&obligationswithinthescopeofPartyA’s

authorizationsandstatelegalprovisions.IncasePartyBterminatestheAgreementwithoutvalidcausesorPartyA’slawfulrights/interestsisprejudicedowingtothePLC’snegligentacts,thePLCannualfeeshallbereimbursedinfulltoPartyA.

V.AnytransferoformodificationtotheAgreementshallnotbepermittedwithoutpriormutualwritten

consentbetweenPartyAandPartyB.

VI.IncasethetermofvalidityoftheengagementofPLCexpires,theAgreementshallautomatically

extendforanotherone-yeartermunlessawrittennotificationofterminationisissuedbyeitherpartyandthePLCannualfeeshallthereuponbeincreasedby5%whileotherclausesshallremainunchanged,andsoonandsoforth.

VII.Theconstrue,interpretation&jurisdictionoftheAgreementissubjecttothelawofthePRC.Anyand

alldispute(s)inconnectionwithorarisingfromtheperformanceoftheAgreementshallfirstbesettledamicablythroughfriendlyconsultations&negotiationsbetweenPartyAandPartyB.Ifthisfails,thesaiddisputeshallthenbesubmittedtotheXiamenArbitrationCommissionforafinalfinding.

PartyAshalldefrayPartyBaPLCannualfeeofandincidentalexpensesofRMBfortelecommunications,mails,typing/duplicatingofdocuments,citytransportation,etc.,totally

VIII.Otherclauses:

IX.TheAgreementshallbemadeintwooriginalsandeachPartyholdsone,whichbecomeseffective

asfromthedateofsignature.

PartyA:

DateofSignature:

PartyB:TheUniversalLegalcorp.AccountNo.:4100021419224845582BankName:IndustrialandCommercialBankofChina,XiamenBranch,WucunSub-BranchBankAddress:30thFl.,TheYoudianguangtong,Bldg,11EastHubinRoad,Xiamen,361004,P.R.China:DateofSignatur

简单长句及其翻译

1.TheBuyersmay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainstthesellersforshort-weightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.

这是一个简单长句,其主干为TheBuyersmay…lodgeaclaim…。

修饰谓语动词的状语有三个:

b.方式beingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor和

c.目的forshort-weight

而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语byareputablepublicsurveyor。

2.Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstotheSellerbyopeninganirrevocableL/CforthefullamountofUSD30,000infavoroftheSellerthroughabankatexportport.

买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元。

3.TheEquipmentandMaterialshallbecarefullyandproperlypackedinthebestandstableconditionaccordingtothefiguresandcharacteristicsoftheEquipmentandMaterialsoastowithstandlong-distanceseaandinlandtransportationandnumeroushandlings.

此句的句子结构并不复杂但包含一个较为复杂的方式状语。从语用特征的角度来看,方式状语通常都是规定性的,其作用是规定合约方履行某项义务必须采取的方式或手段,在合同的语言环境下,即使有关缔约方履行了合同规定的义务,但若其履行义务的方式与合同规定的方式不符,乃构成违约。因此,方式状语的作用通常都是比较重要的。本句可译成:

设备和原料须根据其形状和特点以完善而牢固的方式精心妥当地包装,包装须适合于长途海、陆运输,能经受多次装卸。

并列长句及其翻译

由于撰写合同时不能遗漏任何可能情况,所以英文商务合同中往往有大量并列成分。这些并列成分包括并列的词、短语以及从句。从语用角度看,并列的平行结构使合同的句式平衡,表意完整。在翻译由两个或两个以上的并列单句构成的复杂长句时可以采用分句译法。并列长句的分句之间的语义关系比较松散,因此翻译时可以断开,分解成单句独立存在。例如:

TheBuyershallhavetherighttoclaimagainsttheSellerforcompensationoflosseswithin60daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,shouldthequalityofthegoodsbefoundnotinconformitywiththespecificationsstipulatedintheContractafterre-inspectionbytheChinaCommodityInspectionBureauandtheBuyershallhavetherighttoclaimagainsttheSellersforcompensationofshort-weightwithin60daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,shouldtheweightbefoundnotinconformitywiththatstipulatedintheBillofLadingafterre-inspectionbytheCCIB.

