“原文精读”第9期

巴神原文:E.EmployeesandBusinessChange

InJulywedecidedtocloseourtextileoperation,andbyyearendthisunpleasantjobwaslargelycompleted.Thehistoryofthisbusinessisinstructive.

WhenBuffettPartnership,Ltd.,aninvestmentpartnershipofwhichIwasgeneralpartner,boughtcontrolofBerkshireHathawayin1965,ithadanaccountingnetworthof$22million,alldevotedtothetextilebusiness.Thecompany’sintrinsicbusinessvalue,however,wasconsiderablylessbecausethetextileassetswereunabletoearnreturnscommensuratewiththeiraccountingvalue.Indeed,duringthepreviousnineyears(theperiodinwhichBerkshireandHathawayoperatedasamergedcompany)aggregatesalesof$530millionhadproducedanaggregatelossof$10million.Profitshadbeenreportedfromtimetotimebuttheneteffectwasalwaysonestepforward,twostepsback.

英文释义:1.“instructive”意为“有益的”;

2.“generalpartner”意为“普通合伙人”,也就是“GP”;

3.“considerably”意为“相当地”、“非常地”;“commensurate”意为“相称的”;

4.“fromtimetotime”意为“不时地”;“neteffect”意为“实际结果”。

投资解读:五、雇员与商业变迁

1985年7月,我们决定关闭纺织业务。到年底时,这项不愉快的工作基本上接近尾声了。这项业务的历史富有启迪意义。

当巴菲特合伙公司(我作为GP的一家投资公司)在1965年买下伯克希尔-哈撒韦时,它的账面净资产是2200万美元,全部都投在纺织业务。不过,这家公司的内在价值远低于其账面价值。其原因在于,纺织业务的资产,无法获得与其账面价值相称的投资回报。

实际上,在此前的9年间(也就是伯克希尔与哈撒韦合并经营期间),公司累计获得5.3亿美元营业收入,并累计造成了1000万美元亏损。虽然公司账面上时不时地会出现盈利,不过最后的实际结果却是,公司总是进一步,退两步。

手抄原文:

@我爱红薯打卡作品

(2023年9月1日)

2

Day85:巴菲特进军保险业

巴神原文:Atthetimewemadeourpurchase,southerntextileplants—largelynon-union—werebelievedtohaveanimportantcompetitiveadvantage.Mostnortherntextileoperationshadclosedandmanypeoplethoughtwewouldliquidateourbusinessaswell.

Wefelt,however,thatthebusinesswouldberunmuchbetterbyalong-timeemployeewhomweimmediatelyselectedtobepresident,KenChace.Inthisrespectwewere100%correct:Kenandhisrecentsuccessor,GarryMorrison,havebeenexcellentmanagers,everybittheequalofmanagersatourmoreprofitablebusinesses.

Inearly1967cashgeneratedbythetextileoperationwasusedtofundourentryintoinsuranceviathepurchaseofNationalIndemnityCompany.Someofthemoneycamefromearningsandsomefromreducedinvestmentintextileinventories,receivables,andfixedassets.Thispullbackprovedwise:althoughmuchimprovedbyKen’smanagement,thetextilebusinessneverbecameagoodearner,notevenincyclicalupturns.

英文释义:1.“plants”意为“工厂”;“union”意为“工会”;

2.“liquidate”意为“清算”;

3.“respect”意为“在…方面”;“everybit”意为“完全”;

4.“NationalIndemnityCompany”意为“国民赔偿保险公司”;

5.“inventories”意为“存货”;“receivables”意为“应收账款”;“fixedassets”意为“固定资产”;

6.“pullback”意为“撤退”;“cyclicalupturns”意为“景气度上升周期”。

投资解读:当我们购买伯克希尔时,南方的纺织工厂大多没有工会,这通常被视为非常重要的竞争优势。大多数北方的纺织工厂都已关闭,很多人以为我们也会清算纺织业务。

然而,我们觉得,这项业务如果由资深员工肯·蔡斯来管理,会做得更好。我们立即任命肯·蔡斯为公司总裁。在这方面,我们的决策100%是对的:蔡斯和他的继任者莫里森,都是非常出色的管理者,完全可以与我们更赚钱的业务的经理人们相匹敌。

早在1967年,我们就用纺织业务产生的现金,购买了国民赔偿保险公司,从而进军保险业。这些资金有一部分是源于纺织工厂赚的钱,另一部分是源于对纺织业务存货、应收账款和固定资产的压缩。事实证明,撤出纺织业务是很明智的:尽管在蔡斯的管理下,纺织业务绩效大为提升,但从来没赚过大钱,即便是经济景气度较好的上升周期也是如此。

@小雪打卡作品

(2023年9月2日)

3

Day86:巴菲特为何保留纺织业务20年?

