巴神原文:E.EmployeesandBusinessChange
InJulywedecidedtocloseourtextileoperation,andbyyearendthisunpleasantjobwaslargelycompleted.Thehistoryofthisbusinessisinstructive.
WhenBuffettPartnership,Ltd.,aninvestmentpartnershipofwhichIwasgeneralpartner,boughtcontrolofBerkshireHathawayin1965,ithadanaccountingnetworthof$22million,alldevotedtothetextilebusiness.Thecompany’sintrinsicbusinessvalue,however,wasconsiderablylessbecausethetextileassetswereunabletoearnreturnscommensuratewiththeiraccountingvalue.Indeed,duringthepreviousnineyears(theperiodinwhichBerkshireandHathawayoperatedasamergedcompany)aggregatesalesof$530millionhadproducedanaggregatelossof$10million.Profitshadbeenreportedfromtimetotimebuttheneteffectwasalwaysonestepforward,twostepsback.
英文释义:1.“instructive”意为“有益的”;
2.“generalpartner”意为“普通合伙人”,也就是“GP”;
3.“considerably”意为“相当地”、“非常地”;“commensurate”意为“相称的”;
4.“fromtimetotime”意为“不时地”;“neteffect”意为“实际结果”。
投资解读:五、雇员与商业变迁
1985年7月,我们决定关闭纺织业务。到年底时,这项不愉快的工作基本上接近尾声了。这项业务的历史富有启迪意义。
当巴菲特合伙公司(我作为GP的一家投资公司)在1965年买下伯克希尔-哈撒韦时,它的账面净资产是2200万美元,全部都投在纺织业务。不过,这家公司的内在价值远低于其账面价值。其原因在于,纺织业务的资产,无法获得与其账面价值相称的投资回报。
实际上,在此前的9年间(也就是伯克希尔与哈撒韦合并经营期间),公司累计获得5.3亿美元营业收入,并累计造成了1000万美元亏损。虽然公司账面上时不时地会出现盈利,不过最后的实际结果却是,公司总是进一步,退两步。
手抄原文:
@我爱红薯打卡作品
(2023年9月1日)
2
Day85:巴菲特进军保险业
巴神原文:Atthetimewemadeourpurchase,southerntextileplants—largelynon-union—werebelievedtohaveanimportantcompetitiveadvantage.Mostnortherntextileoperationshadclosedandmanypeoplethoughtwewouldliquidateourbusinessaswell.
Wefelt,however,thatthebusinesswouldberunmuchbetterbyalong-timeemployeewhomweimmediatelyselectedtobepresident,KenChace.Inthisrespectwewere100%correct:Kenandhisrecentsuccessor,GarryMorrison,havebeenexcellentmanagers,everybittheequalofmanagersatourmoreprofitablebusinesses.
Inearly1967cashgeneratedbythetextileoperationwasusedtofundourentryintoinsuranceviathepurchaseofNationalIndemnityCompany.Someofthemoneycamefromearningsandsomefromreducedinvestmentintextileinventories,receivables,andfixedassets.Thispullbackprovedwise:althoughmuchimprovedbyKen’smanagement,thetextilebusinessneverbecameagoodearner,notevenincyclicalupturns.
英文释义:1.“plants”意为“工厂”;“union”意为“工会”;
2.“liquidate”意为“清算”;
3.“respect”意为“在…方面”;“everybit”意为“完全”;
4.“NationalIndemnityCompany”意为“国民赔偿保险公司”;
5.“inventories”意为“存货”;“receivables”意为“应收账款”;“fixedassets”意为“固定资产”;
6.“pullback”意为“撤退”;“cyclicalupturns”意为“景气度上升周期”。
投资解读:当我们购买伯克希尔时,南方的纺织工厂大多没有工会,这通常被视为非常重要的竞争优势。大多数北方的纺织工厂都已关闭,很多人以为我们也会清算纺织业务。
然而,我们觉得,这项业务如果由资深员工肯·蔡斯来管理,会做得更好。我们立即任命肯·蔡斯为公司总裁。在这方面,我们的决策100%是对的:蔡斯和他的继任者莫里森,都是非常出色的管理者,完全可以与我们更赚钱的业务的经理人们相匹敌。
早在1967年,我们就用纺织业务产生的现金,购买了国民赔偿保险公司,从而进军保险业。这些资金有一部分是源于纺织工厂赚的钱,另一部分是源于对纺织业务存货、应收账款和固定资产的压缩。事实证明,撤出纺织业务是很明智的:尽管在蔡斯的管理下,纺织业务绩效大为提升,但从来没赚过大钱,即便是经济景气度较好的上升周期也是如此。
@小雪打卡作品
(2023年9月2日)
3
Day86:巴菲特为何保留纺织业务20年?