若货物经中国商品检验局复检后发现质量与本合同之规定不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出索赔。若经中国商品检验局复检发现货物质量与提单所示重量不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出短重索赔。

ContractNo.:LYLS-01-20121228

日期:20xx-12-28

Date:20xx-12-28

签约地点:

Place:ZIYANG,CHINA合同Contract合同号:

买方:

Thebuyers:SichuanLianYouTextileIndustryCorporation(LMT)

GeneralManager:HuangDe

卖方:

Thesellers:GermanTextileMachineryCompany

SalesManager:DavidPaul

本合同由买卖双方根据下列条款和条件,经买卖双方共同协商签订,以便共同遵守

Thiscontractismadebyandbetweenthebuyerandtheseller:wherebythebuyerandtheselleragreetotheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedbelow:

1.商品名称和规格

NameofCommodityandSpecification

NameofCommodity:FlexibleRapierLoom抗扰箭杆织布机

Specifications:MIG,德国最新生产MIG型号

Quantity:50.00sets

Unitprice:USD$150000.00/setCIF5%SHANGHAI,CHINA

Totalvalue:USD$7500000.00

2.原产国及制造厂商:

Countryoforigin&manufacturer:Germany

3.装运期限:

Shippingdate:NOTLATERTHANMAR30,20xx

4.装运口岸:

Portofloading:HamburgerGermany

5.到货口岸:

Portofdestination:SHANGHAI,CHINA

6.付款条件:

Termsofpayment:100%ofthetotalvaluewillbepaidbyL/Cat90daysatsight.

7.包装:需用适合长途海运,防潮、防湿、防震、防锈、耐粗暴搬运的包装,由包装不良

所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的.任何锈损,卖方应负担由此产生的一切费用和/或损失。

Packing:Thepackagesshouldbesuitableforlongdistancefreighttransportationandwellprotectedagainstdampness,moisture,shock,rustandroughhandling.Thesellersshallbeliableforanydamagetothegoodsonaccountofimproperpackingandforanyrustdamageattributabletoinadequateorimproperprotectivemeasurestakenbythesellers.

8.装运条款:卖方保证按时将合同所述货物运往买方港口。

Termsofshipment:Thesellershallshipthegoodswithintheshippingdatefromtheportofshipmenttothe

portofdestination.Transshipmentisnotallowedwithoutthebuyer’sconsent.

9.装运通知:货物全部装船后,卖方将于10个工作日内将合同编号、商品名称、数量、毛重、发票金额、船名和开船日期传真通知买方。

Shippingadvice:Thesellershallwithin10workingdaysafterthecompletionoftheloadingofthegoodsadvisebyfaxthebuyersofthecontractNo.,commodity,quantity,invoicevalue,grossweight,nameofvesselanddateofsailing.

10.保险:

Insurance:Insuranceshallbecoveredbythesellerfor110%oftheinvoicevalueagainstAdditionalRisksandStrikeRisks11.检验:Inspection卖方须在装运前15日委托德国机械进出口检验机构对本合同之货物进行检验并出具检验证书,货到目的港后,由买方委托中国进出口货物检验机构进行检验。TheSellershallhavethegoodsinspectedby15daysbeforetheshipmentandhavetheInspectionCertificateissuedbyGermanMachineryI/EInspectionBureau.TheBuyermayhavethegoodsreinspectedbyChinaI/EInspectionCorporationShanghaiBranchafterthegoodsarrivedatthedestination.

Claims:Within90daysafterthearrivalofgoodsatdestinationshouldbequality,specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable.thebuyersshall,onthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbyEntry-ExitInspectionandQuarantineofthePeople’sRepublicofChinahavetherighttoclaimforreplacementwithnewgoodsorforcompensationandalltheexpenses(suchasinspectioncharges,freightforreturningthegoodsandforsendingthereplacementinsurancepremium)shallbebornebythesellers.

12.仲裁:凡有关本合同或执行本合同而发生的一切争执,应通过友好协商解决。如不能解决,则应申请进行仲裁。仲裁将在中国贸易促进委员会仲裁委员会进行。其做出的裁决是最终的,买卖双方均应受其约束,任何一方不得向法院或其他机关申请变更。仲裁费用由败诉方负担。

Arbitration:Alldisputesinconnectionwiththiscontractortheexecutionthereofshallbesettledthroughfriendlynegotiation,incasenosettlementcanbereachedthroughnegotiations,thecaseunderdisputeshallbesubmittedforarbitrationtotheChinaEconomicandTradeArbitrationCommissionBeijinginaccordancewiththeprovisionalrulesofprocedurespromulgatedbythesaidarbitrationcommission.Theawardofthearbitrationshallbefinalandbindinguponbothpartiesforrevisingthedecision.Thearbitrationfeeshallbebornebythelosingpart.