巴神原文:FurtherdiversificationforBerkshirefollowed,andgraduallythetextileoperation’sdepressingeffectonouroverallreturndiminishedasthebusinessbecameaprogressivelysmallerportionofthecorporation.WeremainedinthebusinessforreasonsthatIstatedinthe1978annualreport(andsummarizedatothertimesalso):“(1)ourtextilebusinessesareveryimportantemployersintheircommunities,(2)managementhasbeenstraightforwardinreportingonproblemsandenergeticinattackingthem,(3)laborhasbeencooperativeandunderstandinginfacingourcommonproblems,and(4)thebusinessshouldaveragemodestcashreturnsrelativetoinvestment.”Ifurthersaid,“Aslongastheseconditionsprevail—andweexpectthattheywill—weintendtocontinuetosupportourtextilebusinessdespitemoreattractivealternativeusesforcapital.”

英文释义:1.“diversification”意为“多元化”;“depressing”意为“令人沮丧的”;“overall”意为“总体的”;“progressively”意为“逐步地”;

2.“remainedin”意为“保留”;

3.“straightforward”意为“坦率的”;“energetic”意为“精力充沛的”;“attacking”意为“袭击”;

4.“cooperative”意为“齐心协力的”;

5.“modest”意为“谦虚的”、“些许的”;

6.“prevail”意为“普遍存在”。

投资解读:随着伯克希尔之后更广泛的多元化,纺织业务在公司所占的比重越来越小,纺织业务的糟糕表现对我们整体回报的影响逐渐降低。我们之所以保留这项业务,在1978年的年报中已经阐明理由(在其他时候也做过总结):

第一,我们的纺织厂是当地非常重要的雇主;第二,管理层非常坦诚地报告问题并竭力解决问题;第三,员工们都是齐心协力,通情达理,配合我们一起面对困难;第四,此项业务尚能产生些许的现金回报。

我还说:“只要这些条件依然存在(我们认为会是如此),不管是否有其他更具有吸引力的投资项目,我们都会倾向于继续支持我们的纺织业务。”

@陈芝慧打卡作品

(2023年9月3日)

4

Day87:巴菲特对纺织业务的误判

巴神原文:ItturnedoutthatIwasverywrongabout(4).Though1979wasmoderatelyprofitable,thebusinessthereafterconsumedmajoramountsofcash.Bymid-1985itbecameclear,eventome,thatthisconditionwasalmostsuretocontinue.Couldwehavefoundabuyerwhowouldcontinueoperations,Iwouldhavecertainlypreferredtosellthebusinessratherthanliquidateit,evenifthatmeantsomewhatlowerproceedsforus.Buttheeconomicsthatwerefinallyobvioustomewerealsoobvioustoothers,andinterestwasnil.

Iwon’tclosedownbusinessesofsub-normalprofitabilitymerelytoaddafractionofapointtoourcorporaterateofreturn.However,Ialsofeelitinappropriateforevenanexceptionallyprofitablecompanytofundanoperationonceitappearstohaveunendinglossesinprospect.AdamSmithwoulddisagreewithmyfirstproposition,andKarlMarxwoulddisagreewithmysecond;themiddlegroundistheonlypositionthatleavesmecomfortable.