巴神原文:FurtherdiversificationforBerkshirefollowed,andgraduallythetextileoperation’sdepressingeffectonouroverallreturndiminishedasthebusinessbecameaprogressivelysmallerportionofthecorporation.WeremainedinthebusinessforreasonsthatIstatedinthe1978annualreport(andsummarizedatothertimesalso):“(1)ourtextilebusinessesareveryimportantemployersintheircommunities,(2)managementhasbeenstraightforwardinreportingonproblemsandenergeticinattackingthem,(3)laborhasbeencooperativeandunderstandinginfacingourcommonproblems,and(4)thebusinessshouldaveragemodestcashreturnsrelativetoinvestment.”Ifurthersaid,“Aslongastheseconditionsprevail—andweexpectthattheywill—weintendtocontinuetosupportourtextilebusinessdespitemoreattractivealternativeusesforcapital.”
英文释义:1.“diversification”意为“多元化”;“depressing”意为“令人沮丧的”;“overall”意为“总体的”;“progressively”意为“逐步地”;
2.“remainedin”意为“保留”;
3.“straightforward”意为“坦率的”;“energetic”意为“精力充沛的”;“attacking”意为“袭击”;
4.“cooperative”意为“齐心协力的”;
5.“modest”意为“谦虚的”、“些许的”;
6.“prevail”意为“普遍存在”。
投资解读:随着伯克希尔之后更广泛的多元化,纺织业务在公司所占的比重越来越小,纺织业务的糟糕表现对我们整体回报的影响逐渐降低。我们之所以保留这项业务,在1978年的年报中已经阐明理由(在其他时候也做过总结):
第一,我们的纺织厂是当地非常重要的雇主;第二,管理层非常坦诚地报告问题并竭力解决问题;第三,员工们都是齐心协力,通情达理,配合我们一起面对困难;第四,此项业务尚能产生些许的现金回报。
我还说:“只要这些条件依然存在(我们认为会是如此),不管是否有其他更具有吸引力的投资项目,我们都会倾向于继续支持我们的纺织业务。”
@陈芝慧打卡作品
(2023年9月3日)
4
Day87:巴菲特对纺织业务的误判
巴神原文:ItturnedoutthatIwasverywrongabout(4).Though1979wasmoderatelyprofitable,thebusinessthereafterconsumedmajoramountsofcash.Bymid-1985itbecameclear,eventome,thatthisconditionwasalmostsuretocontinue.Couldwehavefoundabuyerwhowouldcontinueoperations,Iwouldhavecertainlypreferredtosellthebusinessratherthanliquidateit,evenifthatmeantsomewhatlowerproceedsforus.Buttheeconomicsthatwerefinallyobvioustomewerealsoobvioustoothers,andinterestwasnil.
Iwon’tclosedownbusinessesofsub-normalprofitabilitymerelytoaddafractionofapointtoourcorporaterateofreturn.However,Ialsofeelitinappropriateforevenanexceptionallyprofitablecompanytofundanoperationonceitappearstohaveunendinglossesinprospect.AdamSmithwoulddisagreewithmyfirstproposition,andKarlMarxwoulddisagreewithmysecond;themiddlegroundistheonlypositionthatleavesmecomfortable.