13.不可抗力:由于人力不可抗拒事故,而卖方交货迟延或不能交货时,责任不在卖方,但卖方应立即将事故通知买方,并于事故发生后十四天内将事故发生地政府主管机关出具的事故证明用空邮寄交卖方为证。

ForceMajeure:Thesellershallnotbeheldresponsibleforanydelayindeliveryornon-deliveryofthegoodsduetoforcemajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.However,thesellershalladvisethebuyerimmediatelyofsuchoccurrenceandwithin14daysthereafter,thesellershallsendbyairmailtothebuyersfortheiracceptanceacertificateoftheaccidentissuedbythecompetentgovernmentauthoritiesoftheplacewheretheaccidentoccursasevidencethereof.

14.附加条款:本合同一式二份买卖双方各执一份。

Supplementsandotherterms:Thiscontractismadeintwooriginals,oneoriginaltobeheldbyeachparty.Theoriginalpieceshavethesamelaweffecttoeachparty.Allthedisputeswouldbesolvedbythebuyerwithinthepeople’scourtofSichuanprovinceaccordingtotheContractLawofPRC.

THE END
1.汽车喇叭英文缩写保险是什么?汽车保险丝上的英文简写有ENG、HORN,以下是扩展资料:ENG发动机:汽车发动机,英文翻译为automobile-engine,英文简写是ENG。汽车发动机是为汽车提供动力的装置,是汽车的心脏,决定着汽车的动力性、经济性、稳定性和环保性。HORN喇叭:汽车喇叭,英文翻译为Car-horn,英文简写是HORN。喇叭是汽车的音响信号装置。在汽车的行驶过程https://3g.china.com/auto/mip/854583.html
2.保险业术语标准英文翻译Milton常用保险术语及其英文翻译 保险费率 premium rate 单位保险金额应该收取的保险费 损失loss 非故意的、非预期的和非计划的经济价值的减少或灭失。通常分为直接损失和间接损失。 损失程度 loss severity 保险标的可能遭受的损失的严重程度。 直接损失 direct loss https://www.cnblogs.com/milton/p/18058007
3.保险的英文保险用英语怎么说保险的英文翻译 insureinsurancecoverprotectionsafetyguaranteesafeassurebe suretake advantage of a natural barrier to put up a strong defense 保险汉英翻译 insurance保险(业); 保费; 预防措施; secure争取到,实现; 使固定,拴牢; 保卫; 抵押; safe安全的,不会受伤的; 保险的; 有把握的; 缺乏新意的; https://danci.gei6.com/cnen__hs61ehqr.html
4.保险的的英文翻译保险的英文怎么说?保险的保险的 中文保险的 英文secure 【经】 safehttps://hanyingcidian.bmcx.com/baoxiande__hanyingshow/
5.保险翻译保险翻译英文保险翻译成英文保险翻译日语保险翻译、保险翻译英文、保险翻译成英文、保险翻译日语等翻译问题或翻译委托,请联系专联译盟网客服QQ(3162264339)咨询。 一、关于保险翻译 保险(Insurance)是指投保人根据合同约定向保险人支付保险费,保险人对于合同约定的可能发生的事故所导致的财产损失承担赔偿保险金责任。对于自然人,如果被保险人死亡、伤残、疾病或者https://www.zlitra.com/cn/bxfy.html
6.保险理赔英文翻译The translation of "保险理赔" in English is "insurance claim settlement". Insurance claim settlement refers to the process of an insured individual or organization receiving compensation from an insurance company for a covered loss or damage. When an insured event occurs, such as a car accidenthttps://m.xyz.cn/toptag/baoxianlipeiyingwenfanyi-77185.html
7.权益年金人寿保险公司的英文翻译日常买保险忘记健康告知、保费支出不合理、险种搭配有漏洞,是造成消费者权益受损的主要原因,如何才能从源头上根治此类顽疾,提升用户对保险的信任度度呢?富德生命人寿以3.15消费者权益保护日为契机,为保护消费者权益开出了良方,本期话题就专门说说保险公司保护消费者权益的三种方法。2022年3月15日,富德生命人寿全辖积极响https://m.shenlanbao.com/he/1388827
8.保险的英文保险翻译保险英语怎么说保险的英文翻译 基本释义 insurance secure safe be sure be bound to safety insure insure against assurance unarmed 查看更多 参考释义 保险的用法和样例: 例句 保险公司将赔偿他的损失。 The insurance company will recompense his loss. 我把一切东西都锁在保险箱里以防万一。 https://dict.cn/%E4%BF%9D%E9%99%A9
9.意外保险用英语怎么说,怎么拼写读念,意外保险的英文翻译读音“意外保险”的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句。http://ce.newdu.com/155115.html