英文释义:1.“moderately”意为“适度”;“thereafter”意为“此后”;

2.“evenif”意为“即使”;“somewhat”意为“稍微”;“proceeds”意为“收益”;

3.“nil”意为“零”;

4.“sub-normal”意为“低于正常水平的”;“merely”意为“仅仅”;“afractionof”意为“一小部分”;

5.“exceptionally”意为“特别”;“appearsto”意为“似乎”;“inprospect”意为“前景”;

6.“proposition”意为“命题”;“middleground”意为“中庸之道”。

投资解读:结果我对于第四点的判断大错特错(即:认为纺织业务能产生些许的利润)。虽然纺织业务在1979年实现了一些盈利,但此后这项业务又消耗了大量的现金。到1985年年中,即便是对我而言,也非常清楚一点:这种状况几乎还会持续下去。

如果我们能找到买家,继续运营纺织业务,那么即便是获得少一点的收益,我也宁愿选择卖掉而不是清算这项业务。不过,这样糟糕的经济状况,既然我看得清楚,别人也看得非常清楚,没有人对它感兴趣。

我不会仅仅为了增加一点投资回报,就关掉那些低于正常盈利水平的业务。不过,拿非常赚钱的公司去接济那些亏损起来似乎无休无止的项目,我觉得也不合适。亚当·斯密不会同意我的第一个观点,卡尔·马克思不会同意我的第二个观点。唯一让我感到愉快的,就是采用中庸之道。

@超级南多打卡作品

(2023年9月4日)

5

Day88:所谓的“协同效应”

巴神原文:IshouldreemphasizethatKenandGarryhavebeenresourceful,energeticandimaginativeinattemptingtomakeourtextileoperationasuccess.Tryingtoachievesustainableprofitability,theyreworkedproductlines,machineryconfigurationsanddistributionarrangements.Wealsomadeamajoracquisition,WaumbecMills,withtheexpectationofimportantsynergy(atermwidelyusedinbusinesstoexplainanacquisitionthatotherwisemakesnosense).ButintheendnothingworkedandIshouldbefaultedfornotquittingsooner.ArecentBusinessWeekarticlestatedthat250textilemillshaveclosedsince1980.Theirownerswerenotprivytoanyinformationthatwasunknowntome;theysimplyprocesseditmoreobjectively.IignoredComte’sadvice—“theintellectshouldbetheservantoftheheart,butnotitsslave”—andbelievedwhatIpreferredtobelieve.

英文释义:1.“reemphasize”意为“再次强调”;“resourceful”意为“足智多谋的”;

2.“sustainable”意为“可持续的”;“reworked”意为“修改”、“重做”;“machinery”意为“机械”;“configurations”意为“配置”;

3.“mills”意为“工厂”;“synergy”意为“协同效应”;“otherwise”意为“在其他方面”;

4.“befaultedfor”意为“因…而受到指责”;“quitting”意为“关闭”;

5.“privy”意为“知情”;

6.“servant”意为“仆人”;“slave”意为“奴隶”。

投资解读:我必须再次重申,蔡斯和莫里森足智多谋、精力充沛且富有想象力,他们试图让我们的纺织业务走向振兴。为了实现可持续的盈利,他们重组了产品线、机械设备和分配安排。我们做了一项大型的收购,买下了Waumbec纺织工厂,并期望获得重要的协同效应。“协同效应”一词,广泛运用于那些在其他方面毫无意义的收购。

@淑娟打卡作品

(2023年9月5日)

6

Day89:纺织行业缺乏“护城河”

巴神原文:Thedomestictextileindustryoperatesinacommoditybusiness,competinginaworldmarketinwhichsubstantialexcesscapacityexists.Muchofthetroubleweexperiencedwasattributable,bothdirectlyandindirectly,tocompetitionfromforeigncountrieswhoseworkersarepaidasmallfractionoftheU.S.minimumwage.Butthatinnowaymeansthatourlaborforcedeservesanyblameforourclosing.Infact,incomparisonwithemployeesofAmericanindustrygenerally,ourworkerswerepoorlypaid,ashasbeenthecasethroughoutthetextilebusiness.Incontractnegotiations,unionleadersandmembersweresensitivetoourdisadvantageouscostpositionanddidnotpushforunrealisticwageincreasesorunproductiveworkpractices.Tothecontrary,theytriedjustashardaswedidtokeepuscompetitive.Evenduringourliquidationperiodtheyperformedsuperbly.(Ironically,wewouldhavebeenbetterofffinanciallyifourunionhadbehavedunreasonablysomeyearsago;wethenwouldhaverecognizedtheimpossiblefuturethatwefaced,promptlycloseddown,andavoidedsignificantfuturelosses.)