英文释义:1.“moderately”意为“适度”;“thereafter”意为“此后”;
2.“evenif”意为“即使”;“somewhat”意为“稍微”;“proceeds”意为“收益”;
3.“nil”意为“零”;
4.“sub-normal”意为“低于正常水平的”;“merely”意为“仅仅”;“afractionof”意为“一小部分”;
5.“exceptionally”意为“特别”;“appearsto”意为“似乎”;“inprospect”意为“前景”;
6.“proposition”意为“命题”;“middleground”意为“中庸之道”。
投资解读:结果我对于第四点的判断大错特错(即:认为纺织业务能产生些许的利润)。虽然纺织业务在1979年实现了一些盈利,但此后这项业务又消耗了大量的现金。到1985年年中,即便是对我而言,也非常清楚一点:这种状况几乎还会持续下去。
如果我们能找到买家,继续运营纺织业务,那么即便是获得少一点的收益,我也宁愿选择卖掉而不是清算这项业务。不过,这样糟糕的经济状况,既然我看得清楚,别人也看得非常清楚,没有人对它感兴趣。
我不会仅仅为了增加一点投资回报,就关掉那些低于正常盈利水平的业务。不过,拿非常赚钱的公司去接济那些亏损起来似乎无休无止的项目,我觉得也不合适。亚当·斯密不会同意我的第一个观点,卡尔·马克思不会同意我的第二个观点。唯一让我感到愉快的,就是采用中庸之道。
@超级南多打卡作品
(2023年9月4日)
5
Day88:所谓的“协同效应”
巴神原文:IshouldreemphasizethatKenandGarryhavebeenresourceful,energeticandimaginativeinattemptingtomakeourtextileoperationasuccess.Tryingtoachievesustainableprofitability,theyreworkedproductlines,machineryconfigurationsanddistributionarrangements.Wealsomadeamajoracquisition,WaumbecMills,withtheexpectationofimportantsynergy(atermwidelyusedinbusinesstoexplainanacquisitionthatotherwisemakesnosense).ButintheendnothingworkedandIshouldbefaultedfornotquittingsooner.ArecentBusinessWeekarticlestatedthat250textilemillshaveclosedsince1980.Theirownerswerenotprivytoanyinformationthatwasunknowntome;theysimplyprocesseditmoreobjectively.IignoredComte’sadvice—“theintellectshouldbetheservantoftheheart,butnotitsslave”—andbelievedwhatIpreferredtobelieve.
英文释义:1.“reemphasize”意为“再次强调”;“resourceful”意为“足智多谋的”;
2.“sustainable”意为“可持续的”;“reworked”意为“修改”、“重做”;“machinery”意为“机械”;“configurations”意为“配置”;
3.“mills”意为“工厂”;“synergy”意为“协同效应”;“otherwise”意为“在其他方面”;
4.“befaultedfor”意为“因…而受到指责”;“quitting”意为“关闭”;
5.“privy”意为“知情”;
6.“servant”意为“仆人”;“slave”意为“奴隶”。
投资解读:我必须再次重申,蔡斯和莫里森足智多谋、精力充沛且富有想象力,他们试图让我们的纺织业务走向振兴。为了实现可持续的盈利,他们重组了产品线、机械设备和分配安排。我们做了一项大型的收购,买下了Waumbec纺织工厂,并期望获得重要的协同效应。“协同效应”一词,广泛运用于那些在其他方面毫无意义的收购。
@淑娟打卡作品
(2023年9月5日)
6
Day89:纺织行业缺乏“护城河”
巴神原文:Thedomestictextileindustryoperatesinacommoditybusiness,competinginaworldmarketinwhichsubstantialexcesscapacityexists.Muchofthetroubleweexperiencedwasattributable,bothdirectlyandindirectly,tocompetitionfromforeigncountrieswhoseworkersarepaidasmallfractionoftheU.S.minimumwage.Butthatinnowaymeansthatourlaborforcedeservesanyblameforourclosing.Infact,incomparisonwithemployeesofAmericanindustrygenerally,ourworkerswerepoorlypaid,ashasbeenthecasethroughoutthetextilebusiness.Incontractnegotiations,unionleadersandmembersweresensitivetoourdisadvantageouscostpositionanddidnotpushforunrealisticwageincreasesorunproductiveworkpractices.Tothecontrary,theytriedjustashardaswedidtokeepuscompetitive.Evenduringourliquidationperiodtheyperformedsuperbly.(Ironically,wewouldhavebeenbetterofffinanciallyifourunionhadbehavedunreasonablysomeyearsago;wethenwouldhaverecognizedtheimpossiblefuturethatwefaced,promptlycloseddown,andavoidedsignificantfuturelosses.)