10.“社会保险”英文翻译“社会保险”英语怎么说写“社会保险”翻译为英文怎么说怎么写?“社会保险”英语翻译social insurancehttps://tran.httpcn.com/Html/ChinesetoEnglish/48/UYAZCQKOCQRNILMEILMERN.html
11.翻译'平安保险'–字典英文添加示例 在上下文、翻译记忆库中将“平安保险"翻译成 英文 有子女的低收入家庭这方面的替换率更高,通过家庭补助,他们的保险收入可达到 # %,即每周的补助金最多达到 # 加元。 Low-income families with children may receive a higher replacement rate, of up to # percent of their insured earnings https://mapi.glosbe.com/zh/en/%E5%B9%B3%E5%AE%89%E4%BF%9D%E9%99%A9
12.人用英语怎么说,被保险人的英语是:insurant被保险人的英文和例句“点击”或“选中”例句中的单词,就可以看到词义解释 第六十三条被保险人或者投保人可以变更受益人并书面通知保险人。 Article 63 the insured or the insurant may change the beneficiaries and notify the insurer in writing . 此规则对于长期人寿保险合同下的被保险人意义重大。 This rule https://fanyi.kkabc.com/ci/%E8%A2%AB%E4%BF%9D%E9%99%A9%E4%BA%BA
13.基本养老保险参保缴费证明英文翻译.docx基本养老保险参保缴费证明英文翻译.docx 关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线预览全文 免费在线预览全文 感谢下载载感谢下载载精品精品精品感谢下载欢迎您的下载资料仅供参考 感谢下载载 感谢下载载 精品 (Tran slatio n) Payme nt certificate of basic pension in sura nee en rollme nt Compa ny: Compa ny: https://max.book118.com/html/2021/0303/6033201221003112.shtm
14.i.保险费的英文缩写单词insurance英语翻译保险费的英文缩写i.,保险费(i.)的英文全写insurance,保险费英语翻译insurance,英语翻译详细结果;关于保险费的重要英语词汇 短语 记忆技巧.https://yingyu.xiediantong.com/en/eacc67c252f692d5/
15.“太平洋保险,在你身边”英文怎么翻译?不要翻译器“太平洋保险,在你身边”英文怎么翻译?不要翻译器 扫码下载作业帮搜索答疑一搜即得 答案解析 查看更多优质解析 解答一 举报 Pacific Insurance,always with you.非常简洁好记的广告语翻译出来也要简洁好记.诶嘿嘿. 解析看不懂?免费查看同类题视频解析查看解答 https://qb.zuoyebang.com/xfe-question/question/113b7a64445054db349c6aa0a7813053.html
16.保费英文怎么写保费英语怎么说及英文翻译沪江词库精选保费英语怎么说及英文翻译、英语单词怎么写、例句等信息 insurance premium premium 相似短语 aviation insurance n. 航空保险 insurance policy n. 保险单 life insurance n.人寿保险,(保险公司偿副付的)人寿金 collision insurance 碰撞保险,碰撞险 automobile insurance 汽车保险 additional https://www.hujiang.com/ciku/37373_1354890355/
17.南京市社会保险个人参保缴费证明英文翻译.docx该【南京市社会保险个人参保缴费证明英文翻译】是由【鼠标】上传分享,文档一共【1】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【南京市社会保险个人参保缴费证明英文翻译】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方https://www.taodocs.com/p-996841405.html
18.以英文为例,详解如何翻译公司名称企业名称的翻译方法 中国东方科学仪器进出口公司(China Oriental Scientific Instruments Imp.& Exp. Corporation) 其他各行业英文名称翻译: 外贸、贸易、投资、信托、保险、租赁、证券、工艺品进出口公司 Native Produce & Animal By-products Import and Export Corporation 土产畜产进出口公司https://www.douban.com/note/571396095/?type=collect
19.常用保险专业术语中英文对照1杭州中译翻译公司1.保险费率 premium rate 2.损失 loss 3.损失程度 loss severity 4.直接损失 direct loss 5.间接损失 indirect loss 6.保险 insurance 7.财产保险 property insurance 8.企业财产保险 commercial property insurance 9.营业中断保险 business interruption insurance https://m.fanyishang.com/content/detail.php?id=4579
20.图2018款傲虎位于发动机舱内保险丝盘中英文对译,欢迎修正这几天不忙,仔细阅读用车手册,发现保险丝盒所有保险的英文?都不清楚功用,所以查阅资料,试着进行了https://club.autohome.com.cn/bbs/thread/a5545ced8f2ffffe/78346920-1.html
21.保险套的英语怎么说使用安全套会更愉悦-戴套前涂抹适量的水溶性润滑剂于龟头。 Put On The Condom First - Sex after lasting foreplay will help you forget the condom is even there 预先戴上安全套--性前奏之后的性爱将使您意识不到安全套的存在 到沪江小D查看保险套的英文翻译>> 翻译推荐:https://www.hjenglish.com/new/p640568/