英文释义:1.“commodity”意为“普通商品”;“substantialexcesscapacity”意为“产能严重过剩”;

2.“attributable”意为“可归因于”;“minimumwage”意为“最低工资”;

3.“innoway”意为“决不”;

4.“contractnegotiations”意为“合同谈判”;

5.“superbly”意为“极好地”;

6.“ironically”意为“具有讽刺意味的”。

投资解读:国内的纺织厂从事的都是普通商品生意,在一个存在着严重产能过剩的全球市场中苦苦挣扎。我们遇到的种种问题,直接或间接地可归因于国外的竞争,国外工人的工资大约只有美国最低工资标准的一小部分。不过,这决不意味着,我们的劳工要为我们的关停受到指责。

事实上,与美国一般行业的雇员相比,纺织工人的收入要更低。不仅仅是伯克希尔,在整个美国纺织行业都是如此。在合同谈判中,工会领导和成员对我们处于不利地位的成本也非常敏感,他们并没有提出不现实的涨工资要求,也没有做出任何不利于生产的举动。

相反,他们(工会)和我们一道,在竭尽全力让公司保持竞争力。甚至在我们清算公司期间,他们的表现也无可挑剔。具有讽刺意味的是,如果多年以前我们的工会就蛮横无理,我们的财务状况有可能会更好;我们可能就会意识到,我们面临的局面是没有前途的,这反而会促使我们早点关门大吉,从而避免未来更多的亏损。

@艳军打卡作品

(2023年9月6日)

7

Day90:“踮脚效应”与“囚徒困境”

巴神原文:Overtheyears,wehadtheoptionofmakinglargecapitalexpendituresinthetextileoperationthatwouldhaveallowedustosomewhatreducevariablecosts.Eachproposaltodosolookedlikeanimmediatewinner.Measuredbystandardreturn-on-investmenttests,infact,theseproposalsusuallypromisedgreatereconomicbenefitsthanwouldhaveresultedfromcomparableexpendituresinourhighly-profitablecandyandnewspaperbusinesses.

Butthepromisedbenefitsfromthesetextileinvestmentswereillusory.Manyofourcompetitors,bothdomesticandforeign,weresteppinguptothesamekindofexpendituresand,onceenoughcompaniesdidso,theirreducedcostsbecamethebaselineforreducedpricesindustrywide.Viewedindividually,eachcompany’scapitalinvestmentdecisionappearedcost-effectiveandrational;viewedcollectively,thedecisionsneutralizedeachotherandwereirrational(justashappenswheneachpersonwatchingaparadedecideshecanseealittlebetterifhestandsontiptoes).Aftereachroundofinvestment,alltheplayershadmoremoneyinthegameandreturnsremainedanemic.

英文释义:1.“capitalexpenditures”意为“资本支出”;“variablecosts”意为“可变成本”;

2.“proposal”意为“建议”;

3.“illusory”意为“虚幻的”;

4.“baseline”意为“底线”;

5.“neutralized”意为“中立”;“tiptoes”意为“踮脚”;

6.“anemic”意为“贫血的”。

投资解读:近些年来,我们可以选择在纺织业务上投入大笔的资本支出,此举可以让我们减少一些可变成本。每一条这样的建议,看起来都好像能取得立竿见影的效果。实际上,如果以标准的投资回报测试来衡量,与我们高盈利的糖果和报纸业务投入资本支出所获得的收益相比,这些(投资于纺织业务的)建议通常可以确保获得更好的经济利益。

然而,投资纺织业务所实现的利润只是镜花水月。我们很多国内和国外的竞争者,竞相扩大这样的资本支出。一旦足够多的公司这样做,他们降下来的成本就成了全行业降价的底线。从个体来看,每家公司的资本投入决策看起来都花在刀刃上,很理性;从整体来看,这些决策的效果相互抵消了,根本不理性。

这就好比,在参观游行的人群中,如果每一个人都踮起脚尖,以为自己的观感会更好一点,实则不然。在每一轮的投资过后,所有的选手都耗费了更多的资金,但是回报却依然不济。

我的打卡作品

(2023年9月7日)

8

Day91:要么绝望,要么毁灭

巴神原文:Thus,wefacedamiserablechoice:hugecapitalinvestmentwouldhavehelpedtokeepourtextilebusinessalive,butwouldhaveleftuswithterriblereturnsonever-growingamountsofcapital.Aftertheinvestment,moreover,theforeigncompetitionwouldstillhaveretainedamajor,continuingadvantageinlaborcosts.Arefusaltoinvest,however,wouldmakeusincreasinglynon-competitive,evenmeasuredagainstdomestictextilemanufacturers.IalwaysthoughtmyselfinthepositiondescribedbyWoodyAlleninoneofhismovies:“Morethananyothertimeinhistory,mankindfacesacrossroads.Onepathleadstodespairandutterhopelessness,theothertototalextinction.Letuspraywehavethewisdomtochoosecorrectly.”