英文释义:1.“commodity”意为“普通商品”;“substantialexcesscapacity”意为“产能严重过剩”;
2.“attributable”意为“可归因于”;“minimumwage”意为“最低工资”;
3.“innoway”意为“决不”;
4.“contractnegotiations”意为“合同谈判”;
5.“superbly”意为“极好地”;
6.“ironically”意为“具有讽刺意味的”。
投资解读:国内的纺织厂从事的都是普通商品生意,在一个存在着严重产能过剩的全球市场中苦苦挣扎。我们遇到的种种问题,直接或间接地可归因于国外的竞争,国外工人的工资大约只有美国最低工资标准的一小部分。不过,这决不意味着,我们的劳工要为我们的关停受到指责。
事实上,与美国一般行业的雇员相比,纺织工人的收入要更低。不仅仅是伯克希尔,在整个美国纺织行业都是如此。在合同谈判中,工会领导和成员对我们处于不利地位的成本也非常敏感,他们并没有提出不现实的涨工资要求,也没有做出任何不利于生产的举动。
相反,他们(工会)和我们一道,在竭尽全力让公司保持竞争力。甚至在我们清算公司期间,他们的表现也无可挑剔。具有讽刺意味的是,如果多年以前我们的工会就蛮横无理,我们的财务状况有可能会更好;我们可能就会意识到,我们面临的局面是没有前途的,这反而会促使我们早点关门大吉,从而避免未来更多的亏损。
@艳军打卡作品
(2023年9月6日)
7
Day90:“踮脚效应”与“囚徒困境”
巴神原文:Overtheyears,wehadtheoptionofmakinglargecapitalexpendituresinthetextileoperationthatwouldhaveallowedustosomewhatreducevariablecosts.Eachproposaltodosolookedlikeanimmediatewinner.Measuredbystandardreturn-on-investmenttests,infact,theseproposalsusuallypromisedgreatereconomicbenefitsthanwouldhaveresultedfromcomparableexpendituresinourhighly-profitablecandyandnewspaperbusinesses.
Butthepromisedbenefitsfromthesetextileinvestmentswereillusory.Manyofourcompetitors,bothdomesticandforeign,weresteppinguptothesamekindofexpendituresand,onceenoughcompaniesdidso,theirreducedcostsbecamethebaselineforreducedpricesindustrywide.Viewedindividually,eachcompany’scapitalinvestmentdecisionappearedcost-effectiveandrational;viewedcollectively,thedecisionsneutralizedeachotherandwereirrational(justashappenswheneachpersonwatchingaparadedecideshecanseealittlebetterifhestandsontiptoes).Aftereachroundofinvestment,alltheplayershadmoremoneyinthegameandreturnsremainedanemic.
英文释义:1.“capitalexpenditures”意为“资本支出”;“variablecosts”意为“可变成本”;
2.“proposal”意为“建议”;
3.“illusory”意为“虚幻的”;
4.“baseline”意为“底线”;
5.“neutralized”意为“中立”;“tiptoes”意为“踮脚”;
6.“anemic”意为“贫血的”。
投资解读:近些年来,我们可以选择在纺织业务上投入大笔的资本支出,此举可以让我们减少一些可变成本。每一条这样的建议,看起来都好像能取得立竿见影的效果。实际上,如果以标准的投资回报测试来衡量,与我们高盈利的糖果和报纸业务投入资本支出所获得的收益相比,这些(投资于纺织业务的)建议通常可以确保获得更好的经济利益。
然而,投资纺织业务所实现的利润只是镜花水月。我们很多国内和国外的竞争者,竞相扩大这样的资本支出。一旦足够多的公司这样做,他们降下来的成本就成了全行业降价的底线。从个体来看,每家公司的资本投入决策看起来都花在刀刃上,很理性;从整体来看,这些决策的效果相互抵消了,根本不理性。
这就好比,在参观游行的人群中,如果每一个人都踮起脚尖,以为自己的观感会更好一点,实则不然。在每一轮的投资过后,所有的选手都耗费了更多的资金,但是回报却依然不济。
我的打卡作品
(2023年9月7日)
8
Day91:要么绝望,要么毁灭
巴神原文:Thus,wefacedamiserablechoice:hugecapitalinvestmentwouldhavehelpedtokeepourtextilebusinessalive,butwouldhaveleftuswithterriblereturnsonever-growingamountsofcapital.Aftertheinvestment,moreover,theforeigncompetitionwouldstillhaveretainedamajor,continuingadvantageinlaborcosts.Arefusaltoinvest,however,wouldmakeusincreasinglynon-competitive,evenmeasuredagainstdomestictextilemanufacturers.IalwaysthoughtmyselfinthepositiondescribedbyWoodyAlleninoneofhismovies:“Morethananyothertimeinhistory,mankindfacesacrossroads.Onepathleadstodespairandutterhopelessness,theothertototalextinction.Letuspraywehavethewisdomtochoosecorrectly.”