Foranunderstandingofhowtheto-invest-or-not-to-investdilemmaplaysoutinacommoditybusiness,itisinstructivetolookatBurlingtonIndustries,byfarthelargestU.S.textilecompanyboth21yearsagoandnow.In1964Burlingtonhadsalesof$1.2billionagainstour$50million.Ithadstrengthsinbothdistributionandproductionthatwecouldneverhopetomatchandalso,ofcourse,hadanearningsrecordfarsuperiortoours.Itsstocksoldat60attheendof1964;ourswas13.

英文释义:1.“miserable”意为“悲惨的”;

2.“refusal”意为“拒绝”;

3.“mankind”意为“人类”;“crossroads”意为“十字路口”;

4.“utter”意为“彻底的”;“extinction”意为“毁灭”;

5.“instructive”意为“有益的”;

6.“neverhopetomatch”意为“难以望其项背”。

投资解读:因此,我们面临着一个悲惨的抉择:巨大的资本支出可能会让我们的纺织业务活下去,但也可能会让我们日渐增长的资本总额只取得糟糕的回报。投资吧,外国公司在劳动力成本方面依然拥有巨大的、持续的优势;不投资吧,会导致我们的增长乏力,甚至都比不上美国本土的纺织企业。

自己所处的尴尬境地,常常让我想起伍迪·艾伦在他的一部电影里说的:“在有史以来最重要的一天,人类面临着十字路口。一条路通往失望乃至彻底的绝望,另一条路通往完全的毁灭。让我们祈祷,我们有智慧做出正确的选择。”

在一个普通商品行业,“投资还是不投资”就是一场困境游戏。为了方便大家理解,看看伯灵顿工业公司的案例是有好处的。无论是在21年前还是现在,伯灵顿一直都是美国最大的纺织公司。

1964年,伯灵顿的营业收入是12亿美元,伯克希尔的营业收入只有5000万美元。无论是在渠道还是产品方面,伯灵顿的强大实力都让我们难以望其项背。当然,伯灵顿的利润记录也基本上是碾压我们。1964年,伯灵顿的股价是60美元/股,伯克希尔的股价是13美元/股。

@癫老打卡作品

(2023年9月8日)

9

Day92:伯灵顿坚守纺织业务

巴神原文:Burlingtonmadeadecisiontosticktothetextilebusiness,andin1985hadsalesofabout$2.8billion.Duringthe1964-85period,thecompanymadecapitalexpendituresofabout$3billion,farmorethananyotherU.S.textilecompanyandmorethan$200-per-shareonthat$60stock.Averylargepartoftheexpenditures,Iamsure,wasdevotedtocostimprovementandexpansion.GivenBurlington’sbasiccommitmenttostayintextiles,Iwouldalsosurmisethatthecompany’scapitaldecisionswerequiterational.

Nevertheless,Burlingtonhaslostsalesvolumeinrealdollarsandhasfarlowerreturnsonsalesandequitynowthan20yearsago.Split2-for-1in1965,thestocknowsellsat34—onanadjustedbasis,justalittleoverits$60pricein1964.Meanwhile,theCPIhasmorethantripled.Therefore,eachsharecommandsaboutone-thirdthepurchasingpoweritdidattheendof1964.Regulardividendshavebeenpaidbutthey,too,haveshrunksignificantlyinpurchasingpower.

英文释义:1.“stickto”意为“坚守”;

2.“commitment”意为“承诺”、“信念”;“surmise”意为“推测”;

3.“split”意为“拆分”;

4.“tripled”意为“增至三倍”;

5.“commands”意为“应得”;

6.“shrunk”意为“缩水”。

投资解读:伯灵顿决定坚守纺织业务。1985年,其销售额是28亿元。1964年~1985年,伯灵顿的资本支出大约是30亿元,远远高于同期美国任何一家纺织企业。伯灵顿每股资本支出超过200美元,而它的每股股价才不过60美元。

我非常确定,伯灵顿巨额的资本支出,有相当大的一部分用在了成本改善和业务扩张上。鉴于伯灵顿的基本信念是继续固守纺织业务,我想的话,公司这样的资本决策也算是非常理性吧!