Foranunderstandingofhowtheto-invest-or-not-to-investdilemmaplaysoutinacommoditybusiness,itisinstructivetolookatBurlingtonIndustries,byfarthelargestU.S.textilecompanyboth21yearsagoandnow.In1964Burlingtonhadsalesof$1.2billionagainstour$50million.Ithadstrengthsinbothdistributionandproductionthatwecouldneverhopetomatchandalso,ofcourse,hadanearningsrecordfarsuperiortoours.Itsstocksoldat60attheendof1964;ourswas13.
英文释义:1.“miserable”意为“悲惨的”;
2.“refusal”意为“拒绝”;
3.“mankind”意为“人类”;“crossroads”意为“十字路口”;
4.“utter”意为“彻底的”;“extinction”意为“毁灭”;
5.“instructive”意为“有益的”;
6.“neverhopetomatch”意为“难以望其项背”。
投资解读:因此,我们面临着一个悲惨的抉择:巨大的资本支出可能会让我们的纺织业务活下去,但也可能会让我们日渐增长的资本总额只取得糟糕的回报。投资吧,外国公司在劳动力成本方面依然拥有巨大的、持续的优势;不投资吧,会导致我们的增长乏力,甚至都比不上美国本土的纺织企业。
自己所处的尴尬境地,常常让我想起伍迪·艾伦在他的一部电影里说的:“在有史以来最重要的一天,人类面临着十字路口。一条路通往失望乃至彻底的绝望,另一条路通往完全的毁灭。让我们祈祷,我们有智慧做出正确的选择。”
在一个普通商品行业,“投资还是不投资”就是一场困境游戏。为了方便大家理解,看看伯灵顿工业公司的案例是有好处的。无论是在21年前还是现在,伯灵顿一直都是美国最大的纺织公司。
1964年,伯灵顿的营业收入是12亿美元,伯克希尔的营业收入只有5000万美元。无论是在渠道还是产品方面,伯灵顿的强大实力都让我们难以望其项背。当然,伯灵顿的利润记录也基本上是碾压我们。1964年,伯灵顿的股价是60美元/股,伯克希尔的股价是13美元/股。
@癫老打卡作品
(2023年9月8日)
9
Day92:伯灵顿坚守纺织业务
巴神原文:Burlingtonmadeadecisiontosticktothetextilebusiness,andin1985hadsalesofabout$2.8billion.Duringthe1964-85period,thecompanymadecapitalexpendituresofabout$3billion,farmorethananyotherU.S.textilecompanyandmorethan$200-per-shareonthat$60stock.Averylargepartoftheexpenditures,Iamsure,wasdevotedtocostimprovementandexpansion.GivenBurlington’sbasiccommitmenttostayintextiles,Iwouldalsosurmisethatthecompany’scapitaldecisionswerequiterational.
Nevertheless,Burlingtonhaslostsalesvolumeinrealdollarsandhasfarlowerreturnsonsalesandequitynowthan20yearsago.Split2-for-1in1965,thestocknowsellsat34—onanadjustedbasis,justalittleoverits$60pricein1964.Meanwhile,theCPIhasmorethantripled.Therefore,eachsharecommandsaboutone-thirdthepurchasingpoweritdidattheendof1964.Regulardividendshavebeenpaidbutthey,too,haveshrunksignificantlyinpurchasingpower.
英文释义:1.“stickto”意为“坚守”;
2.“commitment”意为“承诺”、“信念”;“surmise”意为“推测”;
3.“split”意为“拆分”;
4.“tripled”意为“增至三倍”;
5.“commands”意为“应得”;
6.“shrunk”意为“缩水”。
投资解读:伯灵顿决定坚守纺织业务。1985年,其销售额是28亿元。1964年~1985年,伯灵顿的资本支出大约是30亿元,远远高于同期美国任何一家纺织企业。伯灵顿每股资本支出超过200美元,而它的每股股价才不过60美元。
我非常确定,伯灵顿巨额的资本支出,有相当大的一部分用在了成本改善和业务扩张上。鉴于伯灵顿的基本信念是继续固守纺织业务,我想的话,公司这样的资本决策也算是非常理性吧!