然而,以实际的货币购买力来衡量,伯灵顿的销售总量其实是下降了,销售和资本的回报也远远低于20年以前。1965年,伯灵顿的股票一拆为二,现在调整后的股价是34美元/股(相当于原来的68美元/股),只比它60美元/股的价格高一点点。

与此同时,美国的CPI涨了三倍。因此,以实际购买力来衡量,现在的每股价值大约相当于1964年底的三分之一左右。现在公司仍然定期派息,但其购买力已经大幅缩水。

@谈着吉他的少年打卡作品

(2023年9月9日)

10

Day93:“船”与“船长”孰轻孰重?

巴神原文:Thisdevastatingoutcomefortheshareholdersindicateswhatcanhappenwhenmuchbrainpowerandenergyareappliedtoafaultypremise.ThesituationissuggestiveofSamuelJohnson’shorse:“Ahorsethatcancounttotenisaremarkablehorse—notaremarkablemathematician.”Likewise,atextilecompanythatallocatescapitalbrilliantlywithinitsindustryisaremarkabletextilecompany—butnotaremarkablebusiness.

Myconclusionfrommyownexperiencesandfrommuchobservationofotherbusinessesisthatagoodmanagerialrecord(measuredbyeconomicreturns)isfarmoreafunctionofwhatbusinessboatyougetintothanitisofhoweffectivelyyourow(thoughintelligenceandefforthelpconsiderably,ofcourse,inanybusiness,goodorbad).SomeyearsagoIwrote:“Whenamanagementwithareputationforbrilliancetacklesabusinesswithareputationforpoorfundamentaleconomics,itisthereputationofthebusinessthatremainsintact.”Nothinghassincechangedmypointofviewonthatmatter.Shouldyoufindyourselfinachronically-leakingboat,energydevotedtochangingvesselsislikelytobemoreproductivethanenergydevotedtopatchingleaks.

英文释义:1.“devastating”意为“毁灭性的”;“premise”意为“前提”;

2.“suggestive”意为“引起联想的”;“remarkable”意为“非凡的”;“mathematician”意为“数学家”;

3.“afunctionof”意为“...的函数”,此处引申意为“取决于”;“row”意为“划船”;

4.“tackles”意为“应付”;“intact”意为“完好无损”;

5.“chronically-leaking”意为“长期漏水”;“vessels”意为“轮船”;“patching”意为“修补”。

投资解读:对股东而言,这种毁灭性的后果表明,当脑力和精力花在一个错误的前提上,会发生什么。这种情形让我想到了塞缪尔·约翰逊的马:“一匹能够从1数到10的马,是一匹出色的马,但不是一名出色的数学家。”同理,一家在主业上明智地开展资本配置的纺织企业,是一家出色的纺织企业,但不是一家出色的公司。

从我自身的经历以及对其他生意的观察来说,我的结论是,良好的管理记录(以经济回报来衡量)更多地取决于你在生意上划的是什么样的船,而不是怎么样划船。当然,无论是好生意还是烂生意,聪明和勤奋的助益也相当重要。

很多年前我曾写过:“当一位声誉卓著的经理人遇上一摊声名狼藉的业务,最终这摊业务的名声会完好无损。”自那以后,不曾有什么事改变过我的上述观点。如果你发现你处在一条长期漏水的船上,那么与其投入精力修补漏洞,倒不如换船走人。

@淡事打卡作品

(2023年9月10日)