然而,以实际的货币购买力来衡量,伯灵顿的销售总量其实是下降了,销售和资本的回报也远远低于20年以前。1965年,伯灵顿的股票一拆为二,现在调整后的股价是34美元/股(相当于原来的68美元/股),只比它60美元/股的价格高一点点。
与此同时,美国的CPI涨了三倍。因此,以实际购买力来衡量,现在的每股价值大约相当于1964年底的三分之一左右。现在公司仍然定期派息,但其购买力已经大幅缩水。
@谈着吉他的少年打卡作品
(2023年9月9日)
10
Day93:“船”与“船长”孰轻孰重?
巴神原文:Thisdevastatingoutcomefortheshareholdersindicateswhatcanhappenwhenmuchbrainpowerandenergyareappliedtoafaultypremise.ThesituationissuggestiveofSamuelJohnson’shorse:“Ahorsethatcancounttotenisaremarkablehorse—notaremarkablemathematician.”Likewise,atextilecompanythatallocatescapitalbrilliantlywithinitsindustryisaremarkabletextilecompany—butnotaremarkablebusiness.
Myconclusionfrommyownexperiencesandfrommuchobservationofotherbusinessesisthatagoodmanagerialrecord(measuredbyeconomicreturns)isfarmoreafunctionofwhatbusinessboatyougetintothanitisofhoweffectivelyyourow(thoughintelligenceandefforthelpconsiderably,ofcourse,inanybusiness,goodorbad).SomeyearsagoIwrote:“Whenamanagementwithareputationforbrilliancetacklesabusinesswithareputationforpoorfundamentaleconomics,itisthereputationofthebusinessthatremainsintact.”Nothinghassincechangedmypointofviewonthatmatter.Shouldyoufindyourselfinachronically-leakingboat,energydevotedtochangingvesselsislikelytobemoreproductivethanenergydevotedtopatchingleaks.
英文释义:1.“devastating”意为“毁灭性的”;“premise”意为“前提”;
2.“suggestive”意为“引起联想的”;“remarkable”意为“非凡的”;“mathematician”意为“数学家”;
3.“afunctionof”意为“...的函数”,此处引申意为“取决于”;“row”意为“划船”;
4.“tackles”意为“应付”;“intact”意为“完好无损”;
5.“chronically-leaking”意为“长期漏水”;“vessels”意为“轮船”;“patching”意为“修补”。
投资解读:对股东而言,这种毁灭性的后果表明,当脑力和精力花在一个错误的前提上,会发生什么。这种情形让我想到了塞缪尔·约翰逊的马:“一匹能够从1数到10的马,是一匹出色的马,但不是一名出色的数学家。”同理,一家在主业上明智地开展资本配置的纺织企业,是一家出色的纺织企业,但不是一家出色的公司。
从我自身的经历以及对其他生意的观察来说,我的结论是,良好的管理记录(以经济回报来衡量)更多地取决于你在生意上划的是什么样的船,而不是怎么样划船。当然,无论是好生意还是烂生意,聪明和勤奋的助益也相当重要。
很多年前我曾写过:“当一位声誉卓著的经理人遇上一摊声名狼藉的业务,最终这摊业务的名声会完好无损。”自那以后,不曾有什么事改变过我的上述观点。如果你发现你处在一条长期漏水的船上,那么与其投入精力修补漏洞,倒不如换船走人。
@淡事打卡作品
(2023年9月10日)
11
红包封面
冠亚背诵《沁园春·雪》
冠亚背诵《前赤壁赋》
冠亚说
早上起来推开窗,哇!武汉下大雪啦!而且,大雪一下就是一整天,处处都是银装素裹。
今天我也是突发奇想,先是跑到雪地里录了一段雪景。觉得还不尽兴,又背诵了一段《前赤壁赋》;下午健身时发现还在下雪,又即兴背诵了三首关于雪的小诗,供大家一乐。