11

红包封面

冠亚背诵《沁园春·雪》

冠亚背诵《前赤壁赋》

冠亚说

早上起来推开窗,哇!武汉下大雪啦!而且,大雪一下就是一整天,处处都是银装素裹。

今天我也是突发奇想,先是跑到雪地里录了一段雪景。觉得还不尽兴,又背诵了一段《前赤壁赋》;下午健身时发现还在下雪,又即兴背诵了三首关于雪的小诗,供大家一乐。

THE END
1.年金险产品朋友圈金句保险意义与功用20金句:1.保险,本意是稳妥可靠保障,是规划人生财务的一种工具。2.保险是市场经济条件下风险管理的基本手段,是金融体系和社会保障体系的重要支柱。3.从经济角度看,保险是分摊意外事故损失的一种财务安排。4.从法律角度看,保险是一种合同行为,是一方同意补偿另一方损失的一种合同安排。5.从社会角度看https://m.shenlanbao.com/wenda/topics/808482
2.保险十大金句9、保人,就是防风险—止损大补偿;保钱,就是避风险—锁定稳增值!对风险的防和避,就是保险的双核心! 10、投保人士付出爱的人;被保人是享受爱的人;受益人是继承爱的人;代理人是传递爱的人,让我们的爱更有意义! 中国平安薛金花ID :baoxianflora https://m.wang1314.com/doc/webapp/topic/17980797.html
3.2021保险意义与功用20金句!保险意义与功用20金句保险意义与功用20金句 保险就是用小钱换大钱,每年几千元的保费对任何家庭都不是太困难的事,也不会影响家庭生活,放到保险公司后如果没有变故,那自然是好事,钱也不会少一分。一旦遭遇病死残医的重大变故时,即刻可以发挥周转金、急难救助金等活钱的功能。小沃整理了20句保险意义与功用的句子,一起来看看吧!https://m.vobao.com/news/1006593802372712967.shtml
4.全球华人学习网寿险意义与功用 (新) 正确签名谨防代签2011版 高端客户的销售谋略 高端客户的有效面谈 高绩效营销服务部新人育成运作--生命 经代是保险营销的终极选择 理财沙龙会操作实务 人力突破的五把金钥匙 人生没有捷径 如何销售安顺意外+健康组合--画图说 如何有效经营虎年春节 寿险营销从沟通观念开始 无敌行销金句 http://www.bx365.cn/
5.[读书有得1]毕淑敏等的著作金句积累1三、金句摘抄: 1.某某 ()或带圈数字的。P1或XX页(这次没就算了,下次要记得) 2.某某 所有条目大标题左对齐,里面具体内容缩进两个字;每个大条目和每个条目间的内容留些空间。 提示: 所有的努力都是锻炼,都会华为自己的能力。 细节决定成败,态度决定行动。 https://www.meipian.cn/25g5e0mg
6.无标题数据价值转化:匿名化群体数据为药企研发(如止痛药效评估)、保险精算提供支持。 社会意义升华 中医普惠:让一线城市与偏远山区共享数字化中医资源。 政策契合:响应“健康中国2030”与“互联网+医疗健康”,降低医保负担。 五、成果展示与评委问答预判 硬核成果: https://blog.csdn.net/weixin_73469547/article/details/147374845
7.第五讲党课心得7篇(全文)二、企业年金的意义 (一)对于政府来说,企业年金减轻政府承担养老保险的压力。政府主办的养老保险是保障退休职工的基本生活水平,有企业年金作为补充,雇员退休金会有所增加,有利于社会的稳定,因此企业年金受到政府鼓励。在中国、英国和日本等企业年金都是养老保险第二根支柱。在政府不举办基本养老保险的国家(比如美国),企https://www.99xueshu.com/w/file5cxihvwx.html
8.人寿保险知识人寿保险百科知识寿险的意义与功用 人寿保险如何选择与理赔 商业保险 保险 217 定期人寿和终身人寿有哪些区别 寿险买定期的还是终身的好 保险 投资 123 寿险理赔操作流程、时效及标准等常见问题解答 寿险理赔注意事项 保险理赔 保险 771 寿险哪种好 如何选择靠谱的人寿保险 商业保险 保险 223 定期人寿保险的特点有哪些 定https://m.maigoo.com/goomai/list_9088.html
9.探索印加古城的历史与文化遗产了解这一世界遗产的魅力与意义探索印加古城的历史与文化遗产了解这一世界遗产的魅力与意义各观看免费《今日汇总》 探索印加古城的历史与文化遗产了解这一世界遗产的魅力与意义各热线观看免费2025已更新(2025已更新) 探索印加古城的历史与文化遗产了解这一世界遗产的魅力与意义观看免费电话:(1)400-123-4567(点击咨询)(2)400-123-4567(点击咨询)http://mip.mgummx.com/blog/6Eppaudo9BSDTLYL-083